謝麗欣
上海交通大學(xué)/寧夏大學(xué)
葛浩文翻譯研究:?jiǎn)栴}與前景
謝麗欣
上海交通大學(xué)/寧夏大學(xué)
近年來,葛浩文翻譯研究取得了較快的發(fā)展。學(xué)界圍繞葛浩文本人和其翻譯貢獻(xiàn)、翻譯思想、翻譯策略與方法等課題開展研究,取得了一些成果。然而,不容忽視的是,葛浩文翻譯研究的廣度和深度均不太理想,研究方法也較為單一。本文認(rèn)為未來葛浩文翻譯研究應(yīng)著力構(gòu)建葛浩文翻譯研究的理論框架,推進(jìn)語料庫方法在葛浩文翻譯研究中的應(yīng)用,拓展并深化葛浩文翻譯研究。
葛浩文,英譯,問題,前景
隨著中國綜合國力的不斷上升和中西文化交流的日漸深入,世界愈來愈關(guān)注中國文化和中國文學(xué)作品。而中國政府及文學(xué)界都非常渴望中國文學(xué)作品走出去,讓來自不同文化的讀者了解中國文學(xué)和中國文化。然而,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在西方的譯介和傳播面臨諸多挑戰(zhàn)。最大的挑戰(zhàn)莫過于受意識(shí)形態(tài)的影響,中國文學(xué)作品很難為西方讀者所接受。正如英國翻譯家藍(lán)詩玲(Julia Lovell)在2005年6月英國《衛(wèi)報(bào)》(TheGuardian)上發(fā)表的題為“Great leap forward”的評(píng)論所言,“在過去20年間,中國當(dāng)代文學(xué)作品英譯的數(shù)量雖然在穩(wěn)定增長,但轟動(dòng)之作幾乎沒有。由于歷史、社會(huì)、文化等多種不利因素,中國文學(xué)在西方影響甚微。西方讀者普遍認(rèn)為改革開放后的中國文學(xué)和之前的共和國文學(xué)一樣是枯燥的政治說教,甚至連出版社的編輯們都認(rèn)為中國現(xiàn)當(dāng)代小說不僅少有人知,也缺少文學(xué)價(jià)值,可以毫無顧慮地不予重視”。究其原因,大概有三。其一,經(jīng)濟(jì)地位的不平等導(dǎo)致文化交流的不平衡,整個(gè)20世紀(jì)就是一個(gè)“西學(xué)東漸”的時(shí)代。其二,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展不夠穩(wěn)定,在相當(dāng)長的歷史時(shí)期內(nèi),中國文學(xué)的原創(chuàng)性不夠。其三,中國文學(xué)作品翻譯的數(shù)量有限,質(zhì)量不高。其中,翻譯問題是亟需解決的問題,而直接承擔(dān)翻譯工作的譯者尤其需要給予充分關(guān)注。畢竟,譯者的雙語水平、譯者對(duì)中國文學(xué)作品的理解是否準(zhǔn)確、以及譯者所運(yùn)用的翻譯策略和方法是否得當(dāng),直接關(guān)系到中國文學(xué)作品英譯的成敗。
一般而言,從事中國文學(xué)作品翻譯的譯者主要分為三類。第一類是本土翻譯家,如楊憲益等。他們有較強(qiáng)的雙語能力,但在英語國家生活的經(jīng)歷相對(duì)匱乏。第二類是海外華人,如林語堂等。他們具有深厚的中國文化底蘊(yùn),且長期生活在海外。第三類為海外漢學(xué)家,如本文將討論的葛浩文。他們既深諳英語語言與文化,又精通中國語言與文化??v觀中國文學(xué)作品外譯的研究歷史,我國翻譯研究很長時(shí)間內(nèi)集中于第一類譯者和第二類譯者。不過,近年來,學(xué)界開始關(guān)注第三類譯者的研究(孫敬鑫 2012;任東升、張靜 2012),尤其是關(guān)于在中國文學(xué)作品英譯方面頗具影響力的葛浩文(Howard Goldblatt)的翻譯行為和譯作的研究取得了較快發(fā)展(盧東民、孫欣2010;李文靜2012;梁曉輝2013;辛紅娟、張?jiān)?、陸宣鳴2014)。總體而言,關(guān)于葛浩文翻譯的研究涵蓋對(duì)葛浩文本人和其翻譯貢獻(xiàn)、翻譯思想、翻譯策略與方法等領(lǐng)域的研究。
