吳 冰
(安慶師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 安慶 246000)
美國(guó)著名華裔女作家譚恩美在中國(guó)內(nèi)地推出了自己新作Saving Fish from Drowning[1]的中譯本《沉沒(méi)之魚(yú)》[2],該書(shū)封面上“譚恩美/著 蔡駿/譯寫”的“譯寫”一詞引起了出版界人士的廣泛質(zhì)疑。同時(shí)蔡駿為《沉沒(méi)之魚(yú)》寫的序言也引起網(wǎng)民關(guān)注,進(jìn)而引發(fā)了一場(chǎng)關(guān)于譯寫的爭(zhēng)論,出版界、翻譯界、法律界、讀者、原著者、譯寫者都紛紛加入了這場(chǎng)爭(zhēng)論。
在讀者的責(zé)難和質(zhì)疑聲中,蔡駿和肖毛分別在《譯林》上發(fā)表文章,為“譯寫”辯護(hù)。蔡駿的辯護(hù)要點(diǎn)可概括如下:首先,關(guān)于譯寫的對(duì)象及方式。蔡先生認(rèn)為其譯寫的對(duì)象主要是“具體語(yǔ)言文字方面”,而“故事情節(jié)和主要人物以及作品精神,都還是忠于原著的”。其譯寫的方式是“根據(jù)基礎(chǔ)翻譯稿,對(duì)中文文本進(jìn)行語(yǔ)言上的調(diào)整和潤(rùn)色”,并“根據(jù)自己的個(gè)人風(fēng)格,將小說(shuō)語(yǔ)言變得更為通順”。其次,關(guān)于采取譯寫的原因、目的及結(jié)果。蔡先生認(rèn)為其譯寫的原因是“很多翻譯過(guò)來(lái)的文字,會(huì)有濃郁的翻譯腔,極不適合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣”。其譯寫的目的是“最大限度降低‘翻譯腔’,讓小說(shuō)的語(yǔ)言更適合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣”,并且要“將譚恩美及其小說(shuō)推廣到更多的讀者中間”,從而不至于使原來(lái)暢銷的大眾圖書(shū)變成“小眾圖書(shū)”。關(guān)于結(jié)果,蔡先生稱其譯寫的《沉沒(méi)之魚(yú)》,“讀者的反饋,大部分的反應(yīng)是好的,認(rèn)為文筆流暢可以無(wú)障礙地讀完”。最后,關(guān)于為什么選擇蔡駿來(lái)譯寫及其譯寫是否涉嫌商業(yè)炒作的問(wèn)題。蔡先生的回答是:選擇他譯寫的“根本原因也是基于對(duì)我的漢語(yǔ)水平的信任”,他也認(rèn)為他的譯寫不是“商業(yè)炒作”[3]。
肖毛雖然是在為譯寫辯護(hù),但他開(kāi)篇即與蔡駿的譯寫劃清了界線,他說(shuō):“我無(wú)法品評(píng)蔡駿《沉沒(méi)之魚(yú)》譯寫本的得失,只是在此談一談譯寫形式的新舊問(wèn)題。”他的核心思想可概括如下:第一,譯寫的歷史至少可以追溯到三百年前,有的寓言翻譯中增添了一些細(xì)節(jié),甚至寓意也差不多為譯者所創(chuàng)造,但讀起來(lái)感覺(jué)也不壞;第二,國(guó)外兒童文學(xué)作品早在四世紀(jì)時(shí)就出現(xiàn)了譯、改寫的形式,動(dòng)因有的是為了將原文本修改成適合訓(xùn)練思維的材料、攻擊其他教派的武器,或者是因?yàn)樵谋厩楣?jié)不太合理而進(jìn)行的改動(