国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論商貿(mào)日語(yǔ)口譯教育

2015-03-20 19:33
關(guān)鍵詞:口譯日語(yǔ)技能

梁 新 娟

(集美大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 廈門 361021)

【外語(yǔ)教學(xué)研究】

論商貿(mào)日語(yǔ)口譯教育

梁 新 娟

(集美大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 廈門 361021)

本科日語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)從定位來說,其擔(dān)負(fù)著提高語(yǔ)言能力和進(jìn)行初步口譯技能培訓(xùn)的雙重任務(wù)。在課程設(shè)置中,日語(yǔ)口譯教學(xué)應(yīng)將口譯技能訓(xùn)練和主題訓(xùn)練相結(jié)合,口譯理論貫穿始終,在訓(xùn)練過程中逐步提高日語(yǔ)語(yǔ)言能力。在評(píng)估方面,采用終結(jié)性評(píng)價(jià)和形成性評(píng)價(jià)相結(jié)合的方式,鼓勵(lì)學(xué)生參加各種資格考試、口譯大賽,教學(xué)過程中導(dǎo)入形成性評(píng)價(jià),建立學(xué)習(xí)檔案。

商貿(mào)日語(yǔ);口譯教育;定位;課程設(shè)置;評(píng)估

一、前言

21世紀(jì)以來,隨著中國(guó)對(duì)外開放的繼續(xù)深入和對(duì)外交往的日益增多,國(guó)際會(huì)議、商務(wù)洽談、外事接待、國(guó)際學(xué)術(shù)交流日益增多,社會(huì)和市場(chǎng)對(duì)應(yīng)用型翻譯人才特別是口譯人才的需求日益迫切。口譯教學(xué)引起了越來越多的重視。20世紀(jì)70年代,口譯僅僅是國(guó)內(nèi)外語(yǔ)專業(yè)的一門課程。而今天,隨著國(guó)際社會(huì)對(duì)專業(yè)化口譯人才的需求,口譯已經(jīng)不只是外語(yǔ)專業(yè)的一門必修課,它已經(jīng)發(fā)展成了一個(gè)系統(tǒng)的專業(yè)。2006年教育部批準(zhǔn)了國(guó)內(nèi)三所高校試辦翻譯專業(yè),意味著口譯教學(xué)需要往專業(yè)化道路邁進(jìn)。因此,從事口譯教學(xué)或培訓(xùn)的人必須清楚其所教授的“口譯”是作為“口譯專業(yè)”(翻譯專業(yè))的教學(xué),還是作為外語(yǔ)專業(yè)的口譯必修課教學(xué),或者是作為外語(yǔ)專業(yè)中“翻譯”方向的口譯教學(xué)。[1]

1.日語(yǔ)專業(yè)中“翻譯”方向的口譯教學(xué)基本情況

日語(yǔ)專業(yè)中翻譯方向有翻譯、科技翻譯、外經(jīng)貿(mào)翻譯等。從搜索情況來看,設(shè)立日語(yǔ)翻譯方向的專科學(xué)院、獨(dú)立學(xué)院占大多數(shù),這里以西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)日本文化經(jīng)濟(jì)學(xué)院的日語(yǔ)專業(yè)(翻譯方向)為例,其核心課程有日漢交傳實(shí)踐、日漢同傳實(shí)踐。培養(yǎng)要求中有關(guān)口譯相關(guān)的內(nèi)容是通過接受基礎(chǔ)語(yǔ)言技能訓(xùn)練、翻譯基本技能訓(xùn)練、掌握翻譯理論知識(shí)與相關(guān)學(xué)科知識(shí)、系統(tǒng)地學(xué)習(xí)口譯與筆譯的技巧,能夠勝任一般的口、筆譯工作。這一點(diǎn)與其培養(yǎng)目標(biāo)是一致的,即旨在培養(yǎng)具有扎實(shí)的日語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),寬泛的文化知識(shí)和較高的文化素養(yǎng),較強(qiáng)的日漢語(yǔ)口、筆頭互譯能力,聽、說、讀、寫、譯全面發(fā)展的厚基礎(chǔ)、寬口徑、復(fù)合型的高素質(zhì)日語(yǔ)專門人才。

