国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“言語證素”的翻譯對新聞敘事視角的影響

2015-03-27 11:01:44裔傳萍
英語研究 2015年2期
關(guān)鍵詞:證素塔利班敘述者

裔傳萍

(解放軍國際關(guān)系學(xué)院二系,江蘇南京210039)

“言語證素”的翻譯對新聞敘事視角的影響

裔傳萍

(解放軍國際關(guān)系學(xué)院二系,江蘇南京210039)

在新聞報道中,為了表達所提供信息的來源和可信度,記者往往不時地使用言語證素;這些言語證素是新聞中的活躍因子,散落在文中的各個部分,并直接影響和決定著報道的敘事視角。本文選擇將英語新聞的漢譯作為對象,分析其中言語“證素”的不同翻譯對新聞敘事視角可能會產(chǎn)生的影響。

敘事視角;新聞;復(fù)述;翻譯

1.引言

“證素(evidential)”概念最早是由美國人類學(xué)家博亞斯(Franz Boas)提出,意指說話人能運用一種后綴表達自己所提供信息的來源和可信度。開啟了言語的“可證性”研究。當代語言學(xué)家已經(jīng)非常重視語言的可證性研究,并在更多語言中發(fā)現(xiàn)了表示可證性語義的證素(胡壯麟,1994a)。

無論是英語,還是漢語,都包含了不同類型的證素。胡壯麟先生修正了華萊士·切夫(Wallace Chafe)的框架,并將證素大致分為信念、歸納、傳聞、演繹、信度、言語和預(yù)期七種(胡壯麟,1994b:22)。這些不同種類的證素在不同的文類和作品中會有選擇地出現(xiàn),并完成自己擔負的使命。

在新聞報道中,記者所報道的一般是他們在現(xiàn)場目睹的事件或者是他們所采訪的他人親身經(jīng)歷的事件,為了表達自己所提供信息的來源和可信度,肯定需要不時地使用證素。然而,對一個事件的斷言,他們除了可以自己直接感受外,在更多情況下,是有人親口告訴他們,所以,言語證素又成了新聞報道主要使用的證素類型。這樣,“不僅使觀念思想具有了外在的可被感知的存在方式,獲得了‘事實’的確認,而且也使對事實的表達方式顯得更加客觀、權(quán)威、真實”(黎明潔,2008:208)。

言語證素不但直接關(guān)系著新聞所提供信息的來源和可信度,而且也直接影響或決定著新聞的敘事視角。在英語新聞的漢譯過程中,如何翻譯這些言語證素,決定著譯文是再現(xiàn)了還是改變了原報道的敘事視角。

2.新聞所采用的四種主要的敘事視角

新聞的敘事視角,是作為文本的新聞,觀察世界的特殊眼光和角度?!笆录o論何時被描述,總是要從一定的‘視覺’范圍內(nèi)描述出來。要挑選一個觀察點,即看事情的一定方式、一定角度”(巴爾,1995:113-114)。不同的視角連接著誰在看、看到什么,誰在說、如何說等問題。敘事視角一直是學(xué)術(shù)界熱議的焦點,近20年以來,更是爭論不休,莫衷一是,很難找到一個被大多數(shù)人認可的視角分類。然而,經(jīng)過多方參考和研究,本文在結(jié)合了新聞敘事特點和新時期新聞敘事視角變化實際的基礎(chǔ)上,大致區(qū)分出四種主要的新聞敘事視角。

(1)全知全能視角。在一篇采用全知全能視角的文本新聞中,敘述者不受任何限制,無處不在,無所不知。他/她既可以了解人物所有的內(nèi)心感想,也有權(quán)力對事件進行各式評論,敘述者比新聞中所有的人物知道的都多。這樣的視角也常常被稱作零聚焦或無聚焦。

(2)人物限知視角。采用這類視角時,“敘述者或者主動放棄全知的權(quán)利,只是通過故事中某個人物的視野觀察事物,或者只了解部分情況,并把所了解到的部分當作整體”(曾慶香2005:127)此類的新聞,一旦確定了視點人物,就嚴格依據(jù)人物的知識、情感、立場等來表現(xiàn)所有的信息。視點人物可以是一個人,也可以由多個人物輪流擔當。

(3)純客觀視角。純客觀視角也屬于敘述者權(quán)力受限視角。然而,該視角從一個非人格化角度出發(fā)來進行新聞敘述,通常只能反映所涉人物的語言、動作、外表和環(huán)境,不能對人物的內(nèi)心進行分析,對事件進行評判。當然,所謂的“純客觀”也只能是相對而言,并非真正的“純客觀”。