dòng);第三,成人文學(xué)作品也同樣存在很多譯寫或改寫,有的譯寫或改寫的作品在一定程度上反映了原作的藝術(shù)特色,有的甚至具有原著無(wú)法替代的藝術(shù)魅力,而且新中國(guó)成立后譯寫與改寫的行情依然看好,與直譯三分天下;第四,外國(guó)人也大量使用譯寫和改寫手法,并且有的原本遺失后譯寫本還在流傳;第五,譯文與原文總會(huì)有一定的距離,誤譯也時(shí)有發(fā)生,因此應(yīng)受到批評(píng)的不是譯寫而是“令人不知所云的直譯”;第六,應(yīng)該保留譯寫和改寫的做法,它們和“翻譯”同樣重要,因?yàn)樵鞯那楣?jié)有不合理的地方,思想有不健康的或者有暴力的地方,對(duì)此都要加以改寫;第七,很多故事有不良情節(jié),很多童話有很多破綻,翻譯是可以進(jìn)行譯寫的,使故事更合理;第八,翻譯似畫(huà)像,只要譯文大體傳神,即使有稍微的改寫或翻譯錯(cuò)誤,也可以原諒,因?yàn)樽g者是為了“親近讀者,讓譯文變得更加‘通順流利’”,而既不傳神又不達(dá)意的譯寫,讀者有權(quán)拒絕[4]。
雖然二者做了上述辯護(hù),但是讀者和翻譯界對(duì)于譯寫還是充滿質(zhì)疑。
蔡駿本人表示,對(duì)于署名方式,他曾和出版商討論過(guò),擬用“譯寫”、“改寫”、“潤(rùn)色”、“改編”等,最終使用“譯寫”。但是蔡駿所說(shuō)的“譯寫”究竟是“譯”還是“寫”,還是另有新意,他并未對(duì)此作出任何定義,就連肖毛的長(zhǎng)篇論述中也同樣沒(méi)有,讀者只有從他們的言語(yǔ)中去歸納總結(jié)。從蔡駿的序言中可以將他所說(shuō)的“譯寫”概括為“譯寫是一種以迎合目標(biāo)語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣為導(dǎo)向、以語(yǔ)言上的絕對(duì)歸化和本民族化為特征的,先由懂源語(yǔ)的人將原作以直譯的方法翻譯到譯入語(yǔ),再由譯入語(yǔ)作家對(duì)譯稿進(jìn)行語(yǔ)言文字上的改寫潤(rùn)色,對(duì)原作的內(nèi)容、情節(jié)、章節(jié)等做出增刪和調(diào)整的翻譯方法”。由此可見(jiàn)蔡駿所謂的“譯寫”既包括“譯”又包括“寫”,是一個(gè)翻譯與創(chuàng)作的二元統(tǒng)一體。在這個(gè)二元統(tǒng)一體中,創(chuàng)作主宰著翻譯,享有刪、改、編、潤(rùn)翻譯稿的高度自由權(quán)??梢?jiàn)這種翻譯方法已非常規(guī)的翻譯方法,原作的相當(dāng)一部分信息在譯寫過(guò)程中受到改變。根據(jù)原作信息改變的多少可以大致將譯寫分為幾類:潤(rùn)色型、編譯型、改編型等。因此,所謂的“譯寫”是建立在“譯”的基礎(chǔ)上的創(chuàng)作,與傳統(tǒng)的翻譯有很大區(qū)別。
蔡駿稱自己的譯寫是為了“最大限度降低‘翻譯腔’,讓小說(shuō)的語(yǔ)言更適合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣”,并聲明自己的工作只在于在“具體語(yǔ)言上的調(diào)整和潤(rùn)色”。那么他把“翻譯腔”到底降到了什么程度,他的譯寫是否符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣呢?