2.1 對(duì)葛浩文本人的研究
葛浩文長期從事中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的研究與翻譯,為中國文學(xué)在海外的傳播做出了巨大貢獻(xiàn)。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),目前從事中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品英譯的海外漢學(xué)家只有區(qū)區(qū)數(shù)十人。其中,貢獻(xiàn)最大的當(dāng)推享有“首席翻譯家”之稱的葛浩文。然而,在莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之前他在中國的知名度并不高。一方面,他的譯作多在海外發(fā)行,國內(nèi)讀者無緣拜讀。另一方面,文學(xué)界和翻譯界對(duì)中國文學(xué)英譯的關(guān)注多集中于海外接受情況,對(duì)譯作的研究較少,學(xué)術(shù)性強(qiáng)的研究文章更少。不過,隨著中國文學(xué)作品英譯研究愈來愈受到關(guān)注,在中國文學(xué)作品英譯方面成就卓著的葛浩文逐漸進(jìn)入學(xué)界的視線之中。
葛浩文是一位大器晚成的翻譯家。1984年,他創(chuàng)辦了學(xué)術(shù)性刊物《中國現(xiàn)代文學(xué)》,并擔(dān)任該雜志主編長達(dá)15年。1989年,葛浩文翻譯的張潔小說《沉重的翅膀》英譯本正式出版。這是葛浩文翻譯的第一部中國文學(xué)作品。從此,他筆譯不輟,先后翻譯了我國(包括臺(tái)灣、香港)大約25位現(xiàn)當(dāng)代著名作家的近50部作品。其中,賈平凹的《浮躁》英譯本于1989年獲“美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng)”;朱天文的《荒人手記》英譯本獲2000年度美國國家翻譯獎(jiǎng);2007年,姜戎的《狼圖騰》榮獲首屆曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng),畢飛宇的《青衣》入選2008年英國《獨(dú)立報(bào)》(TheIndependent)外國小說獎(jiǎng)的復(fù)評(píng)名單。最為矚目的當(dāng)屬莫言獲2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
在翻譯中國文學(xué)作品的同時(shí),葛浩文還積極從事中國文學(xué)研究,發(fā)表了多篇文學(xué)評(píng)論以及關(guān)于翻譯的文章,逐步形成了自己學(xué)術(shù)研究的原則。他認(rèn)為“任何一位學(xué)者于中國現(xiàn)代文學(xué)的研究,不論是對(duì)作家,或是對(duì)作品,乃至于翻譯,絕不是僅憑著個(gè)人的好惡,其選定必然經(jīng)過多方面的考慮”(葛浩文 1984)這種態(tài)度一直貫穿于他的研究和翻譯活動(dòng)之中。
2.2 葛浩文翻譯貢獻(xiàn)研究