(4)復(fù)合視角。有的時候,敘述者為了達到特定的目的,在敘述中適當進行視角轉(zhuǎn)換,使敘述突破單一視角所限定的信息數(shù)量,同時又不影響讀者的閱讀和判斷,這樣的敘述被稱為復(fù)合視角敘述。

雖然我們大致區(qū)分出了四種新聞敘事視角,但是有兩點需要特別說明:一、復(fù)合視角和前三種視角不屬于一個層面,復(fù)合視角是對前三種視角的一個綜合使用;二、在具體的新聞播報中,從頭至尾使用單一視角的很少,所以,復(fù)合視角是最常見的新聞書寫模式。在深入了解新聞的敘事視角之后,我們能夠高效地把握住新聞的視角組成和各組成部分的特點,最大限度地理解新聞話語及其背后的涵義,并在翻譯中更好地再現(xiàn)各部分的敘事視角,更好地再現(xiàn)原新聞材料的構(gòu)成。

3.言語證素與敘事視角之間的聯(lián)系

簡潔地說,敘述視角就是“誰看和誰說的問題”(熱奈特,1990:126)。“誰看”指的是敘述眼光,這直接決定了新聞敘述的焦點,決定著被看的對象?!罢l說”,是指敘述聲音,也就是以誰的口吻來敘述事件,這不僅決定著信息與敘述者和讀者之間的關(guān)系,還決定著敘述者觀察問題和言說事實的方式(楊先順,2001:36-39)。由此可見,新聞的敘事視角直接關(guān)聯(lián)著敘事時通過文字表達或流露出來的立場觀點和語氣口吻,所以與言語證素也有著直接的關(guān)系。敘事視角直接決定了言語證素的使用,言語證素正是敘事視角的文體表現(xiàn)。

言語證素一方面是文本作者和讀者的一個心靈契合點,是文本敘述者把自己體驗到的物質(zhì)或精神世界轉(zhuǎn)化為語言敘事的一個基本角度;另一方面,言語證素也是讀者進入這個語言敘事世界,打開作者心靈窗戶的密鑰。新聞作者可以通過言語證素來傳達新聞話語建構(gòu)者自己的敘述聲音,傳達自己對敘事的判斷、個人或明或隱的情感傾向,進而讓同一個事件在不同敘事視角的觀照下,呈現(xiàn)出不一樣的風(fēng)貌與特質(zhì)。

同樣,在英語新聞的漢譯中,言語證素也是關(guān)鍵,因為它身系著信息的來源、敘事視角的傳達以及新聞的客觀性和可信度。言語證素的翻譯也成了一個陣地,在這里,新聞的原作者和譯者可以放手一搏,爭奪各自的“話語權(quán)”。

4.言語證素的翻譯對新聞敘事視角的影響

“言語”一詞表示人們在認識事物的過程中采取的是語言的方式,而不是感官的方式。也就是說,人們對某事件的知識不是通過自己的感官獲得的,而是有人親口告訴他們的,或是用書面方式向他們表達出來的。無論是英語還是漢語,表示言語認識來源的詞都豐富無比,不僅僅非用“說/say”這個字眼。

從詞性上來看,言語證素可以使用動詞,也可以使用名詞。就句式而言,可以陳述,也可以使用引語,包括直接引語和間接引語。然而,選用不同的字詞或者不同的句式,會直接影響到譯文中所呈現(xiàn)的敘事視角是否與原文一致。

實例:

原文:

(1.1)The White Housesaysthe United States will open direct peace talks with the Taliban in the next few days.(1.2)The meeting will take place in Qatar where the Afghan rebels have opened a long-awaited first official overseas office.

(2.1)However,President Obamasounded a note of cautionabout the talks.(2.2)“We don’t anticipate this process will be easy or quick,but we must pursue it in parallel with our military approach.(2.3)And we,in the meantime,remain fully committed to our military efforts to defeat al-Qaeda and to support the Afghan National Security Forces.”

(3.1)But the Taliban’s spokesmansaidit had met all the preconditions that the USsaid.(3.2)“The Islamic Emirate neither wants to pose harms to other countries from its soil nor will allow anyone to pose a threat to the security of the countries from the soil of Afghanistan.”