事實(shí)上,讀者在蔡先生的譯寫中遇到了大量的閱讀障礙,它們主要是:(1)在漢語(yǔ)中夾雜許多外語(yǔ)單詞、句子,其數(shù)量之多實(shí)屬罕見(jiàn),這無(wú)論如何也稱不上“適合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣”,面對(duì)這樣的譯文讀者怎么能“無(wú)障礙地讀完”呢?(2)大量歐化句式的遺留,這類句子雖然似乎也能為中國(guó)人所理解,但讀起來(lái)總覺(jué)得別別扭扭,不很習(xí)慣。(3)漢語(yǔ)表達(dá)不當(dāng),這類譯文的問(wèn)題是,漢語(yǔ)譯文前后邏輯不通,詞語(yǔ)搭配不當(dāng),有明顯語(yǔ)病。(4)漂亮卻不忠實(shí)的誤譯問(wèn)題。這類漢語(yǔ)譯文雖通順、好懂,但卻與原文意義不同或扭曲原文語(yǔ)義。(5)字面對(duì)應(yīng),即死譯的問(wèn)題。這類譯文的特點(diǎn)是字比句照,詞序、詞性都不肯改變,產(chǎn)生出來(lái)的譯文,僵化、晦澀難以讀懂[5]。
可見(jiàn),蔡駿并未達(dá)到自己譯寫的目的:“最大限度降低‘翻譯腔’,讓小說(shuō)的語(yǔ)言更適合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣”。蔡先生在文章中也談到了“忠實(shí)”問(wèn)題,他并不否認(rèn)忠實(shí),甚至也稱自己在追求忠實(shí),但事實(shí)上他的譯寫離忠實(shí)越來(lái)越遠(yuǎn)了。
出版社也罷,譯者也罷,誰(shuí)有權(quán)力主動(dòng)改變——或者說(shuō)曲解原著的內(nèi)容,這違背一切翻譯作品的準(zhǔn)則。譯寫也許是試圖用當(dāng)代驚悚小說(shuō)作者的名氣來(lái)吸引更多讀者,但顯然這做法不成功,因?yàn)樗雎粤艘粋€(gè)根本問(wèn)題:譚恩美跟中國(guó)當(dāng)代驚悚小說(shuō)分別擁有完全不同的兩個(gè)讀者群。一位出版人說(shuō):“我覺(jué)得現(xiàn)在書(shū)的炒作越來(lái)越離譜,一些作品只要雙方利益分配方式達(dá)成共識(shí),怎么炒作都行,目的就是賣書(shū)賺錢。這樣開(kāi)了頭,以后出版社都可以為了賺錢請(qǐng)個(gè)名人來(lái)改寫原作了?!保?]
針對(duì)“譯寫”的方式眾人的質(zhì)疑主要集中在兩點(diǎn):一是認(rèn)為譯序中聲稱的“除了語(yǔ)言上的改寫之外,我還對(duì)書(shū)中部分情節(jié)做了刪減,一些較為冗長(zhǎng)的內(nèi)容做了一定程度的精簡(jiǎn),還重新編排了章節(jié),對(duì)原著進(jìn)行了更加細(xì)化的分割,擬定了中文版各章節(jié)名稱”[3],是對(duì)原作者譚恩美著作權(quán)的一種侵犯。二是在這個(gè)工作程序中,蔡駿承擔(dān)的是第二步,而第一步則是由一些“槍手”,以最快的速度將譚恩美的英文翻譯成中文。魯迅就曾批評(píng)那種“胡譯”、“亂譯”,以致“不知所云”的翻譯,認(rèn)為它的病根就是“搶先”[7]?!冻翛](méi)之魚(yú)》的譯寫雇傭了多個(gè)“槍手”,其目的也在于“搶先”,搶在其他出版商之前就能搶得最豐厚的經(jīng)濟(jì)利益。這就不能不令人懷疑,這所謂的“譯寫”也許僅僅只是商業(yè)炒作。
