国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

社會符號學視角下《紅星照耀中國》的譯創(chuàng)解讀

2015-03-23 10:22:52胡步芬
關鍵詞:紅星照耀中國埃德加斯諾

陳 勇, 胡步芬

(東華理工大學 外國語學院,江西 南昌330013)

?

社會符號學視角下《紅星照耀中國》的譯創(chuàng)解讀

陳勇,胡步芬

(東華理工大學 外國語學院,江西 南昌330013)

摘要:《紅星照耀中國》是西方世界認識中國的基礎教科書,也是國外了解中國共產黨和中國革命的權威著作,承載了豐富的文化信息。在《紅星照耀中國》的譯創(chuàng)過程中,埃德加·斯諾充分利用了其英語母語并懂中文的優(yōu)勢,對紅色中國的社會與文化進行了獨特的解讀,從而為歐美讀者所接受。社會符號學翻譯理論強調翻譯是一種跨語言、跨文化的交際過程,翻譯的過程就是在譯語中尋求功能對等的過程,在意義上則盡量忠實于原語。文章借助于社會符號學翻譯理論闡釋《紅星照耀中國》一書譯創(chuàng)過程中意義的選擇,結果表明譯者深刻地領悟了原語語言文化,成功地在譯文中轉換傳遞了其言內、指稱和語用意義。

關鍵詞:紅星照耀中國;埃德加·斯諾;社會符號學翻譯法;譯創(chuàng)

陳勇,胡步芬.社會符號學視角下《紅星照耀中國》的譯創(chuàng)解讀[J].東華理工大學學報:社會科學版,2015,34(4):339-342.

Chen Yong,Hu Bu-fen.A study of Trans-writing in red star over China: A sociosemiotic perspective[J].Journal of East China Institute of Technology(Social Science),2015,34(4):339-342.

中國人民的老朋友、美國著名記者、作家埃德加·斯諾所著《紅星照耀中國》(Red Star over China,又譯《西行漫記》以下簡稱《紅星》)一書,是第一本由外國記者用地道的英文撰寫的、最早將中國共產黨與紅軍的真實情況向全世界說明的重要著作。該書英文版分別于1937年10月和1938年1月由倫敦戈蘭茨公司和美國蘭登書屋出版發(fā)行,后又多次再版,并被譯成十多種語言在世界范圍內傳播,至今仍然是西方世界認識中國的基礎教科書,是國外了解中國共產黨和中國革命的權威著作。斯蒂爾曾評論說,正如《大地》使美國人第一次真正認識普通中國人一樣,《紅星》使西方人第一次真正認識到了中國共產黨人的生活[1]19。

斯諾是如何描述中國共產黨人的?中國共產黨人的形象又為何能為歐美讀者所接受呢?除了獨特的傳播途徑的貢獻外,斯諾強烈的讀者意識也是一個重要的、不可忽視的因素,而讀者意識的體現又離不開作者獨特的創(chuàng)作手法。從本質上講,《紅星》一書是一部譯創(chuàng)作品。斯諾在作品中扮演了雙重角色,既是事件的敘述者,又是事件的參與者;貫穿全書的又有兩條線:一是斯諾在蘇區(qū)的“冒險”,另一個是紅軍戰(zhàn)士的冒險。作為冒險者進入陜北蘇區(qū),斯諾的描述是一種創(chuàng)作,本身具有吸引讀者的一面;而在描述紅軍戰(zhàn)士與蘇區(qū)生活時,主要是譯作,即在陪同翻譯的幫助下,將采訪對象的話譯成英文,經過斯諾本人的理解,最后成書。作品中的兩條主線與斯諾的雙重身份使該書融翻譯與創(chuàng)作于一體,翻譯中有創(chuàng)作,創(chuàng)作中有翻譯,兩者難解難分。斯諾的非凡成就固然與其英文母語和中西文化背景有關,但其強烈的讀者意識同樣功不可沒,而在譯創(chuàng)過程中意義的選擇則是讀者意識的充分體現。本文將運用社會符號學翻譯理論,從言內意義、指稱意義和語用意義等方面對《紅星》一書譯創(chuàng)過程中意義的選擇進行分析。

1翻譯的社會符號學向度

社會符號學研究所有人類的符號體系,作為一種固有的社會現象,它同社會意義有關,而社會意義是通過整個系列的符號形式、符號文本和符號實踐,在人類歷史所有階段的所有社會中建構起來的[2]261。社會符號學以符號學為基礎,研究符號的社會功能和語用功能,研究符號系統(tǒng)與社會與人類的關系,因此,也可以說它是符號學理論的一個分支。