2.日語(yǔ)專業(yè)中作為必修課的口譯教學(xué)基本情況

日語(yǔ)專業(yè)也有許多院校分了方向,如科技翻譯、商務(wù)、國(guó)際商務(wù)、(外)經(jīng)貿(mào)、外經(jīng)貿(mào)翻譯、文秘、商務(wù)文秘、旅游、商務(wù)旅游等?,F(xiàn)以對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院日語(yǔ)專業(yè)(經(jīng)貿(mào)方向)為例,根據(jù)“日語(yǔ)專業(yè)(經(jīng)貿(mào)方向)教學(xué)計(jì)劃(2010)”,專業(yè)方向必修課中涉及口譯的是大三下學(xué)期、大四上學(xué)期的翻譯理論與實(shí)踐(日譯漢)(漢譯日)。外語(yǔ)學(xué)院各專業(yè)的培養(yǎng)方案中對(duì)專業(yè)要求之一是掌握本專業(yè)外語(yǔ)的聽、說、讀、寫、譯基本技能,語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)正確,口譯、筆譯正確流暢,能獨(dú)立承擔(dān)國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作及其他外事工作的口、筆譯和相關(guān)業(yè)務(wù)。

以上簡(jiǎn)單闡述了日語(yǔ)“口譯教學(xué)”相關(guān)定義的情況。不過從市場(chǎng)需求來看,不管是翻譯專業(yè)的日語(yǔ)口譯教學(xué),還是日語(yǔ)“翻譯方向”的口譯教學(xué),還是作為必修課的口譯教學(xué),其目標(biāo)應(yīng)該是一致的。因?yàn)橛萌藛挝徊还苁欠g專業(yè)日語(yǔ)方向畢業(yè)的學(xué)生(目前還沒有翻譯專業(yè)日語(yǔ)方向的畢業(yè)生),還是日語(yǔ)專業(yè)(翻譯還是其他方向)畢業(yè)的學(xué)生,都希望其能夠勝任一般接待、導(dǎo)游、會(huì)議翻譯中的交替?zhèn)髯g等。如果一個(gè)本科畢業(yè)生無(wú)法做到這一點(diǎn),不僅本人會(huì)感到遺憾,社會(huì)對(duì)其畢業(yè)學(xué)校也會(huì)感到遺憾,甚至失望。雖然有的學(xué)生畢業(yè)后未必會(huì)找與日語(yǔ)相關(guān)的工作,但是畢竟從事與日語(yǔ)相關(guān)工作的學(xué)生是占大多數(shù)的。所以學(xué)校有這個(gè)責(zé)任去培養(yǎng)學(xué)生具備一定的日語(yǔ)口譯能力,這是責(zé)無(wú)旁貸的。日語(yǔ)專業(yè)本科階段的口譯教學(xué)應(yīng)該如何進(jìn)行呢?本文將借鑒《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》(試行)嘗試從教學(xué)定位、課程設(shè)置、評(píng)估三方面闡述其可行性。

二、商貿(mào)日語(yǔ)口譯教育的定位

大學(xué)本科的口譯課基本設(shè)置在大三、大四。高等院校日語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)階段教學(xué)大綱規(guī)定:“口譯課要求通過大量的漢譯日,日譯漢的聽說實(shí)踐,訓(xùn)練學(xué)生在政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)文化等方面的口譯能力,同時(shí)還應(yīng)注意提高學(xué)生的政策水平和涉外工作能力。在無(wú)預(yù)先準(zhǔn)備的情況下,能承擔(dān)生活翻譯,經(jīng)過準(zhǔn)備后,能勝任政治,經(jīng)濟(jì),文化等方面的翻譯。忠實(shí)原意,語(yǔ)言表達(dá)流暢,并能區(qū)別各種不同的語(yǔ)感和說話人的心態(tài)?!边@個(gè)目標(biāo)和本科翻譯專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)基本上是一致的?!爱厴I(yè)生能夠勝任外事、經(jīng)貿(mào)、教育、文化、科技、軍事等領(lǐng)域中一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化交流工作?!盵2]10

