李四清
摘 要:京劇從1790年形成發(fā)展至今已有二百多年的歷史。承載著中國(guó)文化豐富內(nèi)涵的京劇,有必要在海外傳播,而在向海外傳播京劇的過(guò)程中,京劇劇本的翻譯是京劇有效傳播至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。本課題組進(jìn)行了以目的論為指導(dǎo)的京劇劇本英語(yǔ)翻譯對(duì)京劇在海外傳播的有效性實(shí)證考察,探討京劇劇本英文翻譯的有效途徑及方法。
關(guān)鍵詞:目的論;京劇;英語(yǔ)翻譯
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-1502(2015)02-0099-05
京劇凝聚了中國(guó)表演藝術(shù)的精華,近代以來(lái)在中國(guó)社會(huì)政治、文化等領(lǐng)域產(chǎn)生了很大影響。很多外國(guó)人被京劇的獨(dú)特唱腔、人物服裝以及舞臺(tái)表演形式所吸引,但是鑒于中國(guó)與海外存在語(yǔ)言和文化的差異,外國(guó)人對(duì)京劇并不是很了解,而京劇劇目中大部分是戲文,讓外國(guó)人看懂京劇,理解晦澀難懂的戲文,傳達(dá)中國(guó)文化思想及觀念,京劇劇本翻譯的精準(zhǔn)度至關(guān)重要。
一、 中國(guó)京劇英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及存在的問(wèn)題
京劇自形成,至今已有二百多年的歷史。京劇舞臺(tái)藝術(shù)在文學(xué)、表演、音樂(lè)、唱腔、鑼鼓、化妝、臉譜、道具等方面,具有規(guī)范化的程式。在京劇表演里,體現(xiàn)出具有風(fēng)俗、信仰、社會(huì)觀念以及道德等元素?!耙慌_(tái)京劇的演出,就是中國(guó)傳統(tǒng)文化的一次演出,京劇是讀懂中國(guó)的一個(gè)最佳方式?!盵1]京劇在海外演出時(shí),要讓不懂中文的觀眾聽懂、看懂京劇,就必須把京劇劇本譯成外文。京劇劇本翻譯中遇到的最大難題是如何用精練的譯文表達(dá)戲文豐富的內(nèi)容,讓外國(guó)觀眾像中國(guó)觀眾一樣獲得同樣的感受。外國(guó)人看京劇,大多就是為了滿足好奇心,他們看京劇,也多停留在武打、服飾、臉譜等表象上,能夠真正欣賞唱段的京劇愛(ài)好者為數(shù)不多,讓外國(guó)人更加深入地了解京劇,更深層地走進(jìn)京劇,京劇劇本的翻譯尤為重要。然而,“京劇的研究成果與進(jìn)展,與京劇的價(jià)值及地位極不相稱?!盵2]京劇劇本翻譯的研究更是少之又少。現(xiàn)有的研究表明,文化背景的差異使得外國(guó)人很難理解京劇的內(nèi)涵,容易對(duì)京劇產(chǎn)生認(rèn)識(shí)上的偏差和誤解,語(yǔ)言和文化是京劇走向國(guó)際的最大障礙。[3]此次研究將從漢斯·J·弗米爾(Hans Vermeer)的目的論的角度,探討京劇劇本的翻譯和京劇演出的效果。
二、 目的論(Spokos Theory)
美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家尤金·奈達(dá)在20世紀(jì)60年代提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence )翻譯理論,他認(rèn)為目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文信息的反應(yīng)要與原語(yǔ)讀者對(duì)原文的反應(yīng)保持動(dòng)態(tài)上的一致,即原語(yǔ)語(yǔ)義和風(fēng)格應(yīng)同目的語(yǔ)的語(yǔ)義和風(fēng)格盡可能達(dá)到信息的動(dòng)態(tài)對(duì)等。