周 翔
(湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院 外國語學(xué)院,長沙 410205)
【外語教學(xué)研究】
四、六級考試改革與大學(xué)英語翻譯教學(xué)
周 翔
(湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院 外國語學(xué)院,長沙 410205)
從2013年12月起,大學(xué)英語四、六級考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型作局部調(diào)整,其中最顯著的變化就是翻譯題的測試,即由原來的單句漢譯英調(diào)整為140~200字的段落漢譯英,占整個考試分值比例的15%。翻譯題難度和比重的增加,使得一直以來被忽視的大學(xué)英語翻譯教學(xué)開始受到重視,大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革勢在必行。
大學(xué)英語四、六級考試;改革;大學(xué)英語翻譯教學(xué)
2013年8月,全國大學(xué)英語四、六級考試網(wǎng)站發(fā)布消息:自2013年12月起,全國大學(xué)英語四、六級考試委員會將對四、六級考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型作局部調(diào)整。其中翻譯題由原來的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,占整個考試分值的15%。段落翻譯的內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。四級翻譯段落長度為140~160個漢字;六級為180~200個漢字。雖說考試難度加大,對教師和學(xué)生的能力要求越來越高,可是對一直處于“冷宮”的大學(xué)英語翻譯教學(xué)而言,卻開始迎來慢慢綻放的春天。
一直以來,大學(xué)英語翻譯教學(xué)都是處于被忽視的環(huán)節(jié)。筆者認(rèn)為大致有三個方面的原因:第一,大學(xué)英語一直未受到足夠重視[1],從上到下的各級教育教學(xué)單位對專業(yè)英語關(guān)注更多投入更大,就更不用說大學(xué)英語中的翻譯教學(xué)了;第二,各級各類課程考試考核對翻譯不夠重視,分值比例不大,不足以引起教師和學(xué)生的重視;第三,大學(xué)英語所面對學(xué)生英語水平參差不齊也是教學(xué)中的硬傷,大學(xué)英語翻譯教學(xué)工作無法系統(tǒng)、有效地開展。
目前的大學(xué)英語教學(xué)中,翻譯教學(xué)通常僅僅是圍繞課本每單元后面所附的翻譯練習(xí)進(jìn)行的,是為了幫助學(xué)生掌握一定的語法、句型和詞語搭配而進(jìn)行的鞏固訓(xùn)練。教材和教師的教案中沒有系統(tǒng)翻譯的基本理論、原則和標(biāo)準(zhǔn),只有零星的翻譯技巧介紹,簡單地附上幾個例句加以解釋說明,隨意性強(qiáng),沒有循序漸進(jìn)的翻譯教學(xué)系統(tǒng)。而在這些為數(shù)不多的練習(xí)中,有的習(xí)題也只是為了迎合某些翻譯技巧讓學(xué)生進(jìn)行相關(guān)翻譯活動,機(jī)械地要求學(xué)生套用某些單詞和句型來進(jìn)行仿寫和造句,并不是真正意義上的翻譯行為。筆者作為在教學(xué)一線工作十年有余的大學(xué)英語教師,對此感受頗深,日常的翻譯教學(xué)也僅僅是流于課后的幾個寥寥的句子翻譯,練習(xí)中的段落翻譯對于大多數(shù)學(xué)生而言是個“不可完成的任務(wù)”。
(一)理論依據(jù)
Cook指出語言教學(xué)中翻譯教學(xué)不僅是一種權(quán)宜之計(翻譯通常是解析新詞意義最快最高效的方法),而且是理論上切實(shí)可行的有助于語言習(xí)得的活動。加拿大學(xué)者Jean Delisle首先區(qū)分了“翻譯教學(xué)”和“教學(xué)翻譯”的概念。他認(rèn)為“教學(xué)翻譯”只是外語教學(xué)中的一種工具,用來檢查學(xué)生對語言點(diǎn)的理解程度;而“翻譯教學(xué)”是以培養(yǎng)翻譯人才為目的,其側(cè)重點(diǎn)在于教授給學(xué)生翻譯的知識和技巧,是教學(xué)研究的重點(diǎn)。[2]針對“翻譯教學(xué)”和“教學(xué)翻譯”這兩個容易混淆的概念,在20世紀(jì)90年代,中國翻譯界就展開了熱烈的討論。