劉和平認(rèn)為,作為幫助學(xué)生學(xué)習(xí)掌握外語(yǔ)的口譯教學(xué),應(yīng)該和幫助學(xué)生掌握口譯技能、成為市場(chǎng)所需要的口譯專業(yè)人才的口譯教學(xué)區(qū)分開來。而無(wú)論是翻譯專業(yè)還是非翻譯專業(yè)的口譯教學(xué),都應(yīng)該“根據(jù)職業(yè)翻譯的內(nèi)在特點(diǎn)和規(guī)律組織教學(xué)”,教學(xué)的內(nèi)容都是“職業(yè)翻譯技能訓(xùn)練”,不同點(diǎn)在于訓(xùn)練材料、主題難易程度和譯文要求。[3]鮑川運(yùn)則認(rèn)為,“大學(xué)本科口譯課的性質(zhì)是教學(xué)翻譯,是外語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)有益手段,但是大學(xué)本科口譯課也可以為翻譯培養(yǎng)作出貢獻(xiàn)。作為一門口譯入門課,口譯教學(xué)中除了向?qū)W生介紹口譯的基本概念、口譯的策略和技巧,也可以對(duì)口譯進(jìn)行嘗試,進(jìn)行一些口譯基本功的訓(xùn)練,為將來真正意義的口譯訓(xùn)練打好基礎(chǔ)?!盵4]劉銀燕和張珊珊提出了相似的觀點(diǎn),將本科英語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)定位為“職業(yè)口譯培訓(xùn)預(yù)科”,“該課程肩負(fù)口譯基礎(chǔ)知識(shí)簡(jiǎn)介、語(yǔ)言提高和初級(jí)技能訓(xùn)練這三重任務(wù)”[5]。筆者認(rèn)為本科日語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)雖不能定義為職業(yè)口譯技能培訓(xùn),只能算是“職業(yè)口譯培訓(xùn)預(yù)科”,但為了適應(yīng)市場(chǎng)的需求,提高畢業(yè)生市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力則必須朝著這個(gè)方向走。日語(yǔ)口譯教學(xué)是在幫助學(xué)生提高日語(yǔ)語(yǔ)言能力的同時(shí),通過對(duì)口譯基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí)、口譯技能的訓(xùn)練,為將來進(jìn)行專業(yè)口譯訓(xùn)練或從事專業(yè)口譯工作打下基礎(chǔ)。

三、商貿(mào)日語(yǔ)口譯教育的課程設(shè)置

既然本科口譯課是“職業(yè)口譯培訓(xùn)預(yù)科”,日語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)階段教學(xué)大綱也要求口譯課必須通過大量的漢譯日、日譯漢的聽說實(shí)踐來培養(yǎng)學(xué)生的各方面的口譯能力,那么就應(yīng)當(dāng)在教學(xué)時(shí)間上有保證。許多本科院校日語(yǔ)專業(yè)的高級(jí)口譯課程原本只開設(shè)一學(xué)期,而且是在大四上學(xué)期。每周2學(xué)時(shí),18周共36學(xué)時(shí)。這里出現(xiàn)了兩個(gè)問題。一是開設(shè)的時(shí)間不符合實(shí)際,因?yàn)榇笏纳蠈W(xué)期有些學(xué)生開始找工作或準(zhǔn)備考研、出國(guó)等,沒有心思去學(xué)新的一門課程;二是課時(shí)不夠,一般按計(jì)劃第一周講解基本的口譯知識(shí)技能,最后一周安排期末口試,中間安排1~3次小測(cè)時(shí)間,再加上國(guó)家節(jié)假日沖掉一些課時(shí),真正在課堂上的實(shí)踐時(shí)間最多只有30學(xué)時(shí)。雖然課后會(huì)布置練習(xí),但是學(xué)生不可能在區(qū)區(qū)30學(xué)時(shí)內(nèi)較完善、較系統(tǒng)地學(xué)習(xí)好全部的課程內(nèi)容。

