国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

簡(jiǎn)論小說(shuō)《骨》中的象征性表達(dá)

2015-03-28 06:48劉柏君
關(guān)鍵詞:象征性表達(dá)小說(shuō)

簡(jiǎn)論小說(shuō)《骨》中的象征性表達(dá)

劉柏君

(貴州師范大學(xué) 文學(xué)院,貴州 貴陽(yáng) 550001)

[摘要]《骨》是一部充滿象征意蘊(yùn)的作品,多重象征意蘊(yùn)存在于小說(shuō)的各個(gè)方面,不僅增強(qiáng)了其層次感,豐富了其文學(xué)性,同時(shí)也構(gòu)成表達(dá)小說(shuō)思想的骨架?!豆恰返南笳餍员磉_(dá),使之成為華美文學(xué)的經(jīng)典作品,經(jīng)久不衰。

[關(guān)鍵詞]小說(shuō);《骨》;象征性;表達(dá)

[收稿日期]2015-06-03

[作者簡(jiǎn)介]劉柏君(1990-),男,山東煙臺(tái)人,貴州師范大學(xué)文學(xué)院比較文學(xué)與世界文學(xué)碩士研究生。研究方向:中外文學(xué)關(guān)系。

[中圖分類號(hào)]I106.4

[DOI]10.16261/j.cnki.cn43-1370/z.2015.04.025

《骨》是華美文學(xué)第三代高潮的代表作家伍慧明的代表作,小說(shuō)篇幅較短,卻能將移民問(wèn)題、話語(yǔ)問(wèn)題、文化沖撞等華美文學(xué)始終關(guān)注且試圖表現(xiàn)的主要問(wèn)題展現(xiàn)得清晰且深刻,這與《骨》中始終貫穿的象征性手法的運(yùn)用不無(wú)關(guān)系?!肮恰边@一意象本身便是一個(gè)象征。此外,小說(shuō)中的人物話語(yǔ)、人物身份、人物行為,都是作者賦予象征意義的重要因素,這些因素的拼合,便成就了《骨》短小精悍且力透紙背的象征性表達(dá)。

一、“骨”意象的豐富象征內(nèi)容

作者曾在訪談中說(shuō):“‘骨’對(duì)我來(lái)說(shuō)似乎是形容移民不屈精神的最好的比喻了。這本書(shū)的題目就是為了紀(jì)念老一代人把遺骨送回中國(guó)安葬的心愿。我想記住他們未了的心愿。我寫(xiě)《骨》的時(shí)候非常理解他們的遺憾,所以就想在書(shū)中用語(yǔ)言創(chuàng)造出一片能供奉我對(duì)老一代的記憶的沃土,讓這思念在那里永遠(yuǎn)地安息?!盵1]

“骨”意象被作者賦予了豐富的象征內(nèi)容,可以說(shuō)小說(shuō)的象征性表達(dá),即是從這一意象開(kāi)始。如作者在訪談中所說(shuō),“骨”這一意象展現(xiàn)了一種移民共有的漂泊感和落葉歸根的情結(jié),象征著血脈與故土之間的千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,并由此引伸出有關(guān)于移民身份認(rèn)同等問(wèn)題。小說(shuō)中,這種漂泊無(wú)助以及落葉歸根的情結(jié)體現(xiàn)在多處:家人歷盡波折也沒(méi)能將祖父的骨灰在故鄉(xiāng)安葬;利昂準(zhǔn)備的“回中國(guó)基金”;家長(zhǎng)會(huì)上家長(zhǎng)強(qiáng)調(diào)“我們永遠(yuǎn)首先都是中國(guó)人”;[2]7甚至于對(duì)這一問(wèn)題相對(duì)中立和冷靜的主人公本人,在安娜死后,也感覺(jué)“鮭魚(yú)巷是唯一安全的地方”。[2]12可以說(shuō),“骨”的意象為整個(gè)小說(shuō)罩上了一個(gè)有關(guān)于血脈問(wèn)題的思索,更深刻地展現(xiàn)了移民共同的生活狀態(tài)和心理狀態(tài)。