(4.1)Paul Adams now looks the way ahead.(4.2)“The Americanssaythey expect to hold their first formal meeting with Taliban in a couple of days to be followed shortly afterwards by direct talks between the Taliban and members of President Hamid Karzai’s High Peace Council.(4.3)The talks will succeed,the Americanssay,when and if the Taliban finally sever all ties with al-Qaeda,end violence and accept the Afghan constitution.(4.4)Senior administration officials arecallingthis an important moment buturgingcaution to,in thewordsof one,the road towards Afghan reconciliation will be complex and messy.”①

譯文一:

白宮稱美國未來幾天將與塔利班進行公開的直接和談。會議將在卡塔爾舉行,阿富汗叛軍已在這里設(shè)立了被期待已久的首個官方海外辦公室。

然而,總統(tǒng)奧巴馬對和談發(fā)出警告。“我們認為這個進程不會很容易,也不會很快完成,但我們會在堅持軍事途徑的同時實施這個進程。我們同時還會完全致力于軍隊的努力打敗基地組織,支持阿富汗國家安全部隊?!?/p>

但塔利班發(fā)言人稱本組織已滿足美國之前所說的全部前提條件?!耙了固m酋長國既不想從本土對他國構(gòu)成危害,也不會允許任何人從阿富汗本土對各國的安全構(gòu)成威脅?!?/p>

保羅·亞當斯報道下面的新聞。“美國稱希望未來幾天內(nèi)與塔利班舉行首次正式會議,此前塔利班和總統(tǒng)哈米德·卡爾扎伊的高級和平委員會成員剛剛完成直接對話。美國人說會談將會取得成功,前提是塔利班最終切斷與基地組織的聯(lián)系,結(jié)束暴力,接受阿富汗憲法。高級政府官員稱這是個重要時機,但同時警告說,通往阿富汗和解之路將是復(fù)雜又麻煩的?!雹?/p>

譯文二:

白宮宣稱,美國未來幾天將與塔利班進行公開的直接和談。會議將在卡塔爾舉行,阿富汗叛軍已在那里設(shè)立了他們期待已久的首個官方海外辦公室。

然而,奧巴馬總統(tǒng)在提到和談時,卻聽起來比較謹慎。他警告說,美國并不指望和談進程非常迅速而容易,但是美國必須在采取軍事途徑的同時,尋求這個進程,當然,美國同時還是會繼續(xù)致力于對基地組織的軍事打擊和對阿富汗國家安全部隊的支持。

另一方面,塔利班發(fā)言人指出,塔利班已經(jīng)滿足了美國之前所提出的全部前提條件。他還表示,伊斯蘭酋長國不會從本土對其他國家構(gòu)成危害,也不會允許任何人在阿富汗領(lǐng)土上對各國的安全構(gòu)成威脅。

記者保羅·亞當斯展望了一下未來,指出,美國宣稱,希望未來幾天內(nèi)能與塔利班舉行首次正式會議,在這之后,希望塔利班將很快會和總統(tǒng)卡爾扎伊的高級和平委員會成員進行直接對話。美國人相信會談必將取得成功,只要塔利班最終切斷與基地組織的聯(lián)系、結(jié)束暴力,并接受阿富汗憲法。高級政府官員稱,這是個重要時機,但同時敦促大家要警惕;用其中的一位的話說,阿富汗和解之路將是復(fù)雜又麻煩的。③

這篇新聞采取的是復(fù)合視角。從視角構(gòu)成來看,復(fù)合視角將全知全能敘事視角、人物限制敘事視角和純客觀敘事視角組合或搭配使用。通常,這樣的新聞會借助全知全能視角拓展人物限制視角所不能及的視域范圍,同時,讓人物限制視角來負責事件場景和人物言行的描繪任務(wù),并增加新聞的現(xiàn)場感。復(fù)合視角匯融了多種敘事視角,所以也意味著有可能會融匯入各種視角的長處或者短處。所以,新聞在運用復(fù)合視角時,關(guān)鍵是要對各種視角的內(nèi)在機理進行準確的把握,揚各自所長,避各自所短,最大限度地服務(wù)于新聞播報任務(wù),營造最佳的預(yù)期效果。

具體而言,在原新聞中,第一段是純客觀視角,第二段用的是全知全能視角,第三段用的是純客觀視角,第四段用的是人物限制視角。言語證素除了文中被標黑的10個詞(包括1個詞組)外(既有動詞,也有名詞),還包括一些直接引語,如2.2,2.3,3.2,4.2,4.3,4.4。在翻譯過程中,這些言語證素的翻譯將直接決定著譯文的敘事視角。下面我們通過將不同的譯文進行對比,進行具體的說明。

詞語類言語證素的翻譯

直接引語的翻譯

通過對比,我們可以發(fā)現(xiàn),言語證素的不同翻譯可能會引起敘事視角的改變。在翻譯詞語類語言證素的時候,若是選用帶有明顯感情或個人感知傾向的譯文,那么,敘事視角可能會更傾向于人物限知視角,反之,如果選用更加中性的譯文,就會更加傾向于純客觀視角,介乎兩者之間的,可能就會使全知全能視角。當然,譯文是否會改變原文的敘事視角,還得看句式層面的翻譯處理,尤其是對于直接引語的翻譯。若將直接引語翻譯成間接引語,在基本忠實于原材料信息、指明信息的來源的同時,能夠讓信息顯得更加客觀、真實、權(quán)威,但是,敘事視角可能會產(chǎn)生一些變化。