因此,建議從大三第二學(xué)期開始開設(shè)口譯課,因?yàn)樵S多學(xué)生大三第一學(xué)期已經(jīng)考完日語(yǔ)國(guó)際能力測(cè)試一級(jí),他們都想把準(zhǔn)備一級(jí)時(shí)刻苦學(xué)習(xí)掌握的日語(yǔ)知識(shí)真正運(yùn)用于實(shí)踐并加以鞏固,同時(shí)大三時(shí)其他專業(yè)課不多,課業(yè)較輕松,有時(shí)間和精力去學(xué)習(xí)新的課程。另外雖然從畢業(yè)生或?qū)W長(zhǎng)那得知日語(yǔ)口譯課很難,但是或多或少都從電視等多媒體上看到英語(yǔ)或日語(yǔ)同傳、交傳場(chǎng)景,也想親自實(shí)踐,看看自己到底能做到什么程度。對(duì)那些把同傳、交傳做得如此爐火純青的人多少都會(huì)羨慕不已,心中也想著自己有朝一日也能做到如此。

根據(jù)仲偉合“譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置”中的論述,口譯人員應(yīng)具備的知識(shí)結(jié)構(gòu),包括語(yǔ)言知識(shí)板塊、百科知識(shí)板塊和口譯技能板塊三部分。根據(jù)不同知識(shí)板塊設(shè)置相應(yīng)課程提高學(xué)生的口譯能力。有學(xué)者也認(rèn)為口譯教學(xué)訓(xùn)練可以分成五大模塊:雙語(yǔ)知識(shí)模塊、百科知識(shí)模塊、口譯技能訓(xùn)練模塊、口譯理論模塊、口譯主題模塊。筆者認(rèn)為后三大模塊可以貫穿到口譯教學(xué)的過程中,而雙語(yǔ)知識(shí)模塊中的日語(yǔ)知識(shí)部分也可以在日語(yǔ)專業(yè)課上獲得,那么漢語(yǔ)知識(shí)部分呢?可以通過輔修課程實(shí)現(xiàn),如建議學(xué)生輔修現(xiàn)代漢語(yǔ)、古代漢語(yǔ)、高級(jí)漢語(yǔ)寫作等。百科知識(shí)模塊,可以通過學(xué)生課外自學(xué)。鑒于翻譯碩士入學(xué)考試中有漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí),有關(guān)這類書籍也已現(xiàn)市,學(xué)生可以參考這些書籍自學(xué)。因此日語(yǔ)口譯教學(xué)應(yīng)將口譯技能訓(xùn)練和主題訓(xùn)練相結(jié)合,口譯理論貫穿始終,在訓(xùn)練過程中逐步提高日語(yǔ)語(yǔ)言能力。具體如下:

大三第二學(xué)期主要以日語(yǔ)口譯技能訓(xùn)練為主,同時(shí)兼顧口譯理論知識(shí)的講解。首先口譯的基本知識(shí),包括口譯的定義、種類、特點(diǎn)、標(biāo)準(zhǔn)、譯員素質(zhì)等,讓學(xué)生對(duì)口譯有整體的了解,激發(fā)其學(xué)習(xí)的熱情。其次是口譯技能的訓(xùn)練,理論與實(shí)踐并行。日語(yǔ)口譯技能訓(xùn)練有大致分為口譯理解和記憶(リスニング)、快速反應(yīng)訓(xùn)練(クイックレスポンス)、跟讀訓(xùn)練(シャドウイング)、復(fù)述訓(xùn)練(リプロダクション)、概述訓(xùn)練(リテンション)、視譯訓(xùn)練(サイトラ)、劃線閱讀翻譯訓(xùn)練(スラッシュリーディング)、歸納訓(xùn)練(サマライゼーション)、口譯筆記、數(shù)字口譯等方面。在講解技巧的同時(shí),課堂上輔以一定量的實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,課后布置練習(xí)作業(yè)加以鞏固。要訓(xùn)練學(xué)生的短期記憶和長(zhǎng)期記憶能力。為了培養(yǎng)學(xué)生的短期記憶,提倡前期訓(xùn)練時(shí),不做筆記。作為一門技能課,口譯技巧的訓(xùn)練應(yīng)始終貫穿于口譯課的教學(xué)當(dāng)中。教師應(yīng)按照循序漸進(jìn)的原則,根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,在不同階段采取難度適宜的練習(xí)。