作者說(shuō)“骨”是移民不屈精神的最好比喻,這不難理解,小說(shuō)構(gòu)建了一個(gè)“一切都是那么艱難”的移民普遍生存狀態(tài):“最后他開(kāi)始埋怨整個(gè)美國(guó),是她做出過(guò)那么多美麗的許諾,然后又一一把它們打碎……這個(gè)說(shuō)謊的國(guó)家!”[2]14小說(shuō)并沒(méi)有掩蓋移民的艱辛的生存狀態(tài),并且用這種艱辛來(lái)展現(xiàn)移民的不屈,小說(shuō)中的華裔移民從事著各自的勞動(dòng),在異國(guó)他鄉(xiāng)堅(jiān)強(qiáng)生存并努力自得其樂(lè),生活的壓力和苦悶并沒(méi)有將他們壓垮,這種堅(jiān)韌的氣質(zhì)無(wú)疑是“骨”意象所象征的另一個(gè)重要內(nèi)容。

“骨”同樣也是移民家庭骨肉親情的象征,“骨頭”在文中的第一次出現(xiàn)是在餐桌上,尼娜和我“為骨頭干杯。”“我們都傷心起來(lái),而且心里很清楚。我一直笑著。奇怪,這一個(gè)詞怎么能帶給人那么多的記憶。”[2]隨后作者展開(kāi)了一段對(duì)往昔的追憶,挑選最肥的鴿子當(dāng)寵物飼養(yǎng),被母親做成了菜,鴿子肉被盛到孩子們碗里,母親在廚房獨(dú)自吃鴿子骨頭:“骨頭的味道你們不知道有多美?!盵2]在這里,“骨”象征著中國(guó)式的骨肉親情,既包括父母在艱難的環(huán)境下對(duì)兒女們的中國(guó)式的關(guān)愛(ài),也包括對(duì)安娜以及往昔姐妹之情的追憶與懷念。小說(shuō)題名為“骨”,這本身便是一個(gè)多重象征,[3]“骨”意象被賦予了太多的內(nèi)容,也為貫穿整部小說(shuō)象征手法的運(yùn)用打開(kāi)了第一扇門(mén)。

二、語(yǔ)言與話語(yǔ)的象征

文中多次涉及到有關(guān)于語(yǔ)言的細(xì)節(jié),在特定的環(huán)境中,作者會(huì)將語(yǔ)言作為一個(gè)獨(dú)特而突出的敘述點(diǎn)進(jìn)行強(qiáng)調(diào),這種強(qiáng)調(diào)是耐人尋味的,自此開(kāi)始的敘述中,關(guān)于人物中文、英文和廣東話的使用,作者都會(huì)有刻意的交待,這在書(shū)中多處可見(jiàn)。作者通過(guò)這種語(yǔ)言的問(wèn)題,歸根結(jié)底是想要表現(xiàn)有關(guān)于話語(yǔ)的問(wèn)題,表現(xiàn)移民在這個(gè)陌生的大陸面臨的話語(yǔ)權(quán)難題,表現(xiàn)移民由于基本的話語(yǔ)被擠壓所帶來(lái)的相關(guān)權(quán)利的缺失。在社保局,利昂因?yàn)樯矸荼毁|(zhì)疑而暴怒,用別人罵他的句子去罵辦事人員,作者描述了這個(gè)句子從利昂嘴中蹦出來(lái),是多么的含混和“令人痛苦不堪”,甚至滑稽,這在當(dāng)時(shí)作者所試圖展現(xiàn)的嚴(yán)肅的身份問(wèn)題面前,無(wú)疑變成了一種無(wú)奈和諷刺。同樣的,在尋找祖父的墳?zāi)沟臅r(shí)候,面對(duì)著管理人員,利昂所展現(xiàn)出的則是他對(duì)他所不熟悉的英語(yǔ)世界和相關(guān)社會(huì)的畏懼和窘迫。利昂用他并不擅長(zhǎng)的英語(yǔ)輔助以夸張的手勢(shì)和動(dòng)作,討好和巴結(jié)管理員的時(shí)候,他的語(yǔ)言也便成為了象征,他蹩腳的語(yǔ)言能力如同他在這個(gè)社會(huì)中的生活狀態(tài)一樣,錯(cuò)漏百出,充滿窘迫。作者通過(guò)對(duì)語(yǔ)言的細(xì)致刻畫(huà)和著重關(guān)注,將其變成小說(shuō)內(nèi)容和思想的剖面,從這個(gè)角度輕松切入,然后將深處的復(fù)雜度問(wèn)題和盤(pán)托出。