盧東民、孫欣(2010)以“歷經(jīng)艱辛始成才”和“譯作等身難比肩”兩句話高度概括葛浩文充滿坎坷又成績斐然的經(jīng)歷。他著重分析葛浩文在中國文學(xué)作品英譯方面所取得的重要成就,并引用美國著名作家約翰·厄普代克對(duì)葛浩文的評(píng)價(jià)來進(jìn)一步說明葛浩文作為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)“接生婆”所做出的貢獻(xiàn)。王海平(2012)的研究從“緣”和“情”切入,詳細(xì)介紹了葛浩文對(duì)中國文學(xué)的熱愛和在中國文學(xué)作品翻譯領(lǐng)域所取得的巨大成就。他指出“葛浩文的翻譯實(shí)踐為中國文學(xué)走出去提供了新的思路,漢學(xué)家譯者可以為中西方文化交流架起一座信賴的橋梁”。邵璐(2011)從莫言作品的英譯角度著重闡述葛浩文譯作在英語世界的影響及其原因。根據(jù)她的觀點(diǎn),葛浩文的譯作之所以受到英語世界的高度認(rèn)可,其主要原因在于三方面:(1)葛浩文翻譯作品的數(shù)量很多;(2)葛浩文發(fā)表了大量關(guān)于中國當(dāng)代文學(xué)作品的評(píng)論文章;(3)葛浩文在翻譯選材方面相當(dāng)獨(dú)到(邵路2011)。
應(yīng)當(dāng)說,上述研究從不同角度對(duì)葛浩文翻譯貢獻(xiàn)做了分析,然而研究的深度和廣度尚有較大的上升空間。具體而言,關(guān)于葛浩文翻譯貢獻(xiàn)的研究僅僅滿足于相關(guān)事實(shí)的羅列,尚未揭示葛浩文所處歷史文化語境對(duì)葛浩文翻譯活動(dòng)的影響,以及葛浩文翻譯成功對(duì)于中國文學(xué)作品的英譯和傳播的深層次影響。此外,葛浩文在中國文學(xué)作品英譯方面所取得的成功對(duì)于中國文學(xué)作品在英語世界譯介的原則、模式和方法研究的啟示意義也有待深入探討。
翻譯思想是指譯者對(duì)于翻譯及翻譯作品正確性和合理性的認(rèn)識(shí),是影響包括待譯文本的選擇,以及翻譯策略和方法應(yīng)用在內(nèi)的譯者翻譯行為的原則和理念等。系統(tǒng)研究譯者的翻譯思想,不僅有助于把握譯者所采用的翻譯策略和方法,而且可以深化我們對(duì)于譯者翻譯行為背后的不同驅(qū)動(dòng)因素的理解。
文軍、王小川、賴甜(2007)結(jié)合具體實(shí)例探討了葛浩文的翻譯思想。該研究指出葛浩文的翻譯思想主要表現(xiàn)為三個(gè)方面:譯者應(yīng)忠實(shí)于原文和譯文;翻譯是一種跨文化交流;翻譯既是一種背叛也是一種重寫。
余東和張艷(2012)對(duì)于葛浩文關(guān)于翻譯是重寫的翻譯思想做了進(jìn)一步闡述,指出葛浩文翻譯思想的最大亮點(diǎn)在于以譯為寫,變通靈活。他們認(rèn)為讀者、歸化和變通是葛浩文翻譯思想的三大關(guān)鍵詞,但最能代表葛浩文翻譯思想的是“拿漢語讀,用英語寫”,這一思想實(shí)際上揭示了文學(xué)翻譯是創(chuàng)作的本質(zhì)屬性。
斳秀瑩(2009)也從翻譯的忠實(shí)與背叛角度闡述了葛浩文翻譯是重寫的翻譯思想。她指出葛浩文的翻譯思想可以概括為:翻譯要促進(jìn)文化交流;譯者應(yīng)精于譯事,慎于譯事,樂于譯事;翻譯是忠實(shí)與創(chuàng)作的統(tǒng)一。