[4]動(dòng)態(tài)對(duì)等理論提出后引起了不少誤解,被誤認(rèn)為只要翻譯內(nèi)容而不顧語(yǔ)言形式。Ward和Nida(1986)又提出“功能對(duì)等”理論(functional equivalence theory),“功能”主要是指交際的翻譯功能?!皩?duì)原文的接受者理解原文的方式和譯文接受者理解譯文的方式進(jìn)行對(duì)比?!盵5]功能對(duì)等理論的核心內(nèi)容還是動(dòng)態(tài)對(duì)等,強(qiáng)調(diào)的仍然是通過(guò)內(nèi)容信息上的對(duì)等翻譯達(dá)到讀者反應(yīng)上的對(duì)等。功能對(duì)等就是從語(yǔ)義到語(yǔ)體,在目的語(yǔ)中用最貼近原文的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息,使目的語(yǔ)讀者獲得與原語(yǔ)讀者大致相同的反應(yīng)。德國(guó)功能派翻譯理論的代表人物漢斯·J·弗米爾(Hans Vermeer)與凱瑟琳·賴斯(Katherina. Reiss)提出了功能派翻譯理論中最重要的理論——目的論(Skopos Theory)。目的論擺脫了以原語(yǔ)作為核心的“等值理論”,提出以文本目的作為翻譯準(zhǔn)則、目的決定翻譯的策略。1984年出版的Basics of a General Translation Theory 一書中,將翻譯定義為:在目標(biāo)環(huán)境中為目標(biāo)目的和目標(biāo)讀者而產(chǎn)生的目標(biāo)情境的文本。[6]目的論突破了“對(duì)等”翻譯觀念的束縛。弗米爾認(rèn)為,把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進(jìn)行考察,翻譯并不是簡(jiǎn)單地語(yǔ)言間一對(duì)一的轉(zhuǎn)換,而是一種跨文化的交際行為,翻譯的本質(zhì)是跨文化交際,在目標(biāo)文本創(chuàng)作過(guò)程中,決定翻譯策略的應(yīng)是譯文的預(yù)期目的。[7]為了達(dá)到不同的翻譯目的,該理論允許譯者根據(jù)不同的譯文目的和接受的委托將原文譯成不同的譯文。Edward Sapair認(rèn)為,沒(méi)有一種語(yǔ)言能獨(dú)立于文化之外而存在,同樣,沒(méi)有一種文化在其中心缺乏自然結(jié)構(gòu)。[8]
“傳統(tǒng)京劇英譯屬于跨文化翻譯,普通的文化翻譯力圖從語(yǔ)言學(xué)和文化角度研究如何最大化地將原語(yǔ)文本中的文化因素轉(zhuǎn)譯成目的語(yǔ)文本;跨文化翻譯是一種自發(fā)的文化傳播行為,目的是向受眾者傳播中國(guó)文化,更多追求的是文化傳播的效果?!?[9]Malinowski在談到翻譯時(shí)說(shuō),語(yǔ)言植根于文化現(xiàn)實(shí)中,如果不考慮言辭所處的背景,語(yǔ)言將難以解釋。[10] 基于此,本研究旨在以目的論作為翻譯指導(dǎo),探討京劇劇本的翻譯及演出效果。
三、英譯京劇劇本及演出效果的實(shí)證研究