值得一提的是,國(guó)語(yǔ)與廣東話的出現(xiàn),往往是在書(shū)中人物內(nèi)心脆弱、痛苦、彷徨的時(shí)候,抑或同樣身份的移民聚集的時(shí)候,在這里,國(guó)語(yǔ)與廣東話一方面象征著移民所深入血脈的故土情結(jié),另一方面也象征著其難以抹去的身份認(rèn)同。因此,同蹩腳的英文象征著被擠壓的話語(yǔ)權(quán)力一樣,國(guó)語(yǔ)與廣東話擁有同樣厚重的象征意義。

三、逃離與歸來(lái)的象征

利昂形象一直被研究者重點(diǎn)關(guān)注,相關(guān)研究將其看作華美文學(xué)經(jīng)典的父親形象,并從各種角度切入對(duì)其進(jìn)行分析和討論。其中利昂的頻繁出海問(wèn)題也是一個(gè)非常值得討論的點(diǎn),這在書(shū)中有比較明確的解讀,作者在小說(shuō)中將利昂的不斷出海和安娜的死都解釋為“逃離”,“在陸地上呆的時(shí)間過(guò)長(zhǎng)就會(huì)讓他覺(jué)得自己就快要變成石頭了。大海是他的整個(gè)世界,是他的全部?!薄袄合胍页鍪裁?,安娜想要的又是什么。”[2]23

這個(gè)有關(guān)于“逃離”的問(wèn)題,是整本書(shū)所探討的核心內(nèi)容,書(shū)中的每個(gè)人物都在用自己的方式來(lái)逃離唐人街,向過(guò)去告別:安娜選擇用極端的自戕的方式完成逃離;利昂選擇出海;尼娜選擇遠(yuǎn)離家人,獨(dú)赴紐約謀生;主人公則在全書(shū)的最后也決定放下利昂和母親,以及過(guò)去的負(fù)擔(dān),與丈夫走向新生活。但是這種種的逃離方式,作者都沒(méi)有給出一個(gè)解,如同書(shū)中所一直強(qiáng)調(diào)的,“一切都是那么的艱難”,[2]27這些與“艱難”相關(guān)的問(wèn)題在每個(gè)逃離者的骨血中,并沒(méi)有真正放下,因此在選擇逃離的同時(shí),其歸來(lái)的劇本就已經(jīng)寫(xiě)好,那種割舍骨骼與血液的真正的逃離,是并不會(huì)存在的。

作者在書(shū)中構(gòu)建了這樣一個(gè)逃離與歸來(lái)的對(duì)立,這種對(duì)立不僅象征著移民內(nèi)心的矛盾與掙扎,也描述了新一代移民因其進(jìn)步的意識(shí)與精神,對(duì)于這種對(duì)立與矛盾所做出的努力。主人公便是這樣一個(gè)努力者和矛盾調(diào)和者。文中的主人公對(duì)于傳統(tǒng)思想和西方思想的沖突對(duì)立抱著客觀、冷靜、積極尋找出路的態(tài)度,并且一直在試圖尋找出路,是整個(gè)家庭中所有矛盾的調(diào)和點(diǎn)和中立點(diǎn),因此主人公的精神世界是受到反復(fù)的沖擊與折磨的,在全文結(jié)束時(shí),主人公仿佛可以走出來(lái)自于父母的婚姻、安娜的死亡所籠罩下來(lái)的陰影,但卻沒(méi)有走出其骨血中注定了的矛盾與沖突相交織的命運(yùn),始終沒(méi)有給出相關(guān)的解。因此,不難推斷主人公在文章末的釋?xiě)雅c“逃離”,都是有限和短暫的,如同利昂出海一樣,終究還要回來(lái)。因此,逃離象征著移民對(duì)于生活的失望與努力,以及試圖改變現(xiàn)狀的開(kāi)拓精神與探索精神;而歸來(lái)則象征著難以割舍和抹去的故土情結(jié)與血脈關(guān)系,兩者都在矛盾中進(jìn)行,且一時(shí)難以找到答案。

四、翻譯者的身份象征

主人公萊拉在小說(shuō)中是作為一種紐帶而存在的。她長(zhǎng)期擔(dān)任語(yǔ)言方面的翻譯工作,并多次提到源于這一工作的深深的痛苦。這種痛苦不僅僅是因?yàn)檎Z(yǔ)言的不通與翻譯工作的疲累,更因?yàn)樗谧鰞煞N文化之間的傳聲筒和調(diào)和劑。這就是“翻譯”一詞在小說(shuō)中沉重性之所在。

