田亞亞,孫雪娥
(商洛學(xué)院 語言文化傳播學(xué)院,陜西 商洛 726000)
【外國(guó)語言文化研究】
華語電影片名英譯原則與方法研究
田亞亞,孫雪娥
(商洛學(xué)院 語言文化傳播學(xué)院,陜西 商洛 726000)
出色的電影片名翻譯能夠凝練電影的內(nèi)容、主旨與藝術(shù)價(jià)值,能夠吸引國(guó)外觀眾的眼球,激發(fā)其觀看欲。然而,通過對(duì)近20年出品的大量?jī)?yōu)秀華語電影英文譯名的分析來看,華語電影片名英譯存在兩大主要問題:譯名不能凝練電影內(nèi)容、主旨或藝術(shù)魅力;同一片名多種譯文。為了解決華語電影片名英譯的問題,譯者應(yīng)遵循信息原則、審美原則和商業(yè)原則,應(yīng)靈活使用音譯、直譯、編譯、創(chuàng)譯等翻譯方法,從而提高華語電影片名翻譯質(zhì)量,增強(qiáng)華語電影在國(guó)際市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)力與影響力。
華語電影;片名翻譯;翻譯原則;翻譯方法
電影片名是電影品牌的商標(biāo),起著為觀眾導(dǎo)視與廣告的作用,出色的電影片名濃縮了電影的內(nèi)容,揭示了電影的主題,能夠激發(fā)觀眾的觀看欲望[1]92。隨著中國(guó)電影產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,華語電影越來越受到西方觀眾的歡迎與喜愛,越來越多的華語電影在國(guó)際上贏得重大獎(jiǎng)項(xiàng)。通過對(duì)近20年所出品的大量華語電影的英語譯名分析得出,華語電影片名翻譯存在較為嚴(yán)重的問題,但通過在“知網(wǎng)”“萬方”等數(shù)據(jù)庫(kù)中對(duì)華語電影片名翻譯的搜索、分析來看,學(xué)術(shù)界對(duì)其研究較少,這將制約華語電影的對(duì)外傳播。
因此,該研究將分析華語電影片名英譯存在的問題,闡述電影片名英譯應(yīng)遵循的原則,并在翻譯原則的指導(dǎo)下提出華語電影片名英譯的方法。研究旨在為華語電影片名英譯提供方法上的指導(dǎo),以期提高其翻譯質(zhì)量,增強(qiáng)華語電影在國(guó)際市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)力與影響力。
(一)譯文不能凝練電影內(nèi)容、主旨或藝術(shù)魅力
受制片商商業(yè)利潤(rùn)的影響,加之譯者缺乏對(duì)電影內(nèi)容、主題以及創(chuàng)作意圖的深入理解,部分電影英譯名不能凝練電影的內(nèi)容、主旨或藝術(shù)魅力。例如,電影《劉三姐》被直譯成Third Sister Liu,其意思為“第三個(gè)劉姐姐”。然而根據(jù)該電影的內(nèi)容,劉三姐為電影主人公的名字,而并非英譯名所表達(dá)的意思,該譯名不忠實(shí)于電影內(nèi)容。2010年,電影《白鹿原》在全國(guó)公映以后,其片名的翻譯引起了學(xué)者的質(zhì)疑,學(xué)者認(rèn)為該電影的英譯名White Dear Plain不恰當(dāng)。顯然,White Deer Plain是直譯,逐字翻譯,譯名只能體現(xiàn)故事發(fā)生的地點(diǎn),但不能體現(xiàn)該電影的主題,不能體現(xiàn)電影中“白”家和“鹿”家祖孫三代的恩怨紛爭(zhēng)。電影《霸王別姬》蘊(yùn)含深厚的文化內(nèi)涵,氣勢(shì)恢宏,感情強(qiáng)烈,情節(jié)細(xì)膩深遠(yuǎn),曾獲得“法國(guó)戛納影展金棕櫚獎(jiǎng)”以及“美國(guó)奧斯卡金像獎(jiǎng)最佳外語片提名”等多項(xiàng)殊榮。該影片的英譯片名為Farewell My Concubine,該譯名的意思為“再見了,我的情人”?!癱oncubine”的意思為“妾、小老婆、情人”,該詞不能準(zhǔn)確地反映電影中“程蝶衣”對(duì)師哥“段小樓”親情與愛情交織的復(fù)雜感情,譯名不能很好地反映電影凝重而豐富的文化內(nèi)涵,不能體現(xiàn)電影的藝術(shù)魅力。2001年出品的電影《刮痧》,其以中醫(yī)刮痧法產(chǎn)生的誤會(huì)為主線,講述了東西方文化差異與沖突給美國(guó)華人帶來的種種困擾與麻煩。該電影片名被譯作The Treatment(其漢語意思為“治療、療法”),譯文平淡無奇:去掉了體現(xiàn)中國(guó)特有文化的詞語“刮痧”,將源語片名的意思泛化為“治療”,因而不能體現(xiàn)電影的主旨與文化內(nèi)涵。該片名可以譯作Chinese Guasha Treatment。
