国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

美學(xué)視角:中國傳統(tǒng)譯學(xué)的重要途徑

2015-03-20 20:22朱鳳君
文教資料 2015年1期
關(guān)鍵詞:譯學(xué)譯論化境

朱鳳君

(中南林業(yè)科技大學(xué)涉外學(xué)院,湖南 長沙 410000)

美學(xué)視角:中國傳統(tǒng)譯學(xué)的重要途徑

朱鳳君

(中南林業(yè)科技大學(xué)涉外學(xué)院,湖南 長沙 410000)

美學(xué)與我國翻譯理論有深厚淵源,是我國傳統(tǒng)翻譯理論重要的立論依據(jù)。本文通過探析中國譯論的美學(xué)淵源和美學(xué)特征,認(rèn)為譯界應(yīng)當(dāng)更重視從美學(xué)角度研究翻譯。美學(xué)意識(shí)是我國翻譯研究的重要途徑。

美學(xué)視角 美學(xué)淵源 傳統(tǒng)翻譯理論

1.引言

自上世紀(jì)90年代以來,我國學(xué)界刊物大量引進(jìn)和介紹了國外各翻譯學(xué)派的諸多理論,幾大外語類核心期刊上介紹西方翻譯理論的文章汗牛充棟,而對(duì)中國的譯學(xué)傳統(tǒng)和特色經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行探討的文章卻相對(duì)較少,這在一定程度上造成我國傳統(tǒng)翻譯理論的尷尬處境。另外,我們發(fā)現(xiàn),目前國內(nèi)外翻譯理論界過于強(qiáng)調(diào)交際與實(shí)用,忽視從美學(xué)角度進(jìn)行譯學(xué)研究已經(jīng)成為普遍事實(shí)。引進(jìn)西學(xué)固然有必要,但我們自己的譯學(xué)傳統(tǒng)不容忽視。筆者認(rèn)為從美學(xué)視角研究進(jìn)行翻譯理論與實(shí)踐的研究有利于產(chǎn)出更好的翻譯佳作。可喜的是,我國一些翻譯界一些前輩,如羅新璋、傅仲選、劉宓慶、毛榮貴、張柏然等學(xué)者已經(jīng)在高呼翻譯理論的研究和發(fā)展必須與 “本國”情況相結(jié)合,重視本國傳統(tǒng),特別是重視從傳統(tǒng)的美學(xué)角度研究翻譯理論和指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。在他們看來,翻譯美學(xué)原本就是中國翻譯理論獨(dú)具風(fēng)華的重要特征,其中羅新璋先生在其譯學(xué)名篇《我國自成體系的翻譯理論》中談到,“我國的傳統(tǒng)譯論,原作為古典文論和傳統(tǒng)美學(xué)的一股支流”。劉宓慶認(rèn)為“中國人確實(shí)創(chuàng)造了美學(xué)”,“中國的翻譯理論體系,完全不必步西方后塵,東西方可以各有千秋,相互借鑒。我們應(yīng)該有獨(dú)特的中國氣派、中國氣質(zhì)”。在該書前言中,劉宓慶先生還談到,中國美學(xué)對(duì)翻譯理論具有特殊意義,翻譯與美學(xué)的聯(lián)姻是中國翻譯理論的特色之一(2005)。

2.中國譯論的美學(xué)淵源

首先,從中國美學(xué)史看,“美”與“信”、“文”和“質(zhì)”是古老而又貫穿始終的命題?!懊馈迸c“文”指的是文藝作品的感性形式,而“信”和“質(zhì)”則是指內(nèi)容實(shí)質(zhì)?!拔摹迸c“質(zhì)”的命題源于《論語》:“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史”,其理想的境界是“文質(zhì)彬彬”(《論語·雍也》)。中國文藝美學(xué)史上將“文”與“質(zhì)”作為美學(xué)命題加以闡發(fā)的先驅(qū)是王充。他在《論衡.書解》中說:“夫人有文質(zhì)力成;物有華而不實(shí),有實(shí)而不華者?!彼澩拔馁|(zhì)統(tǒng)一”論,提出“言文合一”的主張。南朝的劉勰提出文學(xué)藝術(shù)以“文附質(zhì)”,以“質(zhì)待文”的原則,在二者相輔相成的總體觀照下將“質(zhì)”置于主導(dǎo)地位,反對(duì)“為文而造情”。后來的文論家也大都根據(jù) “文質(zhì)統(tǒng)一”的調(diào)和觀進(jìn)行闡發(fā)和論述。我國古代佛經(jīng)翻譯的“文質(zhì)之爭”雖以質(zhì)派取勝,但“文質(zhì)”兩派在各自的翻譯實(shí)踐中都偏離了自己的主張,直到東晉高僧慧遠(yuǎn)為代表的持文質(zhì)調(diào)和觀的“厥中”派的出現(xiàn)才使得“文質(zhì)”之爭告一段落。很明顯,中國傳統(tǒng)譯論中的文、質(zhì)之爭,是傳統(tǒng)文藝美學(xué)中文與質(zhì)的命題在譯學(xué)中的反映和借鑒,是道家“抑美揚(yáng)信”之美學(xué)思想讓位于儒家“文質(zhì)統(tǒng)一”美學(xué)思想的過程和表現(xiàn)(劉宓慶,2005)。