社會符號學從符號學發(fā)展而來,而現代意義上的符號學又是在結構主義理論基礎上發(fā)展起來的,是20世紀初由瑞士語言學家索緒爾(F. de Saussure)和美國哲學家皮爾士(C. S. Pierce)創(chuàng)立的。索緒爾認為,符號的意義是由能指和所指結合而產生的,并指出“語言在任何時候都不能離開社會事實而存在,因為它是一種符號現象,它的社會性就是它的一個內在特征”[3]77。索緒爾雖然提出了符號的社會性,但他的研究“過于強調結構和代碼,忽視了符號系統(tǒng)的功能和社會用途,……強調系統(tǒng)與成果,而不強調符號活動的參與者是如何在具體的社會情景中以多種方式彼此聯系相互作用的”[2]1。而皮爾士則把符號界定為“某種對某人來說在某一方面或以某種能力代表某一事物的東西”,并指出每一個符指過程(semiosis)都體現了符號(sign)、符號所指的客體(referent)與解釋體(interpretant)之間的關系[4]227,相對于索緒爾的能指與所指結構,“解釋體”的提出使得意義的形成由一種三角關系決定,雖然解釋體并非解釋者,但其思想仍為符號學,尤其是社會符號學的發(fā)展奠定了理論基礎。美國哲學家、行為語義學家莫里斯(C. W. Morris)發(fā)展了他的符號學理論,認為,任何系統(tǒng)都是由三部分構成的實體:一是符號載體(a sign vehicle),二是符號所指(a represent of the sign),三是符號解釋體(an interpretant),即符號對符號接受者(解釋者)產生的效果,這三部分之間的關系構成了符號學的完整意義:(1)形式意義,即符號與其它符號的關系;(2)存在意義,即符號與所指對象之間的關系;(3)實用意義,即符號與解釋者之間的關系[5]58-59。這種概念運用于語言研究,使語言意義也有了相應的三個方面:言內意義、指稱意義、語用意義。莫里斯的研究解決了符號學與人的關系,促成了社會符號學的發(fā)展,在語言與翻譯研究上有重大意義。韓禮德(M. A. K. Halliday)的社會符號學研究堪稱這一領域的代表。在他的社會符號學理論中,有六個十分重要的概念:語篇(text)、情景(situation)、語域(register)、語碼(code)、系統(tǒng)(system)和社會結構(social structure)[6]119-124。韓禮德的社會符號學理論聯系了社會環(huán)境的需要,并通過這樣的途徑進一步聯系到活的語言結構,強調語言、語境和社會結構的統(tǒng)一,在語言研究領域引入了社會—人際視角,對語言研究的發(fā)展指出了一個正確的方向。

美國翻譯理論家奈達(Eugene A. Nida)創(chuàng)造性地將社會符號學應用于翻譯研究,認為任何文字符號的意義只能借助于與其有關的符號才能得到解釋,社會符號學翻譯法有助于人們對所指意義和聯想意義的理解,翻譯的實質是符號之間的轉化活動,翻譯的過程就是尋求功能對等的的過程[7]126。陳宏薇認為,翻譯即翻譯意義,社會符號學翻譯法以再現語言的意義(指稱意義、言內意義、語用意義)與功能(信息功能、表情功能、祈使功能、美感功能、酬應功能、元語言功能)為目的,探索翻譯的規(guī)律[8]2。因此,從總體上說,翻譯是一種跨語言、跨文化、跨社會的交際活動,在從原語向譯語的轉換過程中要考慮到語言符號的三種意義,在具體的語境中,可同時具備上述三種意義,也可只具備一種或任兩種意義,但須盡量降低信息的丟失,在意義和功能上盡量做到忠實于原語。

2社會符號學視角下的《紅星》譯創(chuàng)分析

如前所述,《紅星》一書本質上是一部“譯創(chuàng)”作品。作者斯諾作為一名訓練有素的新聞記者,熟知當時中國的狀況,也十分了解歐美讀者的心理及訴求,因此在成書過程中,他用西方文明來解讀紅色中國的社會文化現象,用歐美讀者熟悉的語言文化來描述其所見所聞,同時也盡可能地保留漢語的原汁原味,保留異國風情。下面就斯諾譯創(chuàng)范例,用社會符號學理論進行剖析。

(1)a. Their Robin Hood policies were noised ahead of them, and often the oppressed peasantry sent groups to urge them to detour and liberate their districts.

b. Liu was a modern Robin Hood, with the mountaineer’s hatred of rich men.

c. So off they had gone to become red, red Robin Hood.