中國(guó)京劇經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的發(fā)展,形成了一套規(guī)范化的程式。由于“京劇是程式藝術(shù),這不僅僅限于藝術(shù)表演方面,在劇本、行當(dāng)、音樂(lè)、化妝、服飾等方面,都有規(guī)范性的程式?!盵11]京劇創(chuàng)造舞臺(tái)形象的藝術(shù)手段十分豐富,有十分嚴(yán)格的程式,不能熟練地掌握這些程式,就無(wú)法完成京劇舞臺(tái)藝術(shù)的創(chuàng)造。京劇的表演藝術(shù)更趨于虛實(shí)結(jié)合的表現(xiàn)手法,最大限度地超越了舞臺(tái)空間和時(shí)間的限制,達(dá)到“以形傳神,形神兼?zhèn)洹钡乃囆g(shù)境界。“在京劇發(fā)展的高峰時(shí)期,涌現(xiàn)出眾多的著名演員,形成異彩紛呈的藝術(shù)流派。京劇從內(nèi)容到形式都達(dá)到了非常完善的境界,具有很高的觀賞價(jià)值。” [11]
為了考察目的論指導(dǎo)下翻譯京劇劇本的演出效果,課題組成員于2013年1月在美國(guó)進(jìn)行了試驗(yàn)。試驗(yàn)通過(guò)錄音訪談形式進(jìn)行。受試者為21位英語(yǔ)為母語(yǔ)的成年人,國(guó)籍分別為:15位美國(guó)人,4位加拿大人,2位英國(guó)人。接受測(cè)試之前,21位受試者均未看過(guò)京劇演出。此次試驗(yàn)在有多媒體設(shè)備的實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行,多媒體設(shè)備可播放DVD、語(yǔ)音錄音,并可把采集到的語(yǔ)音生成MP3格式的音頻。此次試驗(yàn)所選用的京劇劇目為《霸王別姬》演出錄像,演出語(yǔ)言為漢語(yǔ),同時(shí)使用兩塊兒大屏幕播放京劇錄像,一塊兒屏幕播放京劇演出,另一塊兒屏幕上顯示京劇臺(tái)詞和唱詞的英文譯文。
(一)試驗(yàn)過(guò)程
首先用10分鐘的時(shí)間向受試者講解音頻設(shè)備的操作知識(shí),確保每位受試者能夠獨(dú)立操作多媒體設(shè)備的錄音功能。第二步,課題組成員發(fā)給受試者每人一冊(cè)有關(guān)《霸王別姬》劇情、人物、臉譜、服裝、道具的英文說(shuō)明書,受試者開始閱讀,閱讀時(shí)間為45分鐘。閱讀英文說(shuō)明書后,受試者開始觀看京劇《霸王別姬》演出錄像,之后,受試者講述觀看此劇的感受,課題組成員對(duì)受試者所講述的內(nèi)容進(jìn)行錄音,并生成以受試者姓名為名稱的音頻文件。訪談共有3個(gè)問(wèn)題,分別為:?jiǎn)栴}1.你認(rèn)為這出京劇的主題是什么?問(wèn)題2. 以下4個(gè)因素中,哪一個(gè)是影響你欣賞京劇的最大阻礙?請(qǐng)從大到小排序:語(yǔ)言和文化,歷史背景,京劇表演,舞臺(tái)道具。問(wèn)題3.對(duì)這出京劇不理解的地方是什么?
(二)訪談結(jié)果
問(wèn)題1.你認(rèn)為這出京劇的主題是什么?21位受試者中,16人能夠正確地說(shuō)出主題,占受試者的76%,另外5人中,3人對(duì)中國(guó)古代歷史文化困惑不解,2人對(duì)劇情的理解存在偏差,尤其是對(duì)將士們喪失戰(zhàn)斗到底的士氣表示不理解。
對(duì)于樂(lè)隊(duì)的伴奏,受試者也有不解和困惑,例如京胡、鑼鼓等什么時(shí)候用,適合什么角色等。另外有時(shí)伴奏的場(chǎng)面過(guò)于吵鬧,淹沒(méi)了演員的唱腔。二胡和長(zhǎng)笛用高音調(diào)來(lái)演奏,哀傷的音調(diào)使整個(gè)樂(lè)曲充滿沉痛和沉重的氣氛,看后讓人心情不快。
問(wèn)題2. 以下4個(gè)因素中,哪一個(gè)是影響你欣賞京劇的最大阻礙?請(qǐng)從大到小排序:語(yǔ)言和文化,歷史背景,京劇表演,舞臺(tái)道具。四個(gè)因素,按照排第一位得4分、第二位得3分、第三位得2分、第四位得1分的方法統(tǒng)計(jì),最終語(yǔ)言和文化是欣賞京劇的最大障礙,得75分;歷史背景,得58分,排第二位;京劇表演列第三位,41分;排在最后一位的是舞臺(tái)道具,36分。