近代,嚴(yán)復(fù)提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),自提出以來就風(fēng)靡譯壇,至今不減其魅力。其實(shí),“信、達(dá)、雅”是我國傳統(tǒng)美學(xué)的三個(gè)美學(xué)命題,嚴(yán)復(fù)恰到好處地將它們移花接木到了譯論中。追根溯源,“信”的命題源于老子“信言不美,美言不信”之說在老子的美學(xué)思想中“信”與“美”似乎是互相對(duì)立的,但我們從《道德經(jīng)》的解讀中可以了解到老子并未否定真正的美,而只是反對(duì)偽善、虛飾之美。嚴(yán)復(fù)繼承了老子關(guān)于“信”的基本美學(xué)思想,列舉“信”為翻譯的首要條件。文藝修辭美學(xué)中的“達(dá)”則源于孔子名言“辭達(dá)而已”(陳???,2000)。在中國古典文藝美學(xué)中,“雅”的命題出現(xiàn)得很早,例如南朝劉勰在《文心雕龍·通變》中說:“斯斟酌乎文質(zhì)之間,而櫽栝乎雅俗之際,可與言通矣!”其實(shí),嚴(yán)復(fù)所提出的“雅”用孔子的話來說就是文采:“言之無文,行而不遠(yuǎn)?!睂ⅰ把拧泵鞔_地定為一種文體的審美標(biāo)準(zhǔn)或原則以闡發(fā)的是曹丕,他在 《典論·論文》中說:“奏議宜雅,書論宜理?!痹谥袊鴤鹘y(tǒng)文藝美學(xué)中,“意、辭、文”是三環(huán)一袂的統(tǒng)一體,而嚴(yán)復(fù)的翻譯美學(xué)觀中的“信、達(dá)、雅”作為不可分割的統(tǒng)一體則是由此得來。

再談?wù)劯道滋岢龅?“重神似而不重形似”的翻譯觀。“神”與“形”的命題在我國文藝美學(xué)思想中源遠(yuǎn)流長?!吧瘛钡拿}源于莊子“真在內(nèi)者,神動(dòng)于外,是所以貴真也”(《莊子.漁父》),意思是“神”是內(nèi)在真實(shí)性的外在表現(xiàn),“神”是“使其形者”,二者的統(tǒng)一,就是“萬物與我為一”。而在中國古代美學(xué)思想上,“神貴于形,形受制于神”的“以神寫形”論從魏晉南北朝時(shí)期起就成了主流,該觀點(diǎn)至唐代的司空圖提出“離形得似”而成為定論(劉宓慶,2005)。必須指出的一點(diǎn)是,中國古代美學(xué)觀之“重神似而不重形似”絕不等同于“重形似而輕形似”,因?yàn)椤吧瘛弊罱K還是要通過“言”(即語言文字)實(shí)現(xiàn),而“言”即是“形”。

錢鐘書提出的“化境”之說把我國翻譯理論推向了新高峰。“從要求和難度上來說,‘化境’比‘神似’更進(jìn)一步,更高一層”(羅新璋,1984)。就辭源而言,“化境”本是佛家用語?!度A嚴(yán)經(jīng)疏六》曰:“十方國土,是佛化境”(劉宓慶,2005),喻指藝術(shù)造詣達(dá)到得心應(yīng)手、自然精妙的境界?!熬场辈皇强陀^景物和環(huán)境,意即“是空非實(shí)”,是佛家頓悟的標(biāo)志。錢鐘書受這些淵源的影響而得出“化境”之說,描述翻譯的最高目標(biāo)和境界。錢鐘書以“實(shí)”托舉“虛”,通過對(duì)生鮮現(xiàn)世的描寫,托出對(duì)精神境界那個(gè)難以言說的冥冥狀況的體悟,這是中國傳統(tǒng)美學(xué)精到的方法論,非常符合中國人的審美理想(劉宓慶,2005)。

