王洪玲
(淮安信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 淮安 223003)
生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)翻譯課程教學(xué)的影響
王洪玲
(淮安信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 淮安 223003)
文章首先介紹了生態(tài)翻譯學(xué)起源與發(fā)展的相關(guān)內(nèi)容,進(jìn)而分析了生態(tài)翻譯學(xué)的屬性,最后詳細(xì)探討了生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)翻譯研究的影響。
生態(tài)翻譯學(xué);翻譯研究;中西方文化交流
生態(tài)翻譯學(xué)是建立在生態(tài)整體主義視角上的翻譯理念,為現(xiàn)代翻譯活動(dòng)開(kāi)辟了一個(gè)新的領(lǐng)域,而且引起了翻譯界的廣泛重視。生態(tài)翻譯學(xué)以自然選擇原理為核心,將翻譯研究視為自然界的生物的發(fā)展過(guò)程,從生態(tài)環(huán)境的構(gòu)建、生命的價(jià)值以及生存的意義等幾個(gè)角度對(duì)翻譯活動(dòng)的理性特征進(jìn)行系統(tǒng)分析,從而保證翻譯活動(dòng)的整體性[1]。而這種整體性來(lái)源于自然生態(tài)環(huán)境的綜合性與整體性,依次為依據(jù)選擇不同的翻譯角度,可以實(shí)現(xiàn)對(duì)不同文本和意識(shí)形態(tài)的綜合性研究,從而獲得準(zhǔn)確的翻譯研究結(jié)論。
生態(tài)翻譯學(xué)的理念最早是由清華大學(xué)外語(yǔ)系胡庚申教授提出的,他在“從達(dá)爾文的適應(yīng)與選擇原理到翻譯學(xué)研究”的主體研究中,詳細(xì)闡述了生態(tài)翻譯學(xué)的理念[2]。胡庚申教授認(rèn)為,“翻譯研究活動(dòng)應(yīng)當(dāng)從生態(tài)系統(tǒng)的宏觀層面對(duì)其進(jìn)行深入的認(rèn)知,生態(tài)翻譯學(xué)并不是從進(jìn)化論派生出來(lái)的,而是從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯活動(dòng)的重新闡述”。
從整個(gè)翻譯活動(dòng)的實(shí)施過(guò)程來(lái)看,生態(tài)翻譯學(xué)中的語(yǔ)言、思維與文化是三個(gè)緊密相連的部分,在不同的社會(huì)背景下會(huì)呈現(xiàn)出不同的側(cè)重點(diǎn),但是無(wú)論將其中任何一個(gè)要素作為核心內(nèi)容,都需要同時(shí)考慮到其他兩個(gè)部分,才能實(shí)現(xiàn)生態(tài)翻譯活動(dòng)的整體性和動(dòng)態(tài)平衡性。
2.1 構(gòu)造相似性
生態(tài)翻譯學(xué)與自然生態(tài)環(huán)境之間的構(gòu)造具有很強(qiáng)的相似性,主要體現(xiàn)在要素之間的關(guān)聯(lián)性和類似性。關(guān)聯(lián)性的相似體現(xiàn)在語(yǔ)言與文化之間的關(guān)聯(lián)鏈,這條關(guān)聯(lián)鏈的組成形式可以體現(xiàn)出翻譯活動(dòng)與自然生態(tài)結(jié)構(gòu)的類型性。因此,從翻譯活動(dòng)到自然生態(tài)系統(tǒng)的轉(zhuǎn)變,可以通過(guò)語(yǔ)言與文化的關(guān)聯(lián)鏈的形式體現(xiàn)。
2.2 巨大的發(fā)展?jié)摿?/p>
生態(tài)翻譯學(xué)的形成與發(fā)展受到了不同領(lǐng)域?qū)<液蛯W(xué)者的關(guān)注,其中也存在很多質(zhì)疑的聲音,但是顯然這并沒(méi)有影響到生態(tài)翻譯學(xué)的順利發(fā)展,而且在生態(tài)翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域方面獲得的成果越來(lái)越多。
2.3 不可通約性