斯諾在書中三次用到了“羅賓漢”這一典故。羅賓漢本指英國民間故事中的一人物,據說生活在查理一世(Richard I, 1189—1199)統(tǒng)治時期,住在諾丁漢附近的舍伍德森林中,和同伴們以反抗外來強權、劫富濟貧而聞名[9]1324。沒有證據顯示羅賓漢確有其人,但有很多關于他的故事,甚至傳奇,且流傳甚廣。從社會符號學角度來看,羅賓漢是一人名,指代一人物,但這一人物在英國歷史文化中相當有名,并代表了正面形象,其指稱意義明顯,用他來指紅軍將士們,斯諾譯出了其語用意義,即這一符號對英語文化使用者的影響所產生的聯想意義,取得了很好的情感意義轉換效果。紅軍戰(zhàn)士在長征途中“沒收”地主、官吏、豪紳的財物并分配給窮人的事跡,與羅賓漢傳奇故事產生了相同的意義,斯諾用歐美讀者熟悉的人物形象成功地刻畫了為窮人而戰(zhàn)斗的紅軍戰(zhàn)士形象,既糾正了外界對紅軍的歪曲報道,也為讀者掃清了認知上的障礙。

(2)A gaunt, rather Lincolnesque figure, above average height for a Chinese…

這是斯諾初次見到毛澤東主席時的印象:“面容瘦削、看上去很像林肯的人物”。借用林肯這一人物形象,斯諾將其指稱與言內意義都給明確表達出來了。作為美國歷史上最受愛戴的總統(tǒng)之一,林肯永遠為世人銘記,因此在美國人心目中具有高大的形象,并轉化成了一個符號。作為一個符號,林肯又具有豐富的語用意義:當歐美讀者讀到毛澤東,又聯想到自己的偉大總統(tǒng),再聯想到總統(tǒng)為世人銘記的原因時,對毛澤東的認知就水到渠成了。索緒爾曾說過,“語言是一個社會事實”,當我們分析語言時,就是在分析社會事實,語言符號的社會性就體現出來了。符號因此不僅僅是能指與所指的結合,它還必須是語言使用者對特定的話語情境做出的具體解釋。

(3)Hannibal’s march over the Alps looked like a holiday excursion beside it.

斯諾在敘述紅軍二萬五千里長征的壯舉時,使用了這一對比修辭。對于歐美讀者來說,紅軍長征聞所未聞,但卻真實發(fā)生過,如何讓他們讀懂呢?斯諾巧妙地借用了漢尼拔遠征這一符號,以及這一符號所蘊含的意義。公元前218年漢尼拔遠征軍為征戰(zhàn)意大利而跨越阿爾卑斯山,在歐美歷史上,這已經是最了不起的征途了,但與紅軍二萬五千里長征相比,不過是一場假日遠足,以此形容紅軍長征的英勇艱巨與舉世無雙。斯諾借用漢尼拔遠征來描述紅軍長征,指稱意義明確,即兩者都是遠征,而漢尼拔遠征在歐美歷史文化體系中是英雄的象征,是英勇的表現,堅忍不拔的表現,這與長征中的紅軍事跡是吻合的,其語用意義,即這一符號給歐美讀者的影響所產生的聯想意義得到了很好的表達,時任太平洋關系學會秘書長的愛德華·C·卡特曾在《太平洋事務》上撰文評論:“(斯諾)對長征的描述使(古希臘歷史學家)色諾芬筆下的英雄形同巧克力士兵”[10]111。

(4)Genesis of a Communist

這是毛澤東傳記部分的大標題,談的是“一個共產黨員的由來”。Genesis在英語中意為“起源、開端”,也指《舊約》首篇的標題——《創(chuàng)世記》,記載的是神的創(chuàng)造和人的由來,所指意義明確。在基督教中,Genesis意義重大,這與毛澤東從一個農家小孩成長為一名堅定的共產黨員,帶領工農群眾為實現民族解放、人民當家作主而斗爭的重大意義是疊合的,此外,《創(chuàng)世記》講述了神的救贖計劃,神給亞伯拉罕的應許,以在埃及的以色列結尾,接下來就是《出埃及記》,而在《紅星》一書中,“一個共產黨員的由來”也一直講到毛澤東帶領眾人建立中華蘇維埃共和國,并經歷二萬五千里長征的磨難,勝利到達陜北,重新建立根據地,兩者的經歷何其相似,從社會符號學角度來看,Genesis的語用意義也在此得到了近乎完整的表達。在《紅星》一書中,斯諾多次借用《圣經》符號來描述紅軍,請看下例:

(5)a. When the Reds arrived in his district, he had dropped bellows, pans, and apprenticeship, … hurried off to enlist.

b. And yet he still gave the impression of a peasant youth, who had but recently stepped out of the rice fields, rolled down his trouser legs, and joined a passing “free company of warriors”.

斯諾的這兩處描述無疑讓歐美讀者想到《圣經》馬太福音書中的一幕:As he walked by the Sea of Galilee, he saw two brothers, … And he said to them, ‘follow me, and I will make you fish for people’. Immediately they left their nets and followed him (from “Jesus Calls the First Disciples”),本段中的模型“As he walked … they left their nets and followed him”被斯諾借用來描述普通老百姓是如何受紅軍的感召而果斷加入紅軍隊伍的:“When the Red arrived, … he had dropped bellows … hurried to enlist”;“Rolled down his trouser legs, and joined a free company of warriors”?!妒ソ洝分械慕Y構(模型)其實就是一個符號,且對仗工整,言內意義表達明確,并通過它使語篇與語境產生了相關性。斯諾借用這一模型,使用新的措辭(wording),構建出新的語篇,從而讓讀者產生聯想,語用意義得以體現。斯諾借用這一模型來描述紅軍,在歐美讀者中產生了積極影響,以至于美國中西部頗具影響力的《密爾沃基新聞報》曾刊載評論指出:“人們不難發(fā)現在年輕的中國共產黨人和樸實的基督徒的信仰之間存在一定程度的相似之處”[11]88。

(6)Yao-fang, or “cave houses”, as the Chinese call them, but they were no caves in the Western sense. Cool in summer, warm in winter, they were easily built and easily cleaned.

窯洞在陜北隨處可見,多少世紀以來已成為當地居民的習慣,典型的中國鄉(xiāng)土文化,但與西方人所謂的“洞穴”并不是一回事,若直譯為“cave house”則指稱意義并不準確,因此作者又加以解釋,補充了指稱意義的缺失。而保留拼音形式,即音譯,既保留了漢語的原汁原味,又滿足了讀者了解異國風情的需要。

(7)Only about 20 percent of the First Army Corps, I was told, was still hsia-tzu, or “blind man”, as the Chinese call total illiterate.

“瞎子”是一個很有中國特色的表達,不僅可以指盲人,亦可以指眼睛能看見但不識字的人,即“文盲”。但英語中的“blind”并不具備漢語中“瞎子”這一延伸的指稱意義,因此,作者在用直譯的同時,加以解釋,以彌補指稱與語用意義的不足,實現了符號功能的對等,同時也用音譯保留了漢語的特色。

(8)Later on I learned that the curriculum for partisans included this rehearsal of ancient Chinese war cries, just as in the days of feudal tourneys described in one of Mao Tse-tung’s favorite books, the Shui Hu Chuan (literally The Water Margin, a celebrated Chinese romance of the sixteenth century. Pearl Buck has translated it under the title All Men Are Brothers).

斯諾在此采用了音譯加直譯的方式,實現了形式上的對等,但指稱意義缺失,因此又通過加注的方式予以補償,尤其是提到了賽珍珠譯《水滸傳》英文版。1931年《大地》在美國出版,一下成了當年全美暢銷書,賽珍珠也一舉成名,兩年以后,賽珍珠譯《水滸傳》英文版在美出版發(fā)行,該書大受歡迎,一下子竄上了美國權威的“每月圖書俱樂部”排行榜。通過借用賽珍珠的譯名“All Men Are Brothers”,譯出了該詞的語用意義,原語信息得到了傳遞,取得了較好的語境意義和情感意義轉換效果。

3結語

總之,本文從社會符號學視角,依據《紅星照耀中國》一書中的譯創(chuàng)現狀,對其中的文化負載詞等進行了研究,從社會符號學意義三分法“言內意義、指稱意義、語用意義”的框架進行分析,目的在于在原語與譯語之間架起一座交際的橋梁,從而幫助讀者更好地理解翻譯,理解不同的文化。當前的翻譯研究愈加重視中國傳統(tǒng)文化在新的文化語境中的傳播與接受,愈加強調這種跨文化傳播的最終效果,希望本文的社會符號學視角對上述問題有一定啟示。

[參考文獻]

[1] A. T. Steele. The American People and China [M]. New York: McGraw-Hill Book Co.,1966.