3.中國譯論的美學(xué)特征

概覽我國歷代翻譯文論之后,我們不但了解到我國翻譯理論與傳統(tǒng)美學(xué)之間的深厚淵源,而且不難體會(huì)到,正是這種淵源使得我國翻譯理論具備了獨(dú)樹一幟的中國美學(xué)特征。

3.1 綜合感悟之美

中國傳統(tǒng)哲學(xué)重實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),喜歡借助感悟,直接而感性地對(duì)認(rèn)識(shí)對(duì)象的內(nèi)在本質(zhì)和規(guī)律的抽象性特征進(jìn)行綜合把握。受傳統(tǒng)哲學(xué)影響,我國翻譯理論多是翻譯家們從事翻譯實(shí)踐之余的綜合性感悟。從文化心理的思維模式看,中國傳統(tǒng)譯論呈現(xiàn)出的不是對(duì)客體的反映,而是對(duì)客體的評(píng)價(jià);不是給美和翻譯藝術(shù)的屬性以客觀的美學(xué)解釋,而是給以主觀的美學(xué)規(guī)范,從而表現(xiàn)出重價(jià)值、輕事實(shí),以價(jià)值判斷統(tǒng)攝事實(shí)判斷的特征(張柏然,1997)。例如,嚴(yán)復(fù)在其譯作《天演論》卷首的《譯例言》中指出:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!保惛??,2000)由此我們可以得出一百多年來被國人奉為經(jīng)典的“信達(dá)雅”實(shí)際上是嚴(yán)復(fù)對(duì)翻譯作出的綜合性感悟?!靶?、達(dá)、雅”三字翻譯論并不是對(duì)單個(gè)詞組,單個(gè)句子或者單個(gè)篇章提出的要求,而是對(duì)整個(gè)翻譯工作過程提出的綜合的感悟和評(píng)價(jià)。此外,傅雷的“神似”論是他對(duì)數(shù)十年翻譯工作的心得和對(duì)林語堂、朱生豪翻譯觀的綜合,外加將中國古典文藝美學(xué)移花接木到譯學(xué)而得出的感悟。此外我們從茅盾的“神韻”論,郭沫若“風(fēng)韻譯”,朱生豪的“神味”和“神韻”,金岳霖的“譯味”及錢鐘書的“化境”學(xué)說當(dāng)中也不難感受到其中強(qiáng)烈的綜合感悟之美。

3.2 中和之美

在中國人的美學(xué)觀點(diǎn)中“中和”之美是最高形式,人們認(rèn)為“過猶不及”。儒家講究中庸,意思是“執(zhí)其兩端,用其中于民”(《禮記·中庸》)。幾千年的儒學(xué)統(tǒng)治奠定了中國文化的儒學(xué)氣質(zhì),熏陶了世世代代的中華兒女,這使得儒學(xué)文化成為中國人血液中的一部分,對(duì)我國傳統(tǒng)翻譯論影響深遠(yuǎn)。例如,我國的漢代佛經(jīng)翻譯就開始了翻譯理論的文派和質(zhì)派之爭,但在實(shí)踐中文質(zhì)兩派經(jīng)常違背自己的主張。后來,以東晉高僧慧遠(yuǎn)為代表的“厥中”派(持折中觀點(diǎn))的出現(xiàn)使“文質(zhì)”之爭告一段落,其譯文卻更為世人所接受。千百年來文與質(zhì)的調(diào)和統(tǒng)一論最終成了中國譯論的主流。另外,傅雷的“神似”論也并非極端地只重“神似”而輕形似,他在《致林以亮?xí)分刑岬健拔也⒉徽f原文的句法可以絕對(duì)不管,在最大限度內(nèi)我們是要保持原文句法的……”(陳???,2000)。因?yàn)椤吧瘛弊罱K還是要通過“言”實(shí)現(xiàn),只有透過“形”,即語言文字,我們才能體會(huì)到譯文對(duì)原文中“神”的再現(xiàn)。這便是傅雷翻譯理論的中和之美學(xué)觀??傊覈g理論研究中有著富于辯證思維的中和美特征。