大四上學(xué)期按照主題內(nèi)容安排教學(xué),即每?jī)芍芤粋€(gè)專題,包括禮儀祝詞、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、體育、教育、環(huán)境、科技、旅游等方面。學(xué)生通過譯前準(zhǔn)備、實(shí)戰(zhàn)演練及課后練習(xí),掌握各個(gè)領(lǐng)域的基本詞匯并拓寬知識(shí)面。在主題演練時(shí),不僅要繼續(xù)鞏固已學(xué)的口譯技能,同時(shí)也應(yīng)靈活運(yùn)用筆譯課上所學(xué)的翻譯技巧如順譯、倒譯、簡(jiǎn)譯、轉(zhuǎn)譯、變譯等。

總之,在口譯教學(xué)中,應(yīng)以學(xué)生為中心、教師為主導(dǎo),運(yùn)用各種教學(xué)方法,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,最大限度地讓學(xué)生參與翻譯的全過程。

四、商貿(mào)日語(yǔ)口譯教育的評(píng)估和對(duì)策

目前,日語(yǔ)本科專業(yè)口譯課的評(píng)估方法基本上是課堂小測(cè)(25%)、期末成績(jī)(70%)、課堂出勤率(5%)的總評(píng)?;趯W(xué)生的獎(jiǎng)學(xué)金評(píng)選、出國(guó)留學(xué)時(shí)等都需要一個(gè)具體的分?jǐn)?shù)作為依據(jù)等因素,這種終結(jié)性評(píng)價(jià)是可行的,并有實(shí)際意義的。這里涉及兩個(gè)問題,一是終結(jié)性評(píng)價(jià)是否只有測(cè)試,是否還有其他可行性方法?二是除了終結(jié)性評(píng)價(jià),是否還有其他評(píng)價(jià)?

1.鼓勵(lì)學(xué)生參加各種資格考試、口譯大賽

終結(jié)性評(píng)價(jià)就是對(duì)課堂教學(xué)的達(dá)成結(jié)果進(jìn)行恰當(dāng)?shù)脑u(píng)價(jià),指的是在教學(xué)活動(dòng)結(jié)束后為判斷其效果而進(jìn)行的評(píng)價(jià)。一個(gè)單元,一個(gè)模塊,或一個(gè)學(xué)期的教學(xué)結(jié)束后對(duì)最終結(jié)果所進(jìn)行的評(píng)價(jià),都可以說是終結(jié)性評(píng)價(jià)。方法有期末考試、結(jié)業(yè)考試等。《翻譯專業(yè)教學(xué)要求》中終結(jié)性評(píng)價(jià)除了課程考試以外,還有水平考試及畢業(yè)論文、畢業(yè)實(shí)踐報(bào)告等形式。日語(yǔ)專業(yè)口譯課作為終結(jié)性評(píng)價(jià)除了期末考試,也可以參考翻譯本科專業(yè)要求,參加由國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部主辦的“翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,CATTI)中的三級(jí)口譯和/或三級(jí)筆譯考試。“翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(CATTI) 已納入國(guó)家職業(yè)資格證書制度,直接與職稱相掛鉤。另外它還與翻譯專業(yè)碩士學(xué)位教育實(shí)現(xiàn)接軌,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,入學(xué)前未獲得二級(jí)或二級(jí)以上翻譯專業(yè)資格(水平)證書的,在校學(xué)習(xí)期間必須參加二級(jí)口譯或筆譯翻譯專業(yè)資格(水平)考試。獲得考試證書者就可以以個(gè)人會(huì)員身份加入中國(guó)翻譯協(xié)會(huì),普通會(huì)員要求獲得考試三級(jí)以上口、筆譯證書。除了“翻譯專業(yè)資格(水平)考試”,還有“全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書考試”(NAETI),是教育部考試中心與北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)合作舉辦,在全國(guó)實(shí)施的面向全體公民的非學(xué)歷證書考試。其證書終身有效。另外還有上海市外語(yǔ)口譯崗位資格證書(SIA),是上?!熬o缺人才培訓(xùn)工程”的項(xiàng)目之一,由上海市委組織部、市人事局、市教委等聯(lián)合主辦。證書并不代表一定可以成為一個(gè)職業(yè)的譯員,口譯經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)背景才是硬道理。但至少可以檢驗(yàn)口譯水平,可以把它當(dāng)作一個(gè)目標(biāo),成為學(xué)習(xí)的動(dòng)力。