生態(tài)翻譯學(xué)理念的提出,對(duì)傳統(tǒng)的翻譯理論和學(xué)術(shù)研究產(chǎn)生了很大的影響,也為現(xiàn)代翻譯研究活動(dòng)的開(kāi)展帶來(lái)了更多的挑戰(zhàn)。生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)傳統(tǒng)翻譯活動(dòng)解構(gòu)的同時(shí),形成了新的模式,這種新模式以語(yǔ)言和文化的客觀規(guī)律為依據(jù),不添加譯者對(duì)原文的好惡情感,僅僅是從文本自身的視角進(jìn)行重新構(gòu)建,力求在保證原文生態(tài)結(jié)構(gòu)的同時(shí)用另一種語(yǔ)言表達(dá),這也最大程度的保留了原文的意識(shí)形態(tài)和文化情感。
3.1 生態(tài)翻譯學(xué)注重整體性與關(guān)聯(lián)性的影響
生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)的整體性和關(guān)聯(lián)性,是基于生態(tài)環(huán)境整體性理論基礎(chǔ)上形成的理性特征。一個(gè)系統(tǒng)的整體性,來(lái)源于系統(tǒng)內(nèi)部各個(gè)子系統(tǒng)之間的相互關(guān)聯(lián)和相互作用,而這個(gè)整體表現(xiàn)出來(lái)的功能并不完全等于每個(gè)子系統(tǒng)功能的相互疊加,而是大于系統(tǒng)組成部分的功能總和,其中任何一個(gè)子系統(tǒng)的功能發(fā)生變化,都會(huì)由于關(guān)聯(lián)作用的影響而導(dǎo)致整個(gè)系統(tǒng)的功能受到影響,這也說(shuō)明任何一種個(gè)體的生態(tài)行為都會(huì)對(duì)整體環(huán)境產(chǎn)生較大的影響。這恰恰體現(xiàn)了翻譯研究的整體性與關(guān)聯(lián)性。
3.2 生態(tài)翻譯學(xué)的動(dòng)態(tài)與平衡理論
在自然生態(tài)系統(tǒng)中,每個(gè)小的生物體系之間存在著相互影響的作用,任何一種生物體系發(fā)生變化,會(huì)對(duì)其關(guān)聯(lián)的體系產(chǎn)生一定的影響,但是每個(gè)生態(tài)系統(tǒng)之間都保持著動(dòng)態(tài)平衡的關(guān)系,為了適應(yīng)這個(gè)動(dòng)態(tài)平衡的關(guān)系,生態(tài)系統(tǒng)需要不斷對(duì)自我進(jìn)行調(diào)整,只有保持生物體系之間的平衡感,才能保持整個(gè)正態(tài)系統(tǒng)的穩(wěn)定性。當(dāng)整體的生態(tài)環(huán)境發(fā)生變化時(shí),內(nèi)部的生物系統(tǒng)和群落結(jié)構(gòu)也隨之進(jìn)行調(diào)整,保持動(dòng)態(tài)平衡,實(shí)現(xiàn)生態(tài)系統(tǒng)的穩(wěn)定性。生態(tài)翻譯學(xué)也是一個(gè)復(fù)雜的生態(tài)系統(tǒng),其中的每個(gè)翻譯生態(tài)與自然生態(tài)都具有很大的聯(lián)系,其中任何一個(gè)翻譯生態(tài)發(fā)生變化,就需要其他的翻譯生態(tài)系統(tǒng)進(jìn)行調(diào)整,與翻譯生態(tài)系統(tǒng)整體形態(tài)保持動(dòng)態(tài)平衡。通過(guò)翻譯活動(dòng)的主題與外部環(huán)境之間的協(xié)調(diào),可以形成一個(gè)相對(duì)平衡的翻譯生態(tài)系統(tǒng),而每個(gè)翻譯系統(tǒng)都具有較強(qiáng)的自我調(diào)節(jié)能力,這種能力的大小與系統(tǒng)內(nèi)部的翻譯群落的能力有著直接的關(guān)系。翻譯群落是由生態(tài)翻譯整體系統(tǒng)中的譯者組成的,譯者的生存能力越強(qiáng),對(duì)生態(tài)翻譯系統(tǒng)整體性產(chǎn)生的影響越大,生態(tài)結(jié)構(gòu)的動(dòng)態(tài)平衡感越強(qiáng)烈。
3.3 生態(tài)翻譯學(xué)的美學(xué)特征