3.3 含蓄之美

國人為人處世講究含蓄,“逢人且說三分話,未可全拋一片心”;吟詩作賦也要求“意在言外,言有盡而意無窮”;孔老夫子也說“書不盡言,言不盡意”。受中國人含蓄美學(xué)觀的影響,我國傳統(tǒng)譯論命題大多簡潔而含蓄,例如傅雷的“重神似而不重形似”論和錢鐘書的“化境”說這兩條精辟的譯論命題,均為寥寥幾字,卻內(nèi)涵豐富,延展性極大,而且具有很強(qiáng)的生命力?!吧袼啤?、“形似”、“化境”這三個(gè)概念真是言語簡練含蓄,卻蘊(yùn)意無窮。它給人諸多啟示,“神”既可指“精神”,又可指“神韻”、“神氣”等;“形”可以兼指“形式”、“內(nèi)容”、“語言”,等等;而“化”可指“物化”、“化我”及“物我同化”,等等(張柏然,1997)。另外我國傳統(tǒng)翻譯理論的主流——文與質(zhì)的統(tǒng)一調(diào)和論中,“文與質(zhì)”要如何調(diào)和,調(diào)和到怎樣的程度沒有做出規(guī)定,事實(shí)上也很難界定,需要譯者自己去揣摩和把握,這也不失為一種含蓄美?!昂蠲馈笔侵袊娜耸终湟暤摹皣鴮殹?,中國翻譯者似乎很擅長體會(huì)隱藏在這些“含蓄”的翻譯理論中的奧妙,并把這些奧妙運(yùn)用到翻譯實(shí)踐之中。

4.結(jié)語

通過以上分析,我們認(rèn)為,作為我國傳統(tǒng)文論和美學(xué)的支流,中國翻譯理論與美學(xué)有深刻的淵源關(guān)系,美學(xué)對(duì)中國譯論發(fā)展的影響相當(dāng)深遠(yuǎn)。講求綜合感悟、中和與含蓄之美是中國人歷來重視的審美要求,是具有中國特色的行之有效的翻譯美學(xué)特征,它們曾經(jīng)指導(dǎo)過眾多著名翻譯家,如古代佛經(jīng)翻譯大師玄焋,近現(xiàn)代翻譯家嚴(yán)復(fù),現(xiàn)當(dāng)代的翻譯家傅雷、錢鐘書,等等。譯家們的成功再次向我們證明,從美學(xué)視角研究翻譯不僅必要,而且行之有效。美學(xué)是中國文化中的瑰寶,在翻譯研究中即可表現(xiàn)為翻譯美學(xué)的中國特色。對(duì)于這一美學(xué)傳統(tǒng),我國古代直至現(xiàn)當(dāng)代的文學(xué)批評(píng)向來重視,歷代翻譯理論研究也非常重視,在今后的翻譯研究工作中,我們依然應(yīng)當(dāng)重視。美學(xué)視角是我們立足本體、弘揚(yáng)我國譯學(xué)傳統(tǒng),進(jìn)行翻譯研究的重要途徑。

[1]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[2]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.

[3]羅新璋.我國自成體系的翻譯理論.中國翻譯工作者協(xié)會(huì),《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集(1949—1983)[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.

[4]馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1998.

[5]毛榮貴.翻譯教學(xué)呼喚美育[J].中國翻譯,2003(1):71-75.

[6]張柏然.我國傳統(tǒng)譯論的美學(xué)辨[J].現(xiàn)代外語,1997(2):25-29.

[7]張柏然.翻譯本體論的斷想[J].外語和外語教學(xué),1998(4):46-49.

猜你喜歡
譯學(xué)譯論化境
朝鮮朝官方對(duì)南戲《五倫全備記》的接受考——以譯學(xué)漢語教材的選定為中心
國內(nèi)譯學(xué)詞典研究述評(píng)(1988—2018):成就與挑戰(zhàn)
化境
中國譯論通史研究:重識(shí)與重寫
——黃忠廉教授訪談錄
第五屆“理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論”高層論壇通知
一種譯學(xué)理論創(chuàng)新:口譯的譯后模因論
視覺萬象 化境心源——學(xué)術(shù)性與思考型意象油畫家任傳文
村上春樹文學(xué)翻譯論爭背后的譯論之辨
化境(外一則)
從“三美論”看中國學(xué)派譯論的先進(jìn)性與藝術(shù)性
永春县| 顺昌县| 庆城县| 滦南县| 陇川县| 茂名市| 南京市| 四子王旗| 沙湾县| 五指山市| 苍南县| 峨边| 禹城市| 天气| 乐昌市| 双辽市| 修水县| 新乡市| 云安县| 西华县| 彝良县| 高台县| 张家口市| 宁武县| 青冈县| 建德市| 孟津县| 上栗县| 胶州市| 辉南县| 肥乡县| 西乡县| 施甸县| 长宁区| 开平市| 德令哈市| 海门市| 克山县| 内乡县| 宜章县| 上思县|