實(shí)際上,翻譯是創(chuàng)作這一思想是從目標(biāo)語讀者角度提出的。侯羽、朱虹(2013)以《駱駝祥子》的英譯為例,從漢語地理名詞和文化詞的翻譯處理、原文隱含信息或語義邏輯關(guān)系的明示以及信息的增補(bǔ)等角度闡述了葛浩文為讀者負(fù)責(zé)的翻譯思想。他們指出葛浩文為讀者負(fù)責(zé)的翻譯思想至少體現(xiàn)為三方面:(1)充分考慮目標(biāo)讀者的閱讀興趣;(2)與作者溝通,糾正原著中出現(xiàn)的錯(cuò)誤;(3)重視翻譯作品的可讀性。正如葛浩文所指出的,“我認(rèn)為一個(gè)做翻譯的,責(zé)任可大了,要對(duì)得起作者對(duì)得起文本,對(duì)得起讀者”(季進(jìn) 2009)。胡安江(2010)則從文本選擇、文本的準(zhǔn)確性、可讀性和可接受性等視角切入,進(jìn)一步分析葛浩文以讀者為中心的翻譯思想,認(rèn)為葛浩文強(qiáng)調(diào)譯文的準(zhǔn)確性、可讀性和可接受性。他還分析了葛浩文文學(xué)翻譯的另一重要思想——快樂原則。所謂快樂原則即作品給譯者帶來翻譯的沖動(dòng),讓譯者領(lǐng)略翻譯的快樂,正如葛浩文所言:“我譯故我在。當(dāng)我意識(shí)到自己是在忠實(shí)地為兩個(gè)地區(qū)的讀者服務(wù)時(shí),那種滿足感能讓我在整個(gè)翻譯過程中保持快樂的心情。因此,我樂于將各類中文書(好的、壞的、一般的)譯成可讀性強(qiáng)的易于接近的甚至是暢銷的英文書籍”。根據(jù)胡安江的觀點(diǎn),葛浩文的翻譯思想在很大程度上與葛浩文的中國經(jīng)歷、中文天賦、中學(xué)底蘊(yùn)以及中國情誼的密切相關(guān)。
根據(jù)上述分析,葛浩文翻譯思想的研究取得了一定進(jìn)展,但僅僅依據(jù)少數(shù)翻譯語料的分析或研究者的主觀判斷,研究結(jié)論的科學(xué)性打了折扣。
目前學(xué)界經(jīng)常用翻譯策略與方法來統(tǒng)稱譯者所采用的各種翻譯手段和技巧。劉云虹、許鈞(2014)將葛浩文的翻譯策略與方法歸納為歸化與異化的有機(jī)結(jié)合。在他們看來,葛浩文對(duì)于漢語原作的處理所采用的方法是有選擇性的。對(duì)于作品中僅僅是語言要求的表達(dá),葛浩文會(huì)采用歸化的翻譯策略,選用符合英語語言文化規(guī)范的譯文來表達(dá)。但是,對(duì)于作者含有特殊表現(xiàn)目的的部分,葛浩文傾向于采用異化的翻譯方法,保留原作的語言特征。邵璐(2012)應(yīng)用經(jīng)典敘事學(xué)理論對(duì)《生死疲勞》的葛浩文英譯本進(jìn)行詳細(xì)的分析。她基于一些典型案列分析,指出該譯本出現(xiàn)兩種視角越界,即顯性越界和隱形越界。在這兩種視角越界中,呈現(xiàn)了省敘和偽敘。此外,她還強(qiáng)調(diào)英譯文本的翻譯敘事學(xué)特征表現(xiàn)為調(diào)適、置換和改編。應(yīng)當(dāng)指出,邵璐(2012,2013)的研究從經(jīng)典敘事學(xué)角度提出了一些全新的翻譯策略和方法,在一定程度上豐富了文學(xué)作品翻譯策略的研究。呂敏宏(2009)以語言物像與意義的關(guān)系為基礎(chǔ)通過分析小說語言的不同顯象形態(tài),發(fā)現(xiàn)葛浩文的翻譯文本無論是從橫向顯像還是從縱向顯像都成功地再現(xiàn)原作小說語言形象。他強(qiáng)調(diào)小說語言的形象顯現(xiàn)是作品呈現(xiàn)小說世界的重要因素,譯作的形象再造在很大程度上影響譯文讀者對(duì)譯作的接受。表面上的遣詞造句,增詞減詞往往反映出譯者的文學(xué)創(chuàng)作功底。因此,小說譯者的創(chuàng)作過程并不亞于小說家的創(chuàng)作過程。