自然生態(tài)系統(tǒng)中包含豐富的物種、多樣的色彩和聲音,而且不同的元素之間有序排列,形成了充滿美感的自然生態(tài)系統(tǒng),這種美感是自然的、和諧的、靜謐的,可以引發(fā)人們無(wú)限遐想的,也可以激發(fā)人們對(duì)美的追求。在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中充分表現(xiàn)以自然生態(tài)規(guī)律為基礎(chǔ)的美感,可以喚醒人們對(duì)美的思考,形成美好的心理感受,這種美可以是意境形成的,可以是色彩構(gòu)成的,可以是音樂(lè)組成的,而體現(xiàn)在翻譯活動(dòng)中,就表現(xiàn)為詞匯的美、語(yǔ)法的美、篇章的美。在生態(tài)翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域中,無(wú)論是從中西方文化交流的角度,還是從譯者思維邏輯的角度,都無(wú)不體現(xiàn)對(duì)美的追求,講求對(duì)稱、類比、節(jié)奏,這些都是生態(tài)學(xué)的審美要素,也是指導(dǎo)生態(tài)翻譯學(xué)研究活動(dòng)不斷深入的依據(jù)。
3.4 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯對(duì)比
生態(tài)翻譯學(xué)視角下,譯者進(jìn)行翻譯創(chuàng)作時(shí),需要針對(duì)原文和譯文的語(yǔ)言環(huán)境和文化環(huán)境構(gòu)建一個(gè)過(guò)渡環(huán)境,考慮到原文和譯文不同的文化、政治、經(jīng)濟(jì)以及社會(huì)環(huán)境等多方面的因素[9],并且考慮到每個(gè)因素對(duì)生態(tài)翻譯整體性和穩(wěn)定性的影響,做出適當(dāng)?shù)脑u(píng)估和取舍,在確定合適的翻譯文本,可以充分體現(xiàn)譯者母語(yǔ)文化的創(chuàng)作背景,將其滲透到譯文中,使讀者從中感受到來(lái)自熟悉的意識(shí)形態(tài)影響下的文化和語(yǔ)言背景,更容易引起譯者對(duì)原作的共鳴。相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi),譯者被視為影響翻譯活動(dòng)的主體,而在生態(tài)翻譯理念指導(dǎo)下,應(yīng)當(dāng)對(duì)譯者的位置有正確的、客觀的認(rèn)知,消除譯者自身文化與認(rèn)知對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,保證翻譯作品的科學(xué)性。
綜上所述,生態(tài)翻譯學(xué)的形成與發(fā)展,生態(tài)翻譯學(xué)的理論思想對(duì)現(xiàn)代翻譯研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,也將促進(jìn)翻譯研究體系更加完善,推動(dòng)翻譯活動(dòng)的多樣化發(fā)展。
[1]王寧.生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)[J].中國(guó)翻譯,2011(02):10-15.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(02):5-9.
The Inquiry of the Effects of Eeo translatology on Translation Studies
WANG Hong-ling
(Huai'an College of Information Technology,Huaian,Jiangsu 223003)
This paper introduces the origin and development of ecological translation related content,analyzes the properties of ecological translation,finally discusses the influence of ecological translation to translation studies.
Eeo translatology;Translation Studies;Cultural Exchanges between Chinese and Western Cultures
G512.74
A
10.3969/j.issn.1672-7304.2015.04.105
1672-7304(2015)04-0223-02
本研究獲得2014年度省教育廳高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目基金資助,課題編號(hào):2014SJB694。
(責(zé)任編輯:黃 密)
王洪玲(1978-),女,江蘇徐州人,講師,研究方向:翻譯與文化。