有關(guān)日語(yǔ)的口譯大賽有:中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)與北京第二外國(guó)語(yǔ)大學(xué)共同主辦的全國(guó)口譯大賽多語(yǔ)種邀請(qǐng)賽、廈門大學(xué)和外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社聯(lián)合主辦的海峽兩岸口譯大賽、“榮鼎杯”全國(guó)青年日語(yǔ)翻譯(口譯)大賽、中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、北京語(yǔ)言大學(xué)聯(lián)合舉辦的全國(guó)日語(yǔ)播音口譯大賽等。除“榮鼎杯”全國(guó)青年日語(yǔ)口譯大賽之外,各個(gè)大賽的選手都由各級(jí)院校自己組織的口譯大賽選拔。鼓勵(lì)學(xué)生參加口譯大賽,一方面讓學(xué)生在大賽中得到鍛煉,提高心理素質(zhì),另一方面通過比賽可以學(xué)人之長(zhǎng),補(bǔ)己之短,拓寬視野,提高口譯能力。

在口譯課的第一堂課就應(yīng)該簡(jiǎn)單介紹這些資格考試、口譯大賽,課后讓學(xué)生去查相關(guān)的信息資料,根據(jù)自己的實(shí)際情況,確立一個(gè)學(xué)習(xí)目標(biāo),把它當(dāng)作學(xué)習(xí)動(dòng)力,通過口譯課程的不斷學(xué)習(xí)、自我提高來完成這個(gè)目標(biāo)。

2.教學(xué)過程中導(dǎo)入形成性評(píng)價(jià)

形成性評(píng)價(jià)(formative assessment)是相對(duì)于傳統(tǒng)的終結(jié)性評(píng)(summative evaluation)而言的。所謂形成性評(píng)價(jià),是“對(duì)學(xué)生日常學(xué)習(xí)過程中的表現(xiàn)、所取得的成績(jī)以及所反映出的情感、態(tài)度、策略等方面的發(fā)展” 作出的評(píng)價(jià),是基于對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)全過程的持續(xù)觀察、記錄、反思而作出的發(fā)展性評(píng)價(jià)。其目的是“激勵(lì)學(xué)生學(xué)習(xí),幫助學(xué)生有效調(diào)控自己的學(xué)習(xí)過程,使學(xué)生獲得成就感,增強(qiáng)自信心,培養(yǎng)合作精神”。形成性評(píng)價(jià)使學(xué)生“從被動(dòng)接受評(píng)價(jià)轉(zhuǎn)變成為評(píng)價(jià)的主體和積極參與者?!毙纬尚栽u(píng)價(jià)不單純從評(píng)價(jià)者的需要出發(fā),而更注重從被評(píng)價(jià)者的需要出發(fā),重視學(xué)習(xí)的過程,重視學(xué)生在學(xué)習(xí)中的體驗(yàn);強(qiáng)調(diào)人與人之間的相互作用,強(qiáng)調(diào)評(píng)價(jià)中多種因素的交互作用,重視師生交流。日語(yǔ)口譯教學(xué)過程中可以采用多種評(píng)價(jià)手段和形式,包括教師評(píng)學(xué)、學(xué)生自評(píng)、學(xué)生互評(píng)等,跟蹤教學(xué)過程,反饋教學(xué)信息。

