国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《翻譯與語言教育:教學(xué)法探索》評(píng)介*

2015-03-20 13:29
外語與翻譯 2015年3期
關(guān)鍵詞:蒂姆整體教學(xué)法

潘 峰

《翻譯與語言教育:教學(xué)法探索》評(píng)介*

潘 峰

1.引言

《翻譯與語言教育:教學(xué)法探索》(TranslationandLanguageEducation:PedagogicApproachesExplored)一書由知名翻譯學(xué)者Sara Laviosa所著,Routledge出版社于2014年出版,系由翻譯研究頂尖學(xué)者Theo Hermans主編的 Translation Theories Explored系列叢書的最新一本。該叢書致力于追蹤翻譯研究的理論發(fā)展,并探索翻譯研究的新領(lǐng)域、新方法及新問題?!斗g與語言教育:教學(xué)法探索》共分九章,基于外語教學(xué)理論中的生態(tài)法和翻譯研究中的整體法,該書作者提出了一種基于翻譯的整體教學(xué)法。該教學(xué)法植根于翻譯研究和外語教育理論的有機(jī)結(jié)合,并被成功地應(yīng)用于真實(shí)的外語教學(xué)語境中。作為近年來翻譯學(xué)理論與其他學(xué)科理論不斷交叉融合的體現(xiàn),此書是該領(lǐng)域最新研究的一大成果,亦是對(duì)當(dāng)下重新認(rèn)識(shí)翻譯在外語教學(xué)中所擔(dān)當(dāng)重要角色的一種回應(yīng)。本文在總結(jié)該書主要研究內(nèi)容的基礎(chǔ)上,做出簡要評(píng)價(jià)。

2.內(nèi)容梗概

全書共九章,除引言部分、結(jié)語一章之外,大致可分為三個(gè)部分。第一及第二章分別回顧翻譯在歷史上各類教學(xué)法中的地位和作用、教學(xué)翻譯在近年的再次復(fù)興等。第三章至第五章提供本書研究的理論源泉,主要介紹語言教學(xué)中的生態(tài)法(ecological approaches)和翻譯研究中的整體文化翻譯(holistic cultural translation)等理論。在基于上述回顧與理論支撐的基礎(chǔ)上,作者在第六至第八章先是提出自創(chuàng)的整體教學(xué)翻譯法,隨后詳細(xì)介紹將這種新型教學(xué)法應(yīng)用于語言教學(xué)實(shí)踐中的具體案例。

第一章介紹歷史上先后興起的各類教學(xué)法是如何看待翻譯在教學(xué)中的作用,主要考察翻譯與各類教學(xué)法如何認(rèn)知學(xué)習(xí)目的及過程之間的關(guān)系,這些教學(xué)法涵蓋最初的語法翻譯法,依次囊括后來的教學(xué)改革運(yùn)動(dòng)、直接法、口語法、情景語言教學(xué)、結(jié)構(gòu)語言教學(xué)、聽說教學(xué)法,直到最后的交際語言教學(xué)法。作者指出學(xué)習(xí)目的決定學(xué)習(xí)方法所關(guān)注的語言方面;學(xué)習(xí)過程則設(shè)計(jì)最合適的教學(xué)技巧。在語言學(xué)習(xí)中,接納抑或排斥翻譯要取決于如何看待學(xué)習(xí)過程,而學(xué)習(xí)過程反過來又取決于如何定義學(xué)習(xí)目的。在教學(xué)法的歷史演變中,翻譯在外語教學(xué)及學(xué)習(xí)中總扮演著一種角色,這種角色依賴于不同教學(xué)法看待學(xué)習(xí)目的視角的不同而或大或小。唯一的例外是“直接法”(Direct Method),該教學(xué)法認(rèn)為翻譯會(huì)導(dǎo)致母語遷移而且并非所有的語言特性都可以通過翻譯實(shí)現(xiàn),因而主張?jiān)谡Z言教學(xué)中完全排除翻譯。

第二章作者主要探究重新認(rèn)識(shí)翻譯在教學(xué)中的作用并提供實(shí)證支持。在學(xué)術(shù)界的討論中,理論上的考慮包括翻譯促使學(xué)習(xí)者意識(shí)到母語對(duì)二語的影響、防止二語學(xué)習(xí)中的規(guī)避策略(avoidance strategy)、學(xué)習(xí)外語的驅(qū)動(dòng)因素等。此外,從學(xué)習(xí)風(fēng)格上來講,翻譯提供學(xué)習(xí)上的自主性、封閉性與確定性,因而可滿足那些不擅于交際的學(xué)習(xí)者的需要。鑒于此,目前多數(shù)學(xué)者主張翻譯既是語言教學(xué)與測試的一種手段同時(shí)在其本身意義上也是一門技能。實(shí)證研究主要包括教學(xué)試驗(yàn)和意見調(diào)查:教學(xué)試驗(yàn)整體表明翻譯可有效地測試學(xué)生的語言能力并促進(jìn)二語習(xí)得;意見調(diào)查表明多數(shù)學(xué)生認(rèn)可翻譯是語言學(xué)習(xí)的驅(qū)動(dòng)因素。最后,作者借助教學(xué)途徑、設(shè)計(jì)、程序這樣一個(gè)三級(jí)模型描述當(dāng)下兩種基于翻譯的語言教學(xué)法:社團(tuán)學(xué)習(xí)法(Community Language Learning)和語言教學(xué)中的翻譯(Translation in Language Teaching)。