除了語(yǔ)言之間翻譯以及附著其上的文化方面的沉重性,萊拉也在整個(gè)家庭中擔(dān)任著翻譯者的角色:調(diào)節(jié)利昂與母親的關(guān)系,對(duì)利昂出走的尋找,調(diào)節(jié)尼娜與家人的關(guān)系,調(diào)節(jié)梅森與家人的關(guān)系,調(diào)節(jié)家庭和鄰里親朋的關(guān)系,萊拉在各種身份各種文化之間穿插著,不斷愈合著文化碰撞給家庭所帶來(lái)的種種傷痕,從這層意義上來(lái)講,翻譯和翻譯者在這部小說(shuō)中是具有重要象征意義的,翻譯者象征著兩種文化的溝通與為消除隔閡所做的努力,這一人物身份必然附帶著苦痛、無(wú)助與彷徨,且同時(shí)具有兩種文化給予她的不同性格,作者將這一形象與人物類群的精神世界,通過(guò)萊拉展現(xiàn)得淋漓盡致,我們可以清楚地看到萊拉的掙扎與苦痛,就如同消除文化間隔閡的過(guò)程一般,必然充滿惶惑、苦痛與犧牲??梢哉f(shuō),翻譯者這一象征的成功運(yùn)用,讓小說(shuō)變得更加豐滿和厚重,并賦予更深刻的內(nèi)涵與容量。

此外,相比較之前華美文學(xué)的作品而言,伍慧明的《骨》中,萊拉這樣的翻譯者的出現(xiàn),是對(duì)華美小說(shuō)主題的一種延伸性探討,作者試圖傳遞這樣的聲音:面對(duì)傳統(tǒng)與西方的沖突,面對(duì)移民所帶來(lái)的精神壓抑與痛苦,我們更多地需要通過(guò)有效交流來(lái)尋找出路,而不是批判諷刺和抱怨,我們且不討論這種嘗試的可行性與未來(lái)發(fā)展性。這是一種可貴的翻譯意識(shí)與交流意識(shí),這種翻譯與翻譯者意識(shí)的出現(xiàn),無(wú)疑也是對(duì)當(dāng)前問(wèn)題的一種理智的思索,也無(wú)疑更為符合未來(lái)的發(fā)展潮流。[4]

縱覽全文,象征手法的運(yùn)用貫穿著《骨》這部作品的始終,無(wú)論是“骨”意象所具有的多重象征意義,還是語(yǔ)言與話語(yǔ)、逃離與歸來(lái)、翻譯者身份的象征,都極大地豐富了這部作品的象征性表達(dá),通過(guò)這些象征,我們可以從小說(shuō)中讀到更為廣闊和豐富的內(nèi)容,也正是由于這種象征性表達(dá)的存在,使得這部作品更加深刻厚重,余味雋永。

(責(zé)任編輯遠(yuǎn)揚(yáng))

[參考文獻(xiàn)]

[1]陸薇. 超越二元對(duì)立的話語(yǔ)——讀美籍華裔女作家伍慧明的小說(shuō)《骨》[J]. 外國(guó)文學(xué)研究,2002(2): 49.

[2]伍慧明. 骨[M]. 陸薇,譯. 南京:譯林出版社,2004.

[3]陳愛(ài)敏. 美國(guó)華裔文學(xué)經(jīng)典的顯現(xiàn)[J]. 中國(guó)圖書(shū)評(píng)論,2005(2): 51.

[4]張卓. 美國(guó)華裔文學(xué)生產(chǎn)的歷史語(yǔ)境[J]. 三峽大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2007(1): 55.

猜你喜歡
象征性表達(dá)小說(shuō)
跟蹤導(dǎo)練(二)
跟蹤導(dǎo)練(二)
那些小說(shuō)教我的事
克制
服裝設(shè)計(jì)中的色彩語(yǔ)言探討
試論小學(xué)生作文能力的培養(yǎng)
文藝復(fù)興時(shí)期歐洲宗教音樂(lè)中人文主義精神的展現(xiàn)與表達(dá)研究
具有“人性”的數(shù)