[2] Robert Hodge & Gunther Kress. Social Semiotics[M]. Ithaca: Cornell University Press. 1988.

[3]F. de Saussure. Course in General Linguistics[M]. (edited by C. Bally & A. Sechehaye and translated by W. Baskin). London: Peter Owen Ltd., 1959.

[4]Charles S. Peirce. Collected Papers of Charles Sanders Peirce[C]. vol. II. Charles Hartshorne & Paul Weiss, eds. Cambridge: Harvard University Press, 1932.

[5] 陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社.1998.

[6] 韓禮德.作為社會符號的語言——語言與意義的社會詮釋[M].苗興偉,等,譯.北京:北京大學出版社,2015.

[7] Eugene A. Nida. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating[M]. Nelson: Nashville, 1988.

[8] 陳宏薇.新實用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[9] Jonathan Crowther. 牛津英美文化詞典[M]. 黃梅,等,譯. 北京:商務印書館,2007.

[10] Edward C. Carter. Red Star over China by Edgar Snow [J].Pacific Affairs, 1938,11(1):110-113.

[11] John Maxwell Hamilton. Edgar Snow: A Biography [M].Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press,1988.

A Study of Trans-writing in Red Star over China: A Sociosemiotic Perspective

CHEN Yong,HU Bu-fen

(FacultyofForeignLanguages,EastChinaInstituteofTechnology,Nanchang330013,China)

Abstract:Red Star over China is a journalistic works with abundant cultural information, a fundamental textbook of China for Westerners and an authoritative works of Chinese Communist Party and Chinese revolution. Edgar Snow, the author, takes full advantage of his proficiency in both English and Chinese and makes a unique interpretation of Red culture, which is accepted by the western readers. Sociosemiotic translation approach emphasizes that translation is a cross-language, cross-society and cross-cultural communication, and translating is a process of seeking correspondence in meaning and similarity in function. In this essay, the concept of linguistic meaning, designative meaning, and pragmatic (associative) meaning in sociosemiotics will be used to analyze the transference of meanings in Red Star over China and the results indicate that the interpreter has succeeded in transferring the three types of meaning on the basis of a deep understanding of source language and culture.

Key Words:Red Star over China; Edgar Snow; sociosemiotic approach translation; trans-writing

中圖分類號:H315.9

文獻標識碼:A

文章編號:1674-3512(2015)04-0339-04

作者簡介:陳勇(1977—),男,重慶人,講師,碩士,主要從事翻譯理論與實踐研究、美國研究。

基金項目:江西省社科規(guī)劃項目“《紅星照耀中國》與紅色文化傳播研究”(14WX319)成果之一。

收稿日期:2015-08-29

猜你喜歡
紅星照耀中國埃德加斯諾
It Couldn’t Be Done/by Edgar Albert Guest這是不可能的
斯諾登獲得俄永久居留權
埃德加·德加 作品7
青年文學(2019年9期)2019-09-06 01:44:02
埃德加·德加 作品4
青年文學(2019年9期)2019-09-06 01:44:00
埃德加·德加 作品3
青年文學(2019年9期)2019-09-06 01:44:00
如何激發(fā)初中生閱讀名著的興趣
文學教育(2018年5期)2018-05-26 06:55:04
傳播《紅星照耀中國》第一人
世界知識(2015年13期)2015-07-14 09:38:32
斯諾登在俄居留延長三年
斯諾登申請延長逗留期限
“紅星照耀中國”之文化篇
保定市| 达拉特旗| 丰宁| 通州市| 临湘市| 巩义市| 扎赉特旗| 喀喇| 新绛县| 布拖县| 云林县| 鲁山县| 金堂县| 观塘区| 庆安县| 铜鼓县| 鹿邑县| 隆昌县| 新乡县| 大田县| 三门峡市| 贵溪市| 黎城县| 湟源县| 天水市| 延安市| 岱山县| 台南市| 章丘市| 庆阳市| 乳山市| 宜兰县| 南陵县| 临西县| 潜山县| 东安县| 衡东县| 高阳县| 津南区| 永善县| 德庆县|