3.建立學(xué)習(xí)檔案

鑒于形成性評(píng)價(jià)理論對(duì)目標(biāo)設(shè)定、課堂即時(shí)反饋、學(xué)習(xí)者自主管理學(xué)習(xí)以及學(xué)友評(píng)價(jià)和教師評(píng)價(jià)的要求,教師指導(dǎo)學(xué)生建立學(xué)習(xí)檔案記錄袋。筆者認(rèn)為日語(yǔ)口譯的檔案記錄袋包括評(píng)價(jià)表、學(xué)習(xí)成果、學(xué)習(xí)記錄。評(píng)價(jià)表用于教師點(diǎn)評(píng)、學(xué)生自評(píng)、學(xué)友互評(píng)等。學(xué)習(xí)記錄包括課堂內(nèi)外主要學(xué)習(xí)過程的記錄、概要、反思、階段小結(jié)等。學(xué)習(xí)成果包括實(shí)戰(zhàn)模擬錄音、測(cè)試、課外實(shí)踐、證書等。

首先,指導(dǎo)學(xué)生建立格式統(tǒng)一、便于管理、有反饋空間的評(píng)價(jià)表。評(píng)價(jià)表可以用作自評(píng)、互評(píng)、教評(píng)等。在每一次課前首先要求確認(rèn)學(xué)習(xí)目標(biāo),然后在課堂結(jié)束前5分鐘去確認(rèn)有沒有達(dá)到預(yù)期目標(biāo)。例如在作復(fù)述訓(xùn)練時(shí),首先確認(rèn)學(xué)習(xí)目標(biāo)是“能完成兩分鐘左右的復(fù)述材料”。教師依次20秒、30秒、60秒、120秒的復(fù)述材料進(jìn)行訓(xùn)練。20秒、30秒、60秒的復(fù)述,由教師根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)錄音進(jìn)行點(diǎn)評(píng),120秒的復(fù)述由學(xué)生兩人一組進(jìn)行訓(xùn)練,一人讀一人復(fù)述,讀的人幫復(fù)述人確認(rèn)復(fù)述要點(diǎn)有無(wú)錯(cuò)誤、遺漏等,記錄在評(píng)價(jià)表中,然后交換練習(xí)。另外由于課堂時(shí)間關(guān)系,20、30、60秒復(fù)述的教師點(diǎn)評(píng)不可能全部做完,所以可以布置作業(yè),讓學(xué)生課后自己把錄音拷貝回去確認(rèn)自評(píng),也可以與同學(xué)組對(duì)互評(píng)。每次課結(jié)束前5分鐘左右在評(píng)價(jià)表上寫下今天完成目標(biāo)的情況,存在哪些不足,以便在課后及時(shí)補(bǔ)足或加以鞏固。每單元學(xué)習(xí)結(jié)束時(shí),進(jìn)行學(xué)習(xí)回顧總結(jié)。課堂上老師講解的訓(xùn)練技巧筆記、訓(xùn)練錄音、單元學(xué)習(xí)小結(jié)等都可以歸入到學(xué)習(xí)記錄。主題訓(xùn)練時(shí),譯前的相關(guān)話題準(zhǔn)備的材料和詞匯等也可以是學(xué)習(xí)記錄。

整個(gè)學(xué)習(xí)檔案就像一個(gè)文件夾,記錄和保留學(xué)習(xí)者的整個(gè)學(xué)習(xí)過程,使學(xué)生和老師擁有共同的目標(biāo)和學(xué)習(xí)過程。學(xué)習(xí)檔案的建立有助于教師及時(shí)了解學(xué)生口譯知識(shí)、技巧訓(xùn)練的掌握情況、課堂教學(xué)情況以便及時(shí)調(diào)整教學(xué)計(jì)劃的同時(shí),也有助于學(xué)生自我評(píng)價(jià)口譯的能力,了解自己的學(xué)習(xí)進(jìn)度,從而提高自主學(xué)習(xí)能力和幫助學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的確立。

五、結(jié)語(yǔ)