另外,《非誠(chéng)勿擾》(If You Are the One),《甲方乙方》(The Dream Factory),《孤男寡女》(Needing You),《將愛情進(jìn)行到底》(Eternal Moment),《集結(jié)號(hào)》(Assembly)等電影的英譯名在忠實(shí)性、概括性與藝術(shù)性等方面均有所欠缺。
(二)同一片名,多種譯文
由于電影片名翻譯缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)與有力的市場(chǎng)監(jiān)管,報(bào)刊、電視以及網(wǎng)絡(luò)等媒體隨意使用自己所喜愛的譯名等原因[2],一些華語電影存在一片多譯的現(xiàn)象。例如,《十面埋伏》有三種譯法:Ambush on All Sides,House of Flying Daggers,Surrounded on All Sides;《花木蘭》有兩種譯法:Mulan,Mulan Legendary Warrior;《國(guó)產(chǎn)007》被譯作From Beijing with Love,F(xiàn)rom China with Love;《赤壁》被譯作Red Cliff,The Battle of Red Cliff;《我的父親母親》被譯作My Father and Mother,The Road Home;《大腕》被譯作Happy Funeral,The Funeral of the Famous Star,Big Shot’s Funeral;《無極》被譯為The Promise,Master of the Crimson Armor。一片多譯易使國(guó)外觀眾產(chǎn)生困惑,增加其理解的難度。
(一)信息原則
標(biāo)題是電影中最具有信息價(jià)值的部分,電影片名翻譯必須忠實(shí)全面地反映電影相關(guān)信息,力爭(zhēng)以最簡(jiǎn)潔的語言形式表達(dá)電影豐富的內(nèi)容與藝術(shù)價(jià)值[3]。例如,電影《唐山大地震》(After Shock)講述了“李元妮”和“方大強(qiáng)”夫婦與一對(duì)兒女在唐山大地震中的遭遇以及地震對(duì)幸存者造成的長(zhǎng)久情感困惑。一個(gè)年輕的母親在面對(duì)兩個(gè)孩子只能救一個(gè)的絕境下無奈選擇了犧牲姐姐而救弟弟,這個(gè)決定完全改變了整個(gè)家庭的命運(yùn),讓幸存者陷入震后32年的情感困境。該片名英譯文中“Shock”有雙重含義:一方面指“唐山大地震”這一事件,另一方面指地震對(duì)于災(zāi)難幸存者情感的“撞擊”與“震撼”,該譯名準(zhǔn)確、精煉地傳達(dá)了電影的主要信息。
再如,《離婚了,就別再來找我》(After Divorce),《青紅》(Shanghai Dream),《幸福時(shí)光》(Happy Times),《房不剩防》(House Mania),《初戀時(shí),我們不懂愛情》(Is It Love?),《無間道》(I Want to Be You)等電影英語名稱恰到好處地傳遞了電影所包含的信息。
(二)審美原則
審美原則要求譯者擺脫原片名語言形式的束縛,深入挖掘電影的主旨、意境與神韻,按照目的語的語言習(xí)慣,審美心理,運(yùn)用英語語言的韻律、語調(diào)、節(jié)奏、修辭方式等對(duì)電影片名進(jìn)行再創(chuàng)作,力求達(dá)到譯名音意俱美,達(dá)意傳神[4]。例如,張藝謀所導(dǎo)演的電影《山楂樹之戀》是中國(guó)電影市場(chǎng)上有票房統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)以來的第一部過億的文藝片,電影以知青時(shí)代為背景,講述了主人公 “靜秋”與 “老三” 純潔而凄美的愛情故事。片名“山楂樹之戀”不僅揭示了電影有關(guān)愛情的主題,而且喚起了觀眾對(duì)電影內(nèi)容的無限遐想——山楂樹與主人公有怎樣的關(guān)系呢?為什么是“山楂樹”之戀呢?另外,白花紅果的山楂樹見證了主人公純潔、樸素、高尚的愛情,蘊(yùn)含了耐人尋味的藝術(shù)價(jià)值。該電影片名被譯作Under the Hawthorn Tree,其漢語意思為“在山楂樹下”。該譯名不僅揭示了山楂樹在整個(gè)愛情故事中所象征的意義,而且譯文能給觀眾帶來比原文更豐富、更深刻的聯(lián)想意義,譯文頗具文學(xué)意境。
除此之外,《功夫》(Kung Fu Hustle),《神話》(The Myth),《四大名捕》(The Four),《千里走單騎》(Riding Alone for Thousands of Miles),《失戀33天》(Love Is Not Blind),《北京愛情故事》(Beijing Love Story),《歸來》(Coming Home),《北京遇上西雅圖》(Finding Mr.Right),《歲月神偷》(Echoes of the Rainbow),《那些年,我們一起追過的女孩》(You Are the Apple of My Eye)等華語電影的英文名稱言簡(jiǎn)意賅,文字優(yōu)美,表現(xiàn)了電影的活力與神韻,具有較高的美學(xué)價(jià)值。