羅選民教授淡化了“翻譯教學(xué)”和“教學(xué)翻譯”的區(qū)別,對“翻譯的教學(xué)”進(jìn)行了界定。根據(jù)教學(xué)對象的不同,羅選民教授將翻譯教學(xué)分為“大學(xué)翻譯教學(xué)”和“專業(yè)翻譯教學(xué)”兩類。也就是說,當(dāng)教學(xué)對象是非外語專業(yè)的人文社科或理工科專業(yè)學(xué)生時,稱為“大學(xué)翻譯教學(xué)”;當(dāng)教學(xué)對象是外語專業(yè)或翻譯專業(yè)的學(xué)生時,則稱之為“專業(yè)翻譯教學(xué)”[3]。這也是筆者所認(rèn)同的。
(二)現(xiàn)實(shí)需求
隨著全球化時代和信息社會的到來,對高素質(zhì)高水平翻譯人員的需求,要求也越來越高。僅憑小范圍的翻譯教學(xué)根本不能滿足現(xiàn)實(shí)需要。在現(xiàn)實(shí)中從事翻譯活動的人員只有一部分是外語專業(yè)的畢業(yè)生,在許多專業(yè)領(lǐng)域,特別是在理工科專業(yè)領(lǐng)域,外語專業(yè)的畢業(yè)生自身專業(yè)的局限性也使得他們無法自由駕馭。[3]此時,非外語專業(yè)人文社科或理工科專業(yè)的學(xué)生的優(yōu)勢就凸顯出來。因此,在大學(xué)英語教學(xué)中推廣、普及大學(xué)英語翻譯教學(xué)可能使絕大多數(shù)學(xué)生特別是非英語專業(yè)的學(xué)生從中受益,進(jìn)而推動中國的經(jīng)濟(jì)和文化建設(shè)。
為了順應(yīng)時代的發(fā)展,大學(xué)英語四、六級考試從1987年開始,也在不斷改革。1995年CET首次將英譯漢列為可能采用的考試題型,1997年開始每隔兩年才會輪上一次翻譯題型,所占分值比例為10%。自 2005年6月考試起,四、六級考試成績采用滿分為710分的計分體制。試點(diǎn)階段的四、六級考試中短句問答或翻譯,占整個考試分值比例的5% 。由此可見,縱觀大學(xué)英語四、六級考試的成長歷程,翻譯一直都未能受到各方的重視,這也是教學(xué)中被老師和學(xué)生忽視的薄弱環(huán)節(jié)。2013年8月大學(xué)英語翻譯教學(xué)迎來了歷史的轉(zhuǎn)折點(diǎn),這次改革對翻譯題型難度和分值的增加,是對學(xué)生和老師的一個重大挑戰(zhàn),對大學(xué)英語翻譯教學(xué)也提出了更高的要求,由此可見大學(xué)英語翻譯教學(xué)不僅重要而且必要,大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革也勢在必行。
(三)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的意義
大學(xué)英語翻譯教學(xué)在于培養(yǎng)多元化、專業(yè)性強(qiáng)的翻譯人才,是對專業(yè)翻譯教學(xué)的有益補(bǔ)充,也是我國翻譯教學(xué)發(fā)展的新的方向。羅選民教授強(qiáng)調(diào):翻譯教學(xué)應(yīng)符合中國國情,響應(yīng)時代需要,不應(yīng)把大多數(shù)學(xué)生排斥在翻譯教學(xué)的大門之外,普及大學(xué)翻譯課程,重視大學(xué)翻譯教學(xué)對中國未來的經(jīng)濟(jì)和文化意義重大。[3]
中國90%以上學(xué)生都是非外語專業(yè)的學(xué)生,加大和推廣大學(xué)英語翻譯教學(xué)可以提高學(xué)生的文化修養(yǎng)、交際能力和就業(yè)競爭力,對中國經(jīng)濟(jì)和文化建設(shè)有著重大的現(xiàn)實(shí)意義。另外,從現(xiàn)實(shí)的角度來講,重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生的翻譯能力,對于全面提高學(xué)生的英語水平,幫助學(xué)生順利通過大學(xué)英語四、六級考試也起著不可估量的促進(jìn)作用。
(一)理論與實(shí)踐相結(jié)合
翻譯的過程是理論應(yīng)用于實(shí)踐的過程,要想提高翻譯水平,不僅需要有扎實(shí)的理論基礎(chǔ),還要有大量的實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,理論基礎(chǔ)和實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練缺一不可。