5.結(jié)論

在英語新聞的漢譯中,言語證素的翻譯顯得十分關(guān)鍵,因為它身系著信息的來源、敘事視角的傳達以及新聞的客觀性和可信度。對于原新聞文本來說,言語證素是作者和讀者的一個心靈契合點,是作者把自己體驗到的物質(zhì)世界和精神世界轉(zhuǎn)化為語言敘事世界的基本角度之一;對于譯文來說,更是如此。言語證素是作者、譯者和譯文讀者之間的一條心靈通道,也是譯文讀者進入這個語言敘事世界,打開新聞原作者和譯者心靈窗戶的密鑰。翻譯就是一種選擇,選擇用什么樣的譯入語字眼和句式來翻譯原文中的言語證素,直接決定著譯文的敘事視角是否跟原文一致,從以上的對比中可見一斑。

注釋:

①該新聞來自2013年6月22日的BBC新聞,詳見http://www.kekenet.com/broadcast/201306/ 245009.shtml。新聞的分段、文中的標記和黑體都是筆者所加,是為了便于分析。

②該譯文來自2013年6月22日的BBC新聞,詳http://www.kekenet.com/broadcast/201306/ 245009_4.shtml。新聞的分段、文中的標記和黑體都是筆者所加,是為了便于分析。

③該譯文由筆者試譯。

[1]胡壯麟.語言的可證性[J].外語教學(xué)與研究,1994a(1):9-15.

[2]胡壯麟.可證性,新聞報道和論辯語體[J].外語研究,1994b(2):22-28.

[3]黎明潔.新聞寫作與新聞敘述:視角·主體·結(jié)構(gòu)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.

[4]米克·巴爾.敘述學(xué):敘事理論導(dǎo)論[M].譚君強,譯.北京:中國社會科學(xué)出版社,1995:113-114.

[5]熱奈特.敘事話語:新敘事話語[M].王文融,譯.北京:中國社會科學(xué)出版社,1990.

[6]楊先順.試論新聞寫作的敘事角度.新聞大學(xué)[J].2001(夏):36-39.

[7]曾慶香.新聞敘事學(xué)[M].北京:中國廣播電視出版社,2005.

責任編輯:肖誼

Influence of the Verbal Evidential Translation on the Narrative Perspectives of News

YI Chuanping

In news texts,in order to show the sources of the information and to improve the credibility of news,reporters often use many verbal evidentials.Scattering in different parts of the news texts,these verbal evidentials are such active factors that they may directly influence or even determine the narrative perspectives of news.This article,taking the Chinese translation of an English news text as a study object,attempts to analyze how different translations of the verbal evidentials may influence the narrative perspectives of news.

narrative perspectives;news;verbal evidentials;translation

裔傳萍,女,江蘇鹽城人,解放軍國際關(guān)系學(xué)院軍事外交系講師,博士,碩導(dǎo),主要從事翻譯理論與實踐研究。

猜你喜歡
證素塔利班敘述者
糖尿病前期中醫(yī)證型及證素特點分析
塔利班為阿富汗打造“強大軍隊”
2型糖尿病合并肥胖患者的相關(guān)危險因素和中醫(yī)證素分析
基于因子分析及聚類分析的241例感染后咳嗽中醫(yī)證素證型研究
能成嗎?美國和塔利班準備簽署和平協(xié)議
英語文摘(2020年5期)2020-09-21 09:26:32
《漫漫圣誕歸家路》中的敘述者與敘述話語
福建基礎(chǔ)教育研究(2019年1期)2019-09-10 07:22:44
福建基礎(chǔ)教育研究(2019年1期)2019-05-28 08:39:49
塔利班戰(zhàn)后首次宣布?;?/a>
以比爾為敘述者講述《早秋》
松阳县| 长葛市| 抚顺市| 饶河县| 乌鲁木齐县| 盘锦市| 远安县| 阿荣旗| 诏安县| 泾阳县| 娱乐| 临江市| 漳平市| 五华县| 乐业县| 潼关县| 湟源县| 延边| 喀喇| 乃东县| 天峨县| 汝阳县| 龙海市| 库尔勒市| 兴山县| 阜康市| 怀化市| 肥东县| 曲松县| 交口县| 六枝特区| 北流市| 集安市| 双峰县| 兴海县| 洛浦县| 郴州市| 孟村| 舟山市| 晋江市| 龙游县|