胡安江(2010)的研究表明葛浩文的文學(xué)翻譯策略,主要為歸化策略。他強(qiáng)調(diào)就中國文學(xué)作品走出去戰(zhàn)略的實(shí)施而言,歸化式譯法應(yīng)當(dāng)成為主要的翻譯方法。只有如此,中國文學(xué)譯本才能走近西方讀者,走入西方主流文化,從而讓西方讀者了解中國文化與思維方式。然而,史國強(qiáng)(2013)持不同觀點(diǎn)。他在分析專有名詞、四字成語、習(xí)語、俗語和歇后語等中國文化限定詞的英譯基礎(chǔ)之上,提出歸化式譯法并不是葛浩文譯作的重要特點(diǎn),更不是其唯一特點(diǎn)。相反,葛浩文的譯作具有比較明顯的異化特征。他強(qiáng)調(diào)譯者之所以采用異化策略旨在向英語讀者傳遞原著的文化信息和寫作風(fēng)格。
有必要指出,英漢語言文化是迥然不同的兩種語言文化體系,因而將漢語文學(xué)作品譯成英語文學(xué)作品將面臨非常嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。這不僅涉及到語言層面的轉(zhuǎn)換,更與文化信息,尤其是意識(shí)形態(tài)方面的信息的妥當(dāng)處理密切相關(guān)。在這一過程中,譯者必然會(huì)使用各種各樣的翻譯策略和方法。但是,遺憾的是,上述研究所涉及的翻譯策略方法僅僅是葛浩文文學(xué)翻譯方法的一小部分。有鑒于此,葛浩文文學(xué)翻譯策略方法研究有待拓展與深化。
總體而言,葛浩文翻譯研究逐漸得到學(xué)界的關(guān)注,取得了一些有價(jià)值的研究成果。然而,不容忽視的是,葛浩文翻譯研究存在以下幾方面的問題:
5.1 研究領(lǐng)域相對(duì)狹窄,有待進(jìn)一步拓展
翻譯家研究一般涉及翻譯家的文化身份、翻譯家對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯家在翻譯策略和方法應(yīng)用方面所呈現(xiàn)的特征以及翻譯家的譯作在目的語文化中的接受及對(duì)目的語文化的影響。其中翻譯家的文化身份包括翻譯家在源語文化中的地位、翻譯家所處社會(huì)的歷史語境對(duì)其翻譯活動(dòng)的影響。根據(jù)上述文獻(xiàn)的分析,不難看出現(xiàn)有葛浩文翻譯研究僅僅局限于對(duì)葛浩文本人和其貢獻(xiàn)及其翻譯思想、翻譯策略等少數(shù)領(lǐng)域,而對(duì)于翻譯家的文化身份、翻譯家對(duì)翻譯文本的選擇以及翻譯家與他所處社會(huì)歷史語境之間的互動(dòng)關(guān)系未做深入研究。應(yīng)當(dāng)指出,葛浩文的身份主要表現(xiàn)為漢學(xué)家與譯者的結(jié)合以及中國文學(xué)的研究者與中國文學(xué)譯者的結(jié)合。正是這一特殊的文化身份,才使得葛浩文在眾多中國文學(xué)譯者中脫穎而出,并且直接催生葛浩文的翻譯思想。然而,葛浩文的這一文化身份影響的具體表現(xiàn)及其影響的路徑是什么?這應(yīng)當(dāng)引起學(xué)界的關(guān)注。
眾所周知,翻譯家對(duì)文本的選擇并非任意的,而是受到所處時(shí)代的歷史語境及其文化思想和審美觀的影響。同其他翻譯家一樣,葛浩文有其獨(dú)特的文化思想、審美意識(shí)和人格修養(yǎng)。這些因素會(huì)對(duì)葛浩文的翻譯文本選擇產(chǎn)生重要影響。不過,學(xué)界尚未深入研究葛浩文選擇翻譯文本的原因。