古人說,“授人以魚,不如授之以漁”。教師在課堂教學(xué)中應(yīng)有計劃有步驟地對翻譯理論和技巧進(jìn)行歸納和講解,找到一個恰當(dāng)?shù)那泻宵c(diǎn),注意把握翻譯理論講解和實(shí)踐練習(xí)的比例,引導(dǎo)學(xué)生將所學(xué)的翻譯理論和技巧應(yīng)用于翻譯練習(xí)中去,并多次強(qiáng)化和鞏固。鑒于中國大學(xué)英語教學(xué)的實(shí)際情況,對非英語專業(yè)的學(xué)生,只是在大學(xué)一、二年級的基礎(chǔ)英語的教學(xué)中,針對四、六級考試或其他考試開展的翻譯技巧和實(shí)踐練習(xí),并不是系統(tǒng)的翻譯課程。翻譯是一門藝術(shù),翻譯教學(xué)更是一門學(xué)問,如何在教學(xué)中把翻譯理論和技巧與實(shí)踐練習(xí)完美地結(jié)合起來,需要廣大的教學(xué)工作者付出辛勤的勞動去探索去實(shí)施去歸納總結(jié)。
(二)導(dǎo)入文化意識
語言是文化的載體,不能脫離文化而存在。而翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,也是文化的轉(zhuǎn)移。譯者不僅要掌握兩種語言之間的進(jìn)出,也要理解兩種不同語言下的文化。Nida曾經(jīng)說過,翻譯者的跨文化能力比其語言能力更重要。只有文化才能賦予語言真正的意義??梢姡瑢Ψg者來說,跨文化意識是必須具備的。
在大學(xué)英語翻譯教學(xué)的課堂上,教師在教授翻譯技巧和講解翻譯練習(xí)的同時,不能只著眼于語言轉(zhuǎn)換,而應(yīng)透過語言表層傳授其深層的文化內(nèi)涵,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識和交際能力;不能單純從“譯”這個角度出發(fā),而應(yīng)圍繞“譯”對學(xué)生進(jìn)行“認(rèn)知—體驗(yàn)—再現(xiàn)”的翻譯能力的培養(yǎng);不能只停留于分析語言表面意思和以為強(qiáng)調(diào)詞匯句型的選擇,而疏于分析文本中文化因素文化背景。生硬晦澀的直譯必然會影響到原文意思特別是文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳達(dá),甚至引起不必要的跨文化沖突。在課堂教學(xué)中,教師應(yīng)更多地植入和培養(yǎng)學(xué)生對文化差異的敏感性和合理處理方式,對文化沖突的適應(yīng)和靈活應(yīng)變能力,引導(dǎo)學(xué)生靈活采取意譯、增譯或者加注等翻譯方法和技巧,譯出既保留了原文的文化韻味,又為讀者所接受最接近原文的譯文,從而實(shí)現(xiàn)成功的跨文化交際,全面提高學(xué)生的英語翻譯能力和綜合能力。
(三)樹立和培養(yǎng)語篇意識
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)局限于詞、句層面的講授和分析翻譯技巧,忽視了大于句子的語篇單位和上下文的意義。教師對學(xué)生譯文的評價多是從語法角度來出發(fā),學(xué)生在翻譯過程中往往重視細(xì)節(jié)而忽略了整體,孤立地處理詞或句型的而忽視了句子之間的銜接。自20世紀(jì)90年代中期以來,語篇翻譯被越來越多的翻譯課教師所采納,學(xué)者李運(yùn)興甚至說“翻譯課正在經(jīng)歷一次從以句子為中心到以語篇為中心的改革”??梢姡瑯淞⒑团囵B(yǎng)語篇意識在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中是順應(yīng)時代和現(xiàn)實(shí)的大勢所趨。
在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,教師首先應(yīng)該幫助學(xué)生樹立和培養(yǎng)正確的語篇意識。在進(jìn)行翻譯活動之前,不應(yīng)該急于逐字逐句從頭到尾機(jī)械地翻譯文本,而應(yīng)該先從微觀到宏觀全面把握待翻譯的語篇,利用語篇的上下文正確把握并理解原文中詞、句的意義。然后,在全面把握語篇意義的基礎(chǔ)上,不拘泥于原語文字層面的束縛,必要時可以對原文的句子甚至是主體結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,用符合目的語表達(dá)習(xí)慣的地道、準(zhǔn)確的語言和句子結(jié)構(gòu),原汁原味地還原、再現(xiàn)原文的意義。[4]其次,選擇合適的文本,讓學(xué)生了解語篇的特點(diǎn)及其交際功能,重視語篇分析、語用意義以及文體風(fēng)格。另外,在翻譯過程中要注意句與句、段與段之間的呼應(yīng)、銜接和連貫。[5]需要強(qiáng)調(diào)的是,語篇翻譯過程強(qiáng)調(diào)翻譯是一個動態(tài)的過程,教師應(yīng)充分發(fā)揮學(xué)生的主動性和能動性,鼓勵學(xué)生積極參與到課堂翻譯活動中來,實(shí)現(xiàn)良好的教學(xué)互動。