據(jù)了解,《沉沒(méi)之魚(yú)》中文版署名為原著譚恩美,譯寫蔡駿,而將小說(shuō)翻譯成中文的翻譯者卻并未署名。出版人彭倫、黃昱寧等人均表示,小說(shuō)中文版的翻譯者應(yīng)該有權(quán)署名。該書(shū)出版人李尋歡解釋說(shuō),小說(shuō)的最初翻譯是由幾個(gè)學(xué)生完成的,對(duì)他們的翻譯要求就是“單詞變單詞”的簡(jiǎn)單翻譯。而且在最初就和翻譯者協(xié)商好,在小說(shuō)出版時(shí)不署名。其他文字的潤(rùn)色工作則由蔡駿完成。之后,小說(shuō)出版的時(shí)候,署名“蔡駿譯寫”[8]。但實(shí)際上,蔡駿所看到的小說(shuō)只是已經(jīng)由翻譯者翻譯成了中文的翻譯稿,而且他之后對(duì)中文文字的潤(rùn)色修改中并沒(méi)有比對(duì)小說(shuō)的英文原稿。事實(shí)上,蔡駿在小說(shuō)的出版過(guò)程中,沒(méi)有充當(dāng)翻譯的工作。因此不能署名為“蔡駿譯寫”。
對(duì)于譯寫方式,不少人稱這種做法已經(jīng)是對(duì)原著的二度創(chuàng)作,是對(duì)原作者譚恩美著作權(quán)的一種侵犯,已經(jīng)超越了翻譯的權(quán)限。
從法律角度講,讀者擁有消費(fèi)者的權(quán)利,他們具有知情權(quán)。法律界人士認(rèn)為,假設(shè)出版方和譚恩美達(dá)成了協(xié)議,可以任意改動(dòng),假設(shè)出版社和翻譯者也達(dá)成了協(xié)議、翻譯者拿了報(bào)酬就走人放棄署名權(quán),那最起碼還存在下面兩個(gè)不當(dāng)之處:第一,蔡駿的身份依然應(yīng)當(dāng)是“改編”或“改寫”,而不是什么“譯寫”,第一道工序的翻譯放棄署名權(quán),并不代表蔡駿可以得到。第二,應(yīng)該明確,這是中國(guó)版的《沉沒(méi)之魚(yú)》,由譚恩美和蔡駿合作完成,而不是譚恩美新著Saving Fish From Drowning的中文版。這是應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)的對(duì)讀者權(quán)利的必需的尊重。即便對(duì)譚恩美不侵權(quán),對(duì)中國(guó)讀者,也涉嫌欺詐。
有人首先質(zhì)疑蔡駿的序言,中文版的“譯寫”,有可能是出版方為了擴(kuò)大圖書(shū)發(fā)行量,是在商業(yè)利益驅(qū)使下的一次侵權(quán)行為。有讀者對(duì)此表示憂慮,如果翻譯界開(kāi)此先例,后果不堪設(shè)想。
也有人認(rèn)為,這樣的改編或許應(yīng)該被看作外國(guó)暢銷書(shū)在中國(guó)本土化的新模式。如果國(guó)外暢銷書(shū)在中國(guó)以更通俗的方式包裝,在銷售中會(huì)不會(huì)達(dá)到更好的效果?現(xiàn)有模式下,暢銷書(shū)的引進(jìn)并不一定暢銷,而美國(guó)的譚恩美和中國(guó)的蔡駿相加,就具有暢銷潛力。這種運(yùn)作模式和傳統(tǒng)相違,但卻能吸引讀者。該書(shū)的出版人李尋歡告訴記者,《沉沒(méi)之魚(yú)》首印達(dá)到7.5 萬(wàn)冊(cè),這本署名“蔡駿譯寫”的新書(shū)的起印數(shù)是譚恩美其他中文版圖書(shū)的7 倍之多,在譚恩美著作的中文版里面已經(jīng)是最高。
曾翻譯過(guò)譚恩美重要作品《喜福會(huì)》的上海女作家程乃珊,表示不甚明白“譯寫”的必要性,她覺(jué)得文學(xué)作品有自己獨(dú)特的神韻,加上譚恩美又是一位有成就、有影響的作家,沒(méi)有通讀過(guò)原著、體會(huì)其文字韻味便貿(mào)然改寫,不太慎重。
綜合上述意見(jiàn)可見(jiàn),蔡駿譯寫的《沉沒(méi)之魚(yú)》及其所宣稱采用的譯寫方式都存在不少問(wèn)題,受到翻譯界、出版界和讀者等的質(zhì)疑?!案鶕?jù)豆瓣網(wǎng)上的調(diào)查,共計(jì)有575 名讀者閱讀過(guò)此書(shū),其中570 人認(rèn)為,該書(shū)‘譯寫’的方式無(wú)法讓人接受”[9]。既然這樣那為什么還會(huì)產(chǎn)生譯寫?制約譯寫的因素又有哪些,它們之間有什么關(guān)系呢?