(三)商業(yè)原則
電影是兼具文化性與商業(yè)性的藝術(shù)形式,電影片名是電影的商標(biāo)與招牌[5],因此,譯者在翻譯電影片名時(shí),應(yīng)在忠實(shí)于電影內(nèi)容與美學(xué)價(jià)值的前提下,打造觀眾喜聞樂見的譯名,吸引觀眾的眼球,激發(fā)觀眾的觀看欲,最大化地發(fā)掘影片的商業(yè)價(jià)值。例如,2005年上映的戰(zhàn)爭(zhēng)喜劇大片《舉起手來》被直譯為Hands Up,譯文不僅保留了原文簡(jiǎn)潔的語言風(fēng)格,而且活靈活現(xiàn)地展現(xiàn)了日本兵“羅圈腿”被中國(guó)的老百姓折騰得吃盡苦頭,洋相百出,最后做了投降姿勢(shì)“舉起手來”的囧樣。譯名使用動(dòng)詞短語,簡(jiǎn)潔形象,吸引力強(qiáng)。2011年上映的影片《金陵十三釵》講述了1937年在被日軍侵占的南京,13個(gè)逃避戰(zhàn)火的風(fēng)塵女子、一群躲在教堂里的大家閨秀以及6個(gè)從死人堆里爬出來的傷兵共同面對(duì)有史以來最可怕、最沒有人性的屠殺。這13個(gè)平日里被視為下賤的女子,在侵略者喪失人性的屠刀前,激發(fā)了俠義血性。該影片的英語譯名The Flowers of War(其漢語意思為“戰(zhàn)爭(zhēng)之花”)不僅凝練了電影的主題,而且極具吸引力,譯名很容易引起觀眾的關(guān)注,激發(fā)其欣賞欲,從而增加票房收入。
除此之外,電影《功夫》(Kung Fu Hustle),《人在囧途》(Lost on Journey),《聽風(fēng)者》(The Silent War),《四大名捕》(The Four),《房不剩防》(House Mania),《中國(guó)合伙人》(American Dream in China),《太極》(Taichi),《越光寶盒》(Just Another Pandora’s Box),《南京!南京》(City of Life and Death),《滿城盡帶黃金甲》(Curse of the Golden Flower)等華語電影的英語名稱通俗易懂,亮點(diǎn)十足,能夠吸引觀眾的眼球。
(一)音譯
音譯是將源語的語音形式直接轉(zhuǎn)換成目的語語音形式的方法[6]。當(dāng)電影片名以西方觀眾所熟悉的中國(guó)人名、地名或文化專有項(xiàng)命名時(shí),譯者可采用音譯的方法。如電影 《周恩來》(Zhou Enlai),《孔子》(Confucius),《花木蘭》(Mulan),《太極》(Taichi)都采用了音譯的方法。音譯有利于中國(guó)文化的對(duì)外傳播,有利于激發(fā)西方觀眾探求異域文化的好奇心,吸引其觀賞電影。
(二)直譯
直譯為華語電影片名英譯的首要方法,它可以盡可能地保持源語的思想內(nèi)容、感情基調(diào)與語言形式,可以營(yíng)造一種異國(guó)情調(diào),激發(fā)國(guó)外觀眾對(duì)影片內(nèi)容的無限聯(lián)想與觀賞欲望[7]。如果源語電影片名能夠高度概括電影內(nèi)容與主旨,通俗易懂,廣告性強(qiáng),那么譯者可采用直譯的方法對(duì)其翻譯。例如,電影《活著》(To Live),《喜宴》(Wedding Banquet),《一聲嘆息》(A Sign),《手機(jī)》(Cell Phone),《讓子彈飛》(Let the Bullets Fly),《舉起手來》(Hands Up!),《我的父親母親》(My Father and Mother),《北京愛情故事》(Beijing Love Story),《大魔術(shù)師》(The Great Magician),《不見不散》(Be There or Be Square),《英雄》(Hero),《美麗的大腳》(Pretty Big Feet),《神話》(The Myth),《未來警察》(Future X-Cops),《畫皮》(Painted Skin),《畫壁》(Mural),等都采用了直譯的方法,譯語忠實(shí)地體現(xiàn)了源語片名的意義,保持了其語言形式,高度地概括了電影的內(nèi)容、主旨與意境。
(三)編譯