問(wèn)題3.對(duì)這出京劇不理解的地方是什么?90%的受試者表示京劇中的元素豐富,但是由于語(yǔ)言和文化的不同,不能完全理解全部?jī)?nèi)涵,再有京劇劇本創(chuàng)作、表演、交響配器、舞美、服裝以至燈光、布景等交相輝映,但是對(duì)于不了與解戲中情節(jié)有關(guān)的背景、事件、年代、典故的人來(lái)說(shuō),這些因素都影響他們欣賞京劇。
(三)《霸王別姬》京劇劇本翻譯典型例句翻譯分析
京劇《霸王別姬》劇本在翻譯過(guò)程中,追求譯文在譯文讀者的反應(yīng)與原語(yǔ)讀者反應(yīng)一致的效果。具體實(shí)例如下:
例1.原文:“只害得眾百姓困苦顛連……”譯文:and everyone was leading a poor and hard life……
漢語(yǔ)中的“困苦顛連”,譯為“was leading a poor and hard life”。對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言,漢語(yǔ)表達(dá)進(jìn)行時(shí)態(tài)時(shí),用“正在”、“一直在”等詞語(yǔ)表達(dá),英語(yǔ)則在動(dòng)詞的形式上進(jìn)行變化。翻譯此句時(shí),英文譯文用了進(jìn)行時(shí)態(tài),這種處理,彌補(bǔ)了原語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間句法不對(duì)等的問(wèn)題,從語(yǔ)義角度分析,譯文的進(jìn)行時(shí)態(tài)更能體現(xiàn)百姓所處的苦難生活狀態(tài),符合英語(yǔ)的表達(dá)方式,便于譯入語(yǔ)讀者接受原文承載的內(nèi)涵,將語(yǔ)言信息更完整地反映在譯入語(yǔ)中。
采用相同翻譯方法的例句還有例句2:原文“看大王在帳中合衣睡穩(wěn)?!弊g文:His Majesty is sleeping tight in his daily clothes.
例3. 原文“槍挑了漢營(yíng)中數(shù)員上將”。譯文:I killed several generals of the enemy with my spear.
漢語(yǔ)中的“槍挑了”譯為“killed…with my spear”?!疤簟币辉~在漢語(yǔ)中的意思為“指尖、棍尖等刺或戳”,劇中是指用槍“刺死”的意思。譯文采用“kill”一詞進(jìn)行翻譯,“kill”的意思為“殺死”,同時(shí),譯文用動(dòng)詞“kill+ed”過(guò)去時(shí)態(tài),表達(dá)漢語(yǔ)“了”的意思,這樣的處理方法,解決了英漢兩種語(yǔ)言句子結(jié)構(gòu)、詞義不同的問(wèn)題。譯文既譯出原文要表達(dá)的意思,也顧及到譯文的可讀性,同時(shí)也不影響語(yǔ)義的表達(dá)。
例4. 原文“這一仗連累你多受驚慌?!弊g文:Sorry that the battle disturbed you.
漢語(yǔ)原文“連累你多受驚慌”中的“受驚慌”,如果按中文結(jié)構(gòu)譯成“made you disturbed”,與英文句式相去甚遠(yuǎn),“made”在譯入語(yǔ)中是多余的成分,只起到語(yǔ)法作用, 并不表意,直接譯成“disturbed you ”則更符合英語(yǔ)的表達(dá)方式。
例5.原文“力拔山兮氣蓋世?!弊g文: I am strong enough to overthrow Qin dynasty. My spirit suffocates the world.