綜上所述,大學(xué)英語四、六級改革是順應(yīng)時代的需要,對教師和學(xué)生提出的更高的要求和挑戰(zhàn)。大學(xué)英語翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)中一個重要的組成部分,不僅為了提升四、六級翻譯題的考試成績,更是為了提高學(xué)生翻譯水平和英語綜合應(yīng)用能力,我們應(yīng)該予以充分的重視。
[1] 許建平.從CET翻譯考試看學(xué)生翻譯能力的欠缺[J].中國翻譯,2000,(6):44-46.
[2] 王金波,金燕.大學(xué)英語教學(xué)背景下翻譯教學(xué)的個案研究[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2006,(6):25-29.
[3] 羅選民.中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J].中國翻譯,2002,(7):56-58
[4] 譚晶.從靜態(tài)的詞句視角到動態(tài)的語篇視角——語篇翻譯教學(xué)模式探討[J].銅仁學(xué)院學(xué)報,2011,(7):93-96.
[5] 胡壯麟.語篇分析在教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語教學(xué),2001,(1):3-10.
【責(zé)任編輯 賀 晴】
College English Translation Teaching under the Influence of the Latest Reform of CET
ZHOU Xiang
(School of Foreign Language, Hunan International Economics University, Changsha 410205, China)
From December 2013, College English Test (CET) 4 and 6, the standard English proficiency examination in China, were planned to make partial changes and adjustments to the structure and type of the test. One of the most significant changes is the test for C-E translating, which accounts for 15% of the proportion of the whole test score. Students are required to translate a short passage about 140-200 Chinese characters instead of several sentences. College English translation teaching is gaining increased attention because of the tougher national English test. Thus it can be seen that reform of college English translation teaching is imperative.
CET 4 and 6; reform; college English translation teaching
H319
A
1009-5128(2015)04-0075-03
2014-02-26
周翔(1977—),女,湖南懷化人,湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國語學(xué)院講師,文學(xué)碩士,主要從事大學(xué)英語教學(xué)研究。