還應(yīng)指出,翻譯家的翻譯活動(dòng)必然受到社會(huì)環(huán)境或意識(shí)形態(tài)影響,并且會(huì)對(duì)目的語文化或文學(xué)體系產(chǎn)生影響。作為享有盛譽(yù)的翻譯家,葛浩文翻譯活動(dòng)的制約因素及其譯作所產(chǎn)生的影響顯然是葛浩文翻譯研究的重要課題。穆雷和詩怡(2003)認(rèn)為,正如我們對(duì)一位作家的研究不能僅介紹其本人和創(chuàng)作情況,也不能僅止于對(duì)其作品的賞析,還應(yīng)探討其文學(xué)觀念、美學(xué)思想以及在文學(xué)史上的貢獻(xiàn)和意義。對(duì)翻譯家的研究也應(yīng)如此?!覀兯龅?,就是探究翻譯家的成長過程、考察翻譯家所處的社會(huì)環(huán)境對(duì)他們的影響,研究翻譯家的譯品對(duì)文學(xué)、文化及社會(huì)發(fā)展的影響。趙軍峰(2006)則指出翻譯家研究中除了發(fā)現(xiàn)和整理翻譯家譯作成果外,研究者重點(diǎn)應(yīng)該探索他們成功的內(nèi)在動(dòng)因、心路歷程、外部環(huán)境、社會(huì)需求和素質(zhì)準(zhǔn)備,了解他們的翻譯觀,研究翻譯家的選題和翻譯過程、翻譯策略與社會(huì)環(huán)境的相互關(guān)系。因此,翻譯家研究的目的在于彰顯翻譯家的文化貢獻(xiàn),確立翻譯家作為文化創(chuàng)造者的身份和地位
此外,葛浩文的翻譯風(fēng)格的研究也有待拓展。譯者風(fēng)格是指某位譯者作品區(qū)別于其他譯者作品,而且表現(xiàn)于同一譯者不同譯作的翻譯方式或語言模式。譯者風(fēng)格研究有助于我們較為深入地把握譯者的主體性及其翻譯活動(dòng)的制約因素,從而揭示翻譯的創(chuàng)造性。然而,迄今為止,學(xué)界尚未系統(tǒng)研究葛浩文的翻譯風(fēng)格。事實(shí)上,要系統(tǒng)、深入地研究葛浩文翻譯風(fēng)格研究,就需要建立葛浩文翻譯作品語料庫。利用該語料庫,可以采用定量分析和定性研究相結(jié)合的方法,從詞匯、句法和語篇等層面對(duì)葛浩文翻譯風(fēng)格進(jìn)行描述,以取得較為可觀、全面的研究結(jié)論。
5.2 研究成果較為淺顯,理論框架有待構(gòu)建
從上述研究狀況來看,在現(xiàn)有葛浩文翻譯研究的成果中,除少數(shù)旨在通過譯本研究從總體上挖掘葛浩文的翻譯思想以外,大多數(shù)為葛浩文生平記敘、翻譯活動(dòng)介紹或其譯作賞析,缺乏對(duì)其翻譯觀、文學(xué)觀、語言觀系統(tǒng)而深入的研究。即使有所涉及,這些成果也只是粗略論及葛浩文翻譯思想,缺乏對(duì)其形成背景及流變的分析。關(guān)于譯者的生平和翻譯活動(dòng)的輯錄及整理,對(duì)其譯作的評(píng)析,這些無疑都很重要,但還不是我們所說的翻譯家研究的全部內(nèi)容?,F(xiàn)有的翻譯家研究缺乏理論框架,學(xué)界尚未找到理想的研究模式。然而,只有在一定理論框架下開展研究,翻譯家研究才能避免盲目和膚淺,研究成果才具有深度和厚度。但遺憾的是,現(xiàn)有葛浩文翻譯研究大多沒有選取適當(dāng)?shù)睦碚?,并在理論框架下闡述葛浩文的翻譯思想或翻譯觀。為了避免片面、淺顯的翻譯家研究,趙軍峰(2007)進(jìn)一步提出應(yīng)該建立一個(gè)較為系統(tǒng)和全面的理論模型。根據(jù)該模型,翻譯家研究應(yīng)該從文本出發(fā),以翻譯家內(nèi)因?yàn)橹行?,在一個(gè)縱觀的、多維的、復(fù)合的、互動(dòng)的和辯證的模型上展開。內(nèi)部研究為主,外部研究為輔來進(jìn)行。事實(shí)上,關(guān)于翻譯家葛浩文的研究,完全可以依據(jù)主體性與主體間性、闡釋學(xué)、接受美學(xué)及其他相關(guān)文化理論,結(jié)合葛浩文研究的主要內(nèi)容和側(cè)重點(diǎn),構(gòu)筑較為可行的理論框架。在該理論框架中,以葛浩文的翻譯思想和翻譯文化身份為研究的核心,翻譯作品的分析為研究的基礎(chǔ),翻譯活動(dòng)的不同制約因素為研究的重要內(nèi)容。