無(wú)論是蔡駿還是肖毛,雖然都寫了大篇的文章來(lái)說(shuō)明譯寫問(wèn)題,但二人都未明確什么叫譯寫。筆者只好從他們的文章中撮其大意,概括如下:蔡駿認(rèn)為,譯寫是先由譯者完成基礎(chǔ)翻譯稿,再由中文作家用現(xiàn)代漢語(yǔ)的文學(xué)語(yǔ)言將其改寫一遍,情節(jié)忠實(shí)于原著,而語(yǔ)言更適合中國(guó)讀者的一種翻譯形式;肖毛認(rèn)為,所謂譯寫是受不同的政治與文化等因素的影響,為達(dá)到某一翻譯目的,在翻譯中使用包括增、刪、改、編等不同的加工手法,對(duì)原文情節(jié)及文字加以處理的改編原著的方法,而產(chǎn)生出來(lái)的譯文與原著不完全相同甚至有較大差異。變譯理論提出者黃忠廉認(rèn)為,譯寫是“翻譯原作全部、部分或主要內(nèi)容并加以評(píng)論、闡釋和拓展的變譯活動(dòng)”[10]。由此可見(jiàn),譯寫較之于翻譯有更大的自由度,譯者擁有操縱譯文的更大權(quán)力,而影響譯寫的人力因素也更明顯。
長(zhǎng)期以來(lái),關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)人們爭(zhēng)論的焦點(diǎn)集中在“字對(duì)字”翻譯與“意對(duì)意”翻譯或直譯與意譯孰是孰非的問(wèn)題上。后來(lái)奈達(dá)(Nida)、柯勒(Koller)等人的對(duì)等理論雖對(duì)前人的理論有所發(fā)展,但無(wú)不是局限在原文中心主義的藩籬之中,因而對(duì)翻譯的許多問(wèn)題不能作出令人滿意的解釋。萊斯(Reiss)的文本類型理論打破了這種禁錮,她將翻譯的標(biāo)準(zhǔn)分為語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)外標(biāo)準(zhǔn)。在語(yǔ)外標(biāo)準(zhǔn)中,她提出了情境、主題、時(shí)間、地點(diǎn)、受者、傳者等翻譯要參考的標(biāo)準(zhǔn),這一提法的意義在于將對(duì)翻譯的研究引向了更復(fù)雜和更真實(shí)的社會(huì)領(lǐng)域,考慮到了作者之外的非人力因素和人力因素[11]73-76。而赫爾茲曼塔利(Holz-Manttari)的翻譯行為理論則更詳盡地展示了翻譯中人的因素。他認(rèn)為翻譯是一個(gè)交際過(guò)程,這個(gè)過(guò)程中涉及許多人的因素,包括發(fā)起人、出版人、作者、譯者、譯文使用者、譯文受者等,而譯文受者的需要決定著譯文[11]77。
同樣,《沉沒(méi)之魚(yú)》的譯寫也涉及許多人力因素的作用。其中的幾種重要人力因素包括:作者譚恩美、北京出版社及出版人李尋歡、幾位不知名的學(xué)生譯者、改編潤(rùn)色者蔡駿、翻譯界人士、出版界人士、法律界人士、普通讀者等。他們之間的關(guān)系可以描述為:原著作者、出版方、譯寫者制造產(chǎn)品,普通讀者消費(fèi)產(chǎn)品,而翻譯界、出版界、法律界和部分讀者監(jiān)督產(chǎn)品(如圖1所示)。
產(chǎn)品消費(fèi)者的需求刺激產(chǎn)品制造者來(lái)生產(chǎn)產(chǎn)品,而產(chǎn)品是否符合行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范則要監(jiān)督者進(jìn)行監(jiān)督。產(chǎn)品制造者以售出產(chǎn)品獲得最大利潤(rùn)為主要目的;產(chǎn)品消費(fèi)者需要的是貨真價(jià)實(shí)的優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品,不能偽造,不能劣質(zhì);產(chǎn)品監(jiān)督者要確保產(chǎn)品的質(zhì)量符合各項(xiàng)指標(biāo)。由此可見(jiàn)影響譯寫的人力因素是多元的,其利益和立場(chǎng)也不盡相同,呈現(xiàn)出有沖突也有制約的關(guān)系。