原文中的“力拔山兮”是“用力氣把山拔了”。如果譯成“力量大到移山倒?!?,就顯得過(guò)于夸張。細(xì)細(xì)推敲“力拔山兮”的語(yǔ)義,并不是“把山拔起來(lái)”,而是“推倒”、“推翻”的意思;因此,“山”譯成“Qin dynasty”,“拔”,譯成“overthrow”,整個(gè)詞組譯成“overthrow Qin dynasty”。
(四)京劇劇本英譯的劇場(chǎng)演出效果
此次試驗(yàn)的合作方為中國(guó)著名京劇劇團(tuán),演出中使用的英文翻譯即基于目的論進(jìn)行的翻譯。該團(tuán)應(yīng)英國(guó)HM文化有限公司邀請(qǐng),于2013年4月19日至28日赴英國(guó)進(jìn)行為期10天的文化交流演出。第一天的演出結(jié)束后,課題組成員隨機(jī)采訪了32位觀眾,訪談圍繞兩個(gè)問(wèn)題進(jìn)行:影響您欣賞京劇的原因是什么?如果沒(méi)有英文翻譯,您能看懂百分之多少的京劇劇情?
觀眾的回答基本一致。在有英文字幕的情況下,能看懂90%以上的劇情,32位觀眾都表達(dá)了語(yǔ)言和文化是影響他們欣賞京劇的最大問(wèn)題,不了解劇情背景也影響對(duì)京劇的欣賞。如果沒(méi)有英文翻譯, 能看懂50%~60%的劇情。訪談結(jié)果同樣表明京劇劇本翻譯在京劇海外演出中起到的重要作用。
新華網(wǎng)倫敦4月20日對(duì)此次演出進(jìn)行了報(bào)道,“聽四平調(diào)、西皮快板,看?;尅⑺漭p揚(yáng),不少英國(guó)觀眾第一次有了和中國(guó)京劇近距離接觸的機(jī)會(huì)。記者前往觀看其中一場(chǎng)演出時(shí)看到,現(xiàn)場(chǎng)上座率很高,而且近一半是外國(guó)觀眾。萊恩·威爾森和自己的中國(guó)朋友和子女買票來(lái)到現(xiàn)場(chǎng),看得津津有味。年輕的拉德克觀看得非常認(rèn)真。他邊欣賞表演邊不停地抬頭看屏幕上的翻譯?!盵12]
該團(tuán)在新西蘭的演出,同樣受到了熱烈歡迎。來(lái)自中國(guó)網(wǎng)·濱海高新訊是這樣評(píng)述的:“由50多位優(yōu)秀的京劇演員組成的京劇團(tuán)來(lái)到素有‘千帆之都,白云之鄉(xiāng)美譽(yù)的新西蘭最大城市奧克蘭,并于本月24日和25日連續(xù)在奧克蘭市政廳音樂(lè)會(huì)劇場(chǎng)為當(dāng)?shù)氐挠^眾們獻(xiàn)上傳統(tǒng)京劇的代表作《金山寺》、《斷橋》,受到觀眾的廣泛好評(píng)。主演將白素貞對(duì)許仙愛(ài)怨交織的復(fù)雜情感表達(dá)得淋漓盡致,聽來(lái)感人肺腑、催人淚下?,F(xiàn)場(chǎng)華人觀眾反響強(qiáng)烈,外國(guó)觀眾也在英文字幕的幫助下品戲叫好?!盵13]
四、分析
試驗(yàn)和劇場(chǎng)演出均表明, 語(yǔ)言和文化是影響外國(guó)人欣賞京劇的最大障礙,語(yǔ)言反映了一個(gè)民族的特征,包含著該民族的歷史和文化,蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式及思維方式。因此,理解語(yǔ)言就要了解文化,理解文化也要了解語(yǔ)言。
文化的內(nèi)涵和特征是在一定歷史條件下形成的,不同文化下, 人們的價(jià)值觀念、思維方式等也不同。翻譯的內(nèi)容,承載著文化信息內(nèi)涵。彭長(zhǎng)江等認(rèn)為,翻譯是把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái),是跨文化的交際活動(dòng)。 [14]
除了文化障礙外, 語(yǔ)言也是影響外國(guó)人欣賞京劇的一大障礙。英語(yǔ)和漢語(yǔ)存在語(yǔ)義的差別,英語(yǔ)里有些詞義在漢語(yǔ)里沒(méi)有對(duì)應(yīng)意思。英漢兩種語(yǔ)言中,某些詞語(yǔ)表面上似乎指同一事物或概念,而事實(shí)上指的是兩個(gè)不同的概念。某些事物或概念在英語(yǔ)里只有一兩種表達(dá)方式,在漢語(yǔ)里則有多種表達(dá)方式,反之亦然。再有,有些詞的基本意義大致相同,但派生意義卻差異很大。除此之外,英漢兩種語(yǔ)言間,在句式、語(yǔ)法、表達(dá)等方面也有很多差異,翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言和文化因素均要兼顧。
五、結(jié)論