本科日語(yǔ)專業(yè)口譯課程不能單純定位為職業(yè)口譯培訓(xùn),但是市場(chǎng)對(duì)日語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生的要求又相對(duì)較高。為了適應(yīng)市場(chǎng)的需求、提高畢業(yè)生市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,日語(yǔ)口譯教學(xué)必須朝著職業(yè)口譯培訓(xùn)這個(gè)大方向走。日語(yǔ)口譯教學(xué)擔(dān)負(fù)著提高語(yǔ)言能力和進(jìn)行初步口譯技能培訓(xùn)的雙重任務(wù)。在課程設(shè)置中,日語(yǔ)口譯教學(xué)應(yīng)將口譯技能訓(xùn)練和主題訓(xùn)練相結(jié)合,口譯理論貫穿始終,在訓(xùn)練過程中逐步提高日語(yǔ)語(yǔ)言能力。依據(jù)翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求中的將終結(jié)性評(píng)估和形成性評(píng)估相結(jié)合的方式,鼓勵(lì)學(xué)生參加各種資格考試、口譯大賽,教學(xué)過程中導(dǎo)入形成性評(píng)價(jià),建立學(xué)習(xí)檔案。同時(shí),應(yīng)當(dāng)結(jié)合商貿(mào)日語(yǔ)教育專業(yè)的就業(yè)實(shí)際,不斷更新商貿(mào)日語(yǔ)口譯教育的內(nèi)涵,進(jìn)一步提升商貿(mào)日語(yǔ)教育的水平。

[1] 仲偉合.口譯課程設(shè)置與口譯教學(xué)原則[J].中國(guó)翻譯,2007,(1):52-53.

[2] 教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求(試行)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.

[3] 劉和平.再談翻譯教學(xué)體系的構(gòu)建[J].中國(guó)翻譯,2008,(3):35-39.

[4] 鮑川運(yùn).大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2004,(5):29-33.

[5] 劉銀燕,張珊珊.英語(yǔ)專業(yè)本科口譯教學(xué)結(jié)業(yè)測(cè)試設(shè)計(jì)與評(píng)估方法探索[J].外語(yǔ)研究,2009,(4):74-78.

【責(zé)任編輯 賀 晴】

The Curriculum Design and System of Evaluation about Japanese Interpretation Teaching

LIANG Xin-juan

(School of Foreign Language, Jimei University, Xiamen 361021, China)

This paper explores Japanese interpretation teaching from the perspectives of teaching orientation, curriculum setting and assessment. In terms of orientation, Japanese interpretation teaching involves language ability improvement and basic interpretation training. In curriculum setting, Japanese interpretation teaching should integrate interpreting skills training with theme training under the guidance of interpreting theories to gradually improve students’ language ability. From the perspective of assessment, formative assessment and summative assessment are combined to encourage students to participate in qualifications and interpreting contests. In the teaching process, formative assessment is adopted and students’ portfolio is established.

business Japanese major; interpretation; orientation; curriculum setting; assessment;

H369

A

1009-5128(2015)04-0070-05

2014-11-20

集美大學(xué)社會(huì)科學(xué)預(yù)研

日語(yǔ)專業(yè)商務(wù)日語(yǔ)課的設(shè)置及其教學(xué)內(nèi)容(1017)

梁新娟(1980—),女,福建龍巖人,集美大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院日語(yǔ)系講師,文學(xué)碩士,主要從事日語(yǔ)教育學(xué)研究。

猜你喜歡
口譯日語(yǔ)技能
從推量助動(dòng)詞看日語(yǔ)表達(dá)的曖昧性
明朝日語(yǔ)學(xué)習(xí)研究
勞動(dòng)技能up up!
秣馬厲兵強(qiáng)技能
拼技能,享豐收
略論筆譯與口譯的區(qū)別
EAP視聽說對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
畫唇技能輕松
口譯認(rèn)知構(gòu)建中的概念整合——以總理記者招待會(huì)的古語(yǔ)詩(shī)詞口譯為例
論心理認(rèn)知與口譯記憶