5.3 研究方法單一,研究結(jié)論的客觀性差強(qiáng)人意
應(yīng)當(dāng)指出,現(xiàn)有的葛浩文翻譯研究基本上是定性研究,大多首先提出假設(shè),然后選取數(shù)量有限的典型案例來加以佐證,研究結(jié)論往往不夠客觀、全面。為此,未來葛浩文翻譯研究應(yīng)適當(dāng)運(yùn)用語料庫方法,將定性研究和定量研究結(jié)合起來,開展基于語料的葛浩文翻譯風(fēng)格、基于語料庫的葛浩文翻譯策略和方法等領(lǐng)域的研究,以確保葛浩文翻譯研究的客觀性和科學(xué)性。葛浩文翻譯思想研究雖然應(yīng)以定性研究為主,但該領(lǐng)域的研究同樣可以輔之以語料庫方法。通常,翻譯家思想的研究均以文本分析為基礎(chǔ),而語料庫方法的應(yīng)用在文本分析方面具有不可多得的優(yōu)勢(shì)。“憑借語料庫技術(shù),可以將翻譯事實(shí)或翻譯現(xiàn)象的描寫建立在數(shù)量龐大甚至是海量的翻譯語料或雙語語料分析的基礎(chǔ)上,從而避免由于觀察語料數(shù)量有限而導(dǎo)致研究結(jié)論主觀、片面”(胡開寶2011:192)。筆者有必要指出,目前關(guān)于翻譯家的研究大多將他們的觀點(diǎn)或言論視為客觀事實(shí),對(duì)于翻譯規(guī)范和歷史語境不夠關(guān)注。然而,翻譯家的所做與所言往往不一致,翻譯家所言并不能反映其翻譯作品的特征。此外,翻譯受特定規(guī)范的制約。這些規(guī)范因時(shí)代或文化的差異而不同。利用語料庫分析翻譯文本的具體特征,可以歸納不同歷史時(shí)期的翻譯規(guī)范,闡明翻譯家的所作所為,從而克服目前翻譯家研究的缺陷。
綜上所述,近年來,葛浩文翻譯研究尤其是葛浩文的翻譯策略和葛浩文本人及貢獻(xiàn)等的研究,取得了一定的進(jìn)展。然而,不容忽視的是,葛浩文翻譯研究的廣度和深度均不太理想,研究方法也較為單一。為此,未來葛浩文翻譯研究應(yīng)當(dāng)拓寬研究范圍并深化研究內(nèi)容,著力構(gòu)建葛浩文翻譯研究的理論框架,推進(jìn)語料庫方法在葛浩文翻譯研究中的應(yīng)用,重點(diǎn)開展葛浩文作為翻譯家的文化身份、社會(huì)語境和意識(shí)形態(tài)對(duì)于葛浩文翻譯活動(dòng)的影響、基于語料庫的葛浩文翻譯風(fēng)格和葛浩文翻譯思想等領(lǐng)域的研究。
侯羽、朱虹,2013,葛浩文為讀者負(fù)責(zé)的翻譯思想探究——以《駱駝祥子》英譯為例[J],《燕山大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)(2):93-96。
胡安江,2010,中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國漢學(xué)家葛浩文為例[J],《中國翻譯》(6):10-16。
葛浩文,1984,《弄斧集》[M]。臺(tái)北:學(xué)英文化事業(yè)公司。
胡開寶,2011,《語料庫翻譯學(xué)概論》[M]。上海:上海交通大學(xué)出版社。