影響《沉沒(méi)之魚(yú)》譯寫的一個(gè)重要因素是經(jīng)濟(jì)因素。根據(jù)蔡駿所言譚恩美的小說(shuō)原本是“大眾圖書(shū)”,而很多類似的“大眾圖書(shū)”在翻譯后都變成了“小眾圖書(shū)”??梢韵胍?jiàn),“大眾圖書(shū)”和“小眾圖書(shū)”給作者、譯者、出版商等帶來(lái)的經(jīng)濟(jì)利益有多懸殊,這也是促使產(chǎn)生《沉沒(méi)之魚(yú)》譯寫的根本原因。正是這一因素的作用使得那幾個(gè)學(xué)生譯者隱名埋姓,封面上只留下蔡駿的名字與譚恩美的名字。這一點(diǎn)蔡駿在接受《譯林》采訪時(shí)也已承認(rèn),他說(shuō)自己的名字與該書(shū)的暢銷會(huì)有一定的聯(lián)系。本質(zhì)上講,譚恩美并非懸疑作家,在Saving Fish From Drowning 中陳璧璧的亡魂與蔡駿小說(shuō)中的幽靈有著本質(zhì)的不同,前者是為了獲得一種更廣大、更自由的敘事視角,后者則是為了創(chuàng)造一種神秘乃至恐怖的氣氛來(lái)吸引讀者。李尋歡選用蔡駿來(lái)參與譯寫譚恩美的故事,與其說(shuō)蔡駿適合來(lái)講譚恩美的這個(gè)故事,不如說(shuō)是考慮到蔡駿在中國(guó)的知名度和他能帶來(lái)的豐厚的預(yù)期收益,故而譯寫的《沉沒(méi)之魚(yú)》首版印數(shù)就定位在75 000 冊(cè),大大超出譚恩美其他作品以往任何一個(gè)譯本的印數(shù)。因此從某種意義上說(shuō),是經(jīng)濟(jì)因素催生了譯寫的《沉沒(méi)之魚(yú)》。
據(jù)蔡駿講,譚恩美的作品在譯成中譯本前已有刪節(jié),這完全是由于政治權(quán)利和社會(huì)意識(shí)形態(tài)的影響。譚恩美雖然有著華人血統(tǒng),也有著濃濃的東方情結(jié),但她卻是生在美國(guó)長(zhǎng)在美國(guó),思想意識(shí)形態(tài)與我國(guó)的主流意識(shí)形態(tài)有很大差異,這必然會(huì)反映在她的作品中,因此在譯入我國(guó)時(shí)必定會(huì)受到一系列出版制度的制約,刪節(jié)勢(shì)在必然。
肖毛的文章里多次提到童話故事在翻譯中存在刪改的現(xiàn)象,一些“兒童不宜”的情節(jié)被刪除,比如:格林童話中的“睡美人”曾遭人強(qiáng)暴;“灰姑娘”也曾設(shè)計(jì)毒害繼母,灰姑娘的姐妹為穿上舞鞋把大腳趾割掉;小拇指大量騙取恩人的金錢;國(guó)王為抓住盜寶賊不惜讓公主去做娼妓等。這些血腥、陰暗乃至淫穢的情節(jié)顯然不符合主流意識(shí)形態(tài)和道德規(guī)范,因而在翻譯中被刪除或改變。
受政治因素和社會(huì)意識(shí)形態(tài)的影響,人們?cè)诜g中會(huì)對(duì)原文某些地方做出改動(dòng),但譯者的改動(dòng)是有限的而不是無(wú)限的,他要受到社會(huì)認(rèn)可的現(xiàn)行規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)的制約。圖里認(rèn)為規(guī)范(norms)就是將某一社會(huì)群體共有的關(guān)于孰是孰非的普遍價(jià)值、觀念變成適用于具體情境的行動(dòng)指導(dǎo)[11]111-117。
同樣,在我國(guó)翻譯界也存在著一些規(guī)范,比如“忠實(shí)、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)就可認(rèn)為是現(xiàn)在譯界的一個(gè)規(guī)范。這一規(guī)范從支謙的《〈法句經(jīng)〉序》里“其傳經(jīng)者,當(dāng)令易曉,勿失厥義,是則為善”[12]肇始。之后,經(jīng)過(guò)歷代翻譯家一路傳承下來(lái),比如,魯迅認(rèn)為“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一面當(dāng)然力求其易解,一面保存著原作的豐姿”[13],而林語(yǔ)堂則提出了翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、通順、美[14]。后來(lái)張培基在《英漢翻譯教程》中繼承了“忠實(shí)、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并為當(dāng)今翻譯界響應(yīng),遂成為了一個(gè)極有影響力的規(guī)范。蔡駿的譯寫同樣受到這一規(guī)范的制約:譯界和普通讀者對(duì)于蔡駿及其譯寫的《沉沒(méi)之魚(yú)》的批評(píng)多是因?yàn)樗我鈩h改原著,翻譯質(zhì)量也不過(guò)關(guān),違背了“忠實(shí)”原則,同時(shí)有相當(dāng)一部分的中文表達(dá)歐化嚴(yán)重乃至詞語(yǔ)搭配不當(dāng),違背了“通順”原則。