從訪談結(jié)果和演出效果來(lái)看,京劇劇本的翻譯,要注意中、外民族文化背景和思維方式的差異,不能一味追求語(yǔ)義功能的完全對(duì)等,其次要考慮不同民族的文化背景和思維方式的差異,從不同語(yǔ)境中尋求語(yǔ)義。
翻譯意味著交流,譯文的好壞不是簡(jiǎn)單地看是有否有對(duì)應(yīng)的語(yǔ)義、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭,重要的是接觸譯文的人有何種程度的正確理解。所以,譯文效果與原文效果對(duì)等的根本,是要比較接觸原文的人怎樣理解原文,接觸譯文的人怎樣理解譯文。[15]目的論解決了翻譯中頻繁出現(xiàn)的一些實(shí)際問(wèn)題,比如譯文是用直譯的方法還是用意譯的方法。
京劇劇本的正確翻譯有利于京劇更好地為世界各國(guó)人民理解和喜愛(ài),有利于中國(guó)文化更好地走向世界,讓外國(guó)人感受中國(guó)文化。在京劇劇本的翻譯過(guò)程中,必須考慮譯文讀者的感受,且譯文讀者要得到與原文讀者大致相同的感受,這樣才能讓外國(guó)人真正體驗(yàn)并感受到京劇博大深邃的內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn):
[1]趙陽(yáng).淺析傳統(tǒng)戲劇文化在中國(guó)旅游文化創(chuàng)建中的作用——以京劇為例[M].生態(tài)環(huán)境保護(hù),2012,(2).
[2]傅謹(jǐn).京劇研究的里程碑[N].光明日?qǐng)?bào),2011-11-28.
[3]黃瑤.京劇英譯對(duì)外傳播的可行性探究[J].海外英語(yǔ),2013,(11).
[4]Nida, E.A. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: E.J. Brill. 1964.
[5] EUGENE. N. Language culture and translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 1991.32.
[6]Reiss K, Vermeer H. J. Grundlegung Einer Allgemeinen Translations Theorie [M]. Tübingen: Niemeyer, 1984.158.
[7] Vermeer H.“Skopos and Commission in Translation Action”, in Chesterman (ed.) The “Skopos” and the Commission or Translation Brief [M]. Heidelberg: Institut fur Ubersetzen and Dolmetschen, 1989.20-187.
[8] BASSNETT S. Translation Studies (third edition)[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.21-22.
[9] 賈立平,何磊磊.傳統(tǒng)京劇翻譯策略選擇與應(yīng)用[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(11).
[10] ATAN D. Translating Cultures, An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1999.35-36.
[11] 高新. 京劇欣賞[M].上海:上海學(xué)林出版社,2006.
[12] 白旭,姜魯榕.中國(guó)天津市青年京劇團(tuán)赴英演出:京腔京韻動(dòng)倫敦[EB/OL].http://news.xinhuanet.com/world/2013-04/21/c_115472749.htm,2013-04-21.
[13]陳寶輝.青年團(tuán)澳新巡演獲贊譽(yù)[EB/OL].http://www.tianjinwe.com/tianjin/tjwy/201104/t20110412_ 3503875.html,2011-04-12.
[14] 彭長(zhǎng)江等.譯海探秘[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,1999.
[15] 林青刊.試論功能對(duì)等理論在英語(yǔ)隱喻翻譯中的應(yīng)用[J].溫州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(5).