季進(jìn),2009,我譯故我在——葛浩文訪談錄[J],《當(dāng)代作家評(píng)論》(6):45-50。
李文靜,2012,中國文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J],《中國翻譯》(1):57-60。
梁曉輝,2013,《豐乳肥臀》中主體意象的翻譯——論葛浩文對(duì)概念隱喻的翻譯[J],《外國語文》(5)。
劉云虹、許鈞,2014,文學(xué)翻譯模式與中國文學(xué)對(duì)外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯[J],《外國語》(3):6-17。
盧東民、孫欣,2010,美國翻譯家葛浩文其人其事[J],《濰坊教育學(xué)院學(xué)報(bào)》(2):28-30。
呂敏宏,2009,從小說語言形象顯現(xiàn)看葛浩文先生小說翻譯的形象再造[J],《西南政法大學(xué)學(xué)報(bào)》(4):130-135。
穆雷、詩怡,2003,翻譯主體的“發(fā)現(xiàn)”與研究——兼評(píng)中國翻譯家研究[J],《中國翻譯》(1):12-18。
斳秀瑩,2009,葛浩文譯學(xué)見解初探[J],《重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)》(1):121-123。
任東升、張靜,2012,試論沙博理的文化翻譯觀——以《我的父親鄧小平》英譯本為例[J],《中國海洋大學(xué)學(xué)報(bào)》(1):105-109。
邵璐,2011,莫言小說英譯研究[J],《中國比較文學(xué)》(1)。
邵璐,2012,翻譯與轉(zhuǎn)敘——《生死疲勞》葛浩文英譯敘事性闡釋[J],《山東外語教學(xué)》(6):96-101。
邵璐,2013,翻譯中的“敘事世界”——析莫言《生死疲勞》葛浩文英譯本[J],《中國翻譯》(2):62-67。
史國強(qiáng),2013,葛浩文文學(xué)翻譯年譜[J],《東吳學(xué)術(shù)》(5):103-123。
孫敬鑫,2012,葛浩文:以翻譯中國文學(xué)為樂的漢學(xué)家[J],《對(duì)外傳播》(4):64。
王海平,2011,葛浩文和他的中國文學(xué)英譯[J],《天水師范學(xué)院學(xué)報(bào)》(6):114-116。
文軍、王川、賴甜,2007,葛浩文翻譯觀探究[J],《外語教學(xué)》(6):78-80。辛紅娟、張?jiān)?、陸宣鳴,2014,從葛浩文英譯看中國文化的對(duì)外傳播——以莫言《師傅越來越幽默》為藍(lán)本[J],《當(dāng)代外語研究》(2):53-57。
余東、張艷, 2012,變通意識(shí)與國粹心態(tài)——葛浩文的文學(xué)翻譯觀解讀[J],《廣東第二師范學(xué)院學(xué)報(bào)》(2):86-92。
張耀平,2005,拿漢語讀,用英文寫——說說葛浩文的翻譯[J],《中國翻譯》(2):75-77。
趙軍峰,2006,論翻譯家研究的理論模式[J],《西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào)》(4):40-42。
趙軍峰,2007,翻譯家研究的縱觀性視角[J],《中國翻譯》(2):28-32。
(謝麗欣:上海交通大學(xué)外國語學(xué)院博士生/寧夏大學(xué)外國語學(xué)院講師)
通訊地址:200240上海市閔行區(qū)東川路上海交通大學(xué)外國語學(xué)院
H059
A
2095-9645(2015)03-0017-05
2015-05-03