除此之外,影響譯寫的還有法律及道德因素。原文作者擁有其作品的所屬權(quán),任何人不能擅自改動(dòng)原作,除非得到作者的同意。譯寫首先在某種意義上侵犯了原作者的權(quán)利,其次也侵犯了讀者接近原著的權(quán)利。讀者和其他商品使用者一樣具有知情權(quán),而譯寫則仿佛兜售給不知情的顧客的一件偽造品一樣,是對(duì)讀者權(quán)利的侵犯。為此,出版人和譯者都應(yīng)該本著對(duì)原作者和普通讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度從事工作,否則有違于自己的職業(yè)道德操守。
通過(guò)對(duì)《沉沒(méi)之魚(yú)》譯寫及其引發(fā)的爭(zhēng)論的研究發(fā)現(xiàn),《沉沒(méi)之魚(yú)》譯寫的產(chǎn)生及最終在讀者中的接受都受到多種因素的制約,而在多種制約因素中,人力因素是核心因素,而各種人力因素之間則呈現(xiàn)出沖突與制約的關(guān)系?!冻翛](méi)之魚(yú)》譯寫的第一動(dòng)因就是經(jīng)濟(jì)因素。經(jīng)濟(jì)利益驅(qū)動(dòng)出版社、出版人、譯寫者從事譯寫作品的生產(chǎn),這形成了一股與傳統(tǒng)規(guī)范相沖突的力量。同時(shí),傳統(tǒng)規(guī)范主導(dǎo)著當(dāng)前人們衡量翻譯作品好壞的標(biāo)準(zhǔn),直接影響著評(píng)論者及讀者對(duì)譯寫作品的接受,形成一股制約譯寫的力量,這種制約性的力量監(jiān)督著翻譯產(chǎn)品的質(zhì)量,保證了翻譯活動(dòng)的正常秩序?!冻翛](méi)之魚(yú)》的譯寫展現(xiàn)了翻譯活動(dòng)的社會(huì)性,它不只是一項(xiàng)文字轉(zhuǎn)換工作,還與其所處的社會(huì)語(yǔ)境中諸多因素息息相關(guān)。
[1]TAN A. Saving fish from drowning[M]. New York:G.P. Putnam’s sons,2005.
[2]蔡駿.沉沒(méi)之魚(yú)[M].北京:北京出版社,2006.
[3]蔡駿. 譯寫——一種翻譯的新嘗試[J]. 譯林,2007(2):205-207.
[4]肖毛.譯文如女人,譯者如叛徒[J]. 譯林,2007(2):208-211.
[5]吳冰.析《譯寫——一種翻譯的新嘗試》——兼評(píng)蔡駿譯寫的《沉沒(méi)之魚(yú)》[J].譯林,2008(2):216-219.
[6]舒晉瑜.翻譯乎?改寫乎?“譯寫”模式惹爭(zhēng)議[N].中華讀書(shū)報(bào),2006-11-01.
[7]魯迅.為翻譯辯護(hù)[G]//羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集.北京:商務(wù)印書(shū)館,2009:363.
[8]甘丹. 蔡駿譯寫譚恩美 網(wǎng)上一片質(zhì)疑聲[EB/OL].(2006-09-27)[2015-07-02]. http://book. sohu.com/20060927/n245566885.shtml.
[9]張小麗.從譚恩美的小說(shuō)《拯救溺水魚(yú)》看英譯中的改寫[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2009(6):115-117.
[10]黃忠廉.變譯理論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002:153.
[11]JEREMY M. Introducing translation studies[M]. London:Routledge,2001.
[12]陳富康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿(修訂本)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:6.
[13]魯迅.“題未定”草[G]//羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集.北京:商務(wù)印書(shū)館,2009:373.
[14]林語(yǔ)堂.論翻譯[G]//羅新璋,陳應(yīng)年. 翻譯論集. 北京:商務(wù)印書(shū)館,2009:492.