由于中西方思維模式、文化心理、價(jià)值觀念以及語用方式的差異,為了有效地傳達(dá)影片的信息、主旨、藝術(shù)魅力,激發(fā)國(guó)外觀眾的欣賞欲望,譯者有時(shí)需要調(diào)整源語片名的句法結(jié)構(gòu),增加、刪減、解釋、改寫源語片名內(nèi)容,對(duì)源語片名進(jìn)行“編輯和翻譯”,即“編譯”[8]。編譯的重點(diǎn)在于傳遞信息,滿足特定讀者的需要,實(shí)現(xiàn)源語預(yù)期的功能與目的,譯者在編譯的過程中可以解釋原文、調(diào)整詞序、排除歧義,修正源語中的錯(cuò)誤。例如,2010年出品的喜劇電影《人在囧途》講述了玩具集團(tuán)老板“李成功”與討債的擠奶工“牛耿”在前往長(zhǎng)沙的旅程中所發(fā)生的各種囧事,為了回家,他們乘坐了飛機(jī)、火車、大巴、輪渡、貨車、拖拉機(jī)等各種交通,霉運(yùn)不斷,吃盡苦頭,最終牛耿的真誠(chéng)喚起了李成功對(duì)真情的回歸。該電影的英譯名Lost on Journey成功地運(yùn)用了編譯的翻譯策略:譯者沒有按照字面意思將“囧” 譯為 “embarrassing”,相反,他(她)用“l(fā)ost”(其漢語意思為“迷路的,迷惘的”)一詞表現(xiàn)了電影李成功與牛耿一路奔波,迷路的境遇以及李成功從自我迷失中走出來,回歸人性的真善美的過程。
另外,《山楂樹之戀》 (Under the Hawthorn Tree),《十七歲的單車》(Beijing Bicycle),《房不剩防》(House Mania),《墨攻》(Battle of Wits),《唐山大地震》(After Shock),《泰囧》(Lost in Thailand),《風(fēng)聲》(The Message),《建國(guó)偉業(yè)》(Founding of A Republic),《再說一次我愛你》(All About Love),《有話好好說》(Keep Cool),《一生一世》(But Always)等電影片名成功地運(yùn)用了編譯的方法,譯文打破了源語的語言形式,忠實(shí)、傳神地再現(xiàn)了電影的內(nèi)容、主題與藝術(shù)造詣。
(四)創(chuàng)譯
如上所述,中西方文化、語言習(xí)慣以及觀眾的接受心理有很大的差別,因此有些電影片名用音譯、直譯、編譯的翻譯方法不能揭示電影的主旨與藝術(shù)價(jià)值,不能有效地傳達(dá)電影的導(dǎo)視與廣告功能。這時(shí),譯者應(yīng)在忠實(shí)于電影的內(nèi)容、主旨、美學(xué)思想等因素的前提下,創(chuàng)造性地對(duì)影片進(jìn)行重命名,即創(chuàng)譯。例如,2009年上映的愛情喜劇《非常完美》講述了章子怡扮演的女漫畫家“蘇菲”與范冰冰扮演的女影星“王菁菁”間的“奪愛大戰(zhàn)”。影片中,蘇菲在男朋友“杰夫”移情別戀,背叛婚約后,決定利用各種方法“復(fù)仇奪愛”,最終在搭檔(何潤(rùn)東扮演的“常瑞”)的幫助下,“復(fù)仇奪愛”計(jì)劃演變成一出令人啼笑皆非的鬧劇。該電影的英譯片名Sophies Revenge(漢語意思為“蘇菲的復(fù)仇”)與源語“非常完美”毫無聯(lián)系,譯者根據(jù)影片內(nèi)容與主題色彩創(chuàng)譯出吸引觀眾眼球的片名。
另外,《唐伯虎點(diǎn)秋香》(Flirting Scholar),《寶貝計(jì)劃》《Rob-B-Hood》,《聽風(fēng)者》(The Silent War),《失戀33天》(Love Is Not Blind),《北京遇上西雅圖》(Finding Mr.Right),《中國(guó)合伙人》(American Dream in China),《金陵十三釵》(The Flowers of War),《越光寶盒》(Just Another Pandora’s Box),《全城熱戀》(Hot Summer Days),《花樣年華》(In the Mood for Love),《那些年,我們一起追過的女孩》(You Are the Apple of My Eye),《歲月神偷》(Echoes of the Rainbow),《命運(yùn)呼叫轉(zhuǎn)移》(Crossed Lines)等電影片名都成功地采用創(chuàng)譯的方法。
為了提高華語電影片名的翻譯質(zhì)量,譯者需要有扎實(shí)的翻譯功底,豐富的翻譯理論與經(jīng)驗(yàn),嚴(yán)謹(jǐn)審慎的工作態(tài)度[9],需要遵循電影翻譯的原則,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,仔細(xì)推敲,精雕細(xì)琢,創(chuàng)作出精彩的譯名。除此之外,國(guó)家相關(guān)部門應(yīng)組織翻譯學(xué)者、資深譯員、電影制片商等研究制定電影片名翻譯的標(biāo)準(zhǔn),使電影片名翻譯有章可循。國(guó)家還應(yīng)成立影視翻譯的專門監(jiān)管機(jī)構(gòu),以確保片名翻譯的質(zhì)量。
[1] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[2] 付有龍.英文電影片名誤譯淺析及翻譯方法[J].電影評(píng)介,2009,(9):55.
[3] 蔣娟.功能主義翻譯目的論視閾下的華語電影片名翻譯[J].電影評(píng)介,2012,(22):67-69.
[4] 賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學(xué),2001,(1):56-60.
[5] 周海容.中文電影片名英譯原則和方法研究[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(8):116-117.
[6] 王青.功能目的論視角下的中文電影片名翻譯[J].淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(6):119-121.
[7] 杜志峰.功能派翻譯理論與中文電影片名的譯英[J].江蘇工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,11(1):84-86.
[8] 王靜.外宣資料的功能性編譯法探討[J].上海翻譯,2010,(3):40-42.
[9] 苗寧.中文電影片名英譯探析[J].電影評(píng)介,2008,(15):65-67.
【責(zé)任編輯 賀 晴】
A Study on the C-E Translation Principles and Methods of Chinese Film Titles
TIAN Ya-ya, SUN Xue-e
(College of Language and Cultural Communications, Shangluo University, Shangluo 726000, China)
The successful translation of the film title can summarize the content, theme and artistic value of the film, hence attracting foreign audiences’ eyes and arousing their desire to see it. However, the analysis and study of the English translations of a large number of Chinese film titles show that there are two major problems lying in the translation. The first problem is that the English translation of the film title can not summarize the film’s content, theme and artistic value. The second problem is that one film has two or more English titles. In order to solve such problems, the translator should follow information, art and business principles and flexibly adopt different translation methods like transliteration, literal translation, adaptation and creative translation to improve the translation quality of Chinese film titles and increase the competitive and influential power of Chinese films in the international film market.
Chinese films; film title translation; translation principles; translation methods
H315.9
A
1009-5128(2015)04-0053-04
2014-09-28
陜西省教育廳專項(xiàng)科研計(jì)劃項(xiàng)目:跨文化視閾下的商洛非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯研究(14JK1215);商洛學(xué)院科研基金項(xiàng)目:商洛餐飲企業(yè)菜單英語標(biāo)準(zhǔn)化翻譯研究(13SKY-FWDF014)
田亞亞(1981—),女,陜西商州人,商洛學(xué)院語言文化傳播學(xué)院講師,翻譯碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究;孫雪娥(1964—),女,陜西洛南人,商洛學(xué)院語言文化傳播學(xué)院副教授,主要從事英語教學(xué)與翻譯實(shí)踐研究。