第三章從語言的生態(tài)觀視語言作為一個(gè)符號(hào)生態(tài)系統(tǒng)的一種意義生成行為,該行為發(fā)生于復(fù)雜的、相互交錯(cuò)的系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)之中。語言并非僅僅反映外部世界意義的結(jié)構(gòu)而是實(shí)際構(gòu)建意義的形式體系。使用符號(hào)形式來表征外部世界及建構(gòu)內(nèi)心世界會(huì)產(chǎn)生“象征力量”(symbolic power),它使我們得以塑造影響我們的外部語境。同時(shí),語言與文化是共生的關(guān)系,語言不僅僅傳遞文化知識(shí),表達(dá)、體現(xiàn)并象征文化現(xiàn)實(shí),還塑造著產(chǎn)生它的文化語境并被塑造著,從而文化教學(xué)就不再成為獨(dú)立的學(xué)習(xí)目標(biāo)而是成為外語教育的核心。生態(tài)觀下的教學(xué)法認(rèn)為語言學(xué)習(xí)既是一個(gè)社會(huì)化的過程以融入特定的話語社會(huì),同時(shí)也是一種表達(dá)個(gè)體意義的方式以習(xí)得文化。生態(tài)教學(xué)法致力于培養(yǎng)具有跨語言和跨文化能力的個(gè)體,使他們能夠通過另一種語言和文化來反思世界和自身,并把語言視作一種表現(xiàn)、構(gòu)建及改造文化的系統(tǒng)。

第四章介紹一種典型的生態(tài)教學(xué)法,即克拉姆契(C.Kramsch)所倡導(dǎo)的多語語言教學(xué)法,作者主要從象征自我(symbolic self)和象征能力(symbolic competence)兩個(gè)概念闡釋該教學(xué)理念。象征自我是指感情、情緒、思想與身體意識(shí)的集合,這種自我不是生而有之,而是源自社交經(jīng)驗(yàn)和行為的過程中,或者說是由于特定個(gè)體與該過程整體及該過程中其他個(gè)體之間的關(guān)系而產(chǎn)生。要成為現(xiàn)代社會(huì)的多語化主體就要拓展個(gè)體的象征自我并且發(fā)展象征能力。象征能力主要包括:1)理解象征形式的象征價(jià)值以及不同象征系統(tǒng)所喚起的不同文化記憶的能力2)借助不同語言的形式多樣性來重新定義看待熟悉事件的方式并且創(chuàng)造其他現(xiàn)實(shí)的能力3)審視并理解語言的能力以及理解由于單一意識(shí)形態(tài)和文化給主體的自主性及完整性所帶來的挑戰(zhàn)的能力。象征能力使得多語化主體能夠透過個(gè)人的象征歷史和主體性以及透過他人的歷史和主體性來看待自己。就語言教學(xué)而言,培養(yǎng)未來的多語化主體牽涉到使得學(xué)生能夠在多元文化的現(xiàn)代社會(huì)中找到自身的主體定位。翻譯使得學(xué)習(xí)者得以探索不同象征體系之間的關(guān)系以及它們?cè)谧x者/聽者腦海中所能喚起的聯(lián)想,因而重新評(píng)估教學(xué)翻譯與象征能力這一概念并行不悖。然而,作者最后指出盡管克拉姆契的教學(xué)法重視并放大翻譯的作用,翻譯仍被看作是實(shí)現(xiàn)象征能力這一目的的手段,這忽視了近來語言教學(xué)法的發(fā)展。

第五章分析蒂姆茨科(M.Tymoczko)倡導(dǎo)的整體文化翻譯法及其在文化翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。首先,作者指出“翻譯是轉(zhuǎn)移”這一比喻在翻譯研究中并不確切:盡管在某些語言中的確如此,在另一些語言中翻譯則有其它的含義,如漢語的翻譯就包含“改變”的意思。隨后,作者建議采用蒂姆茨科的提法即將翻譯視作一個(gè)開放的集合概念,定義該概念的界限可采取一些上位范疇(superordinate categories)作為參考框架。這些上位范疇涉及三種形式的文化界面:代表(representation)、傳播(也叫轉(zhuǎn)移transmission/transfer)、文化嫁接(transculturation)。“代表”指翻譯可以創(chuàng)造一種類似它物的意象;“傳播”指翻譯涉及從一種語言文化到另一種語言文化的多種形式的傳送;“文化嫁接”指從一個(gè)文化團(tuán)體到另一個(gè)文化團(tuán)體之間的多種文化特征的交流。文化翻譯不僅涉及到“代表、傳播、嫁接”物質(zhì)文化因素,還包括符號(hào)、象征、編碼、信念、價(jià)值觀、思想、理想及意識(shí)形態(tài)。為了完成這個(gè)復(fù)雜的任務(wù),譯者需要采取整體文化翻譯法。整體文化翻譯法會(huì)首先以源語和目的語之間最顯著的文化差異因素用作理論框架,為了幫助譯者創(chuàng)建這種框架,蒂姆茨科提出了一些核心的文化概念用作參考:關(guān)鍵詞、概念隱喻、話語、文化實(shí)踐、文化范式、過度編碼及符號(hào)。在整體翻譯法的教學(xué)中,認(rèn)識(shí)到意義的復(fù)雜本性是關(guān)鍵,為此蒂姆茨科提出了一種“頭腦風(fēng)暴技巧”以幫助學(xué)生找到意義的產(chǎn)生之處。

第六章主要討論克拉姆契的“象征能力”概念和蒂姆茨科的“整體文化翻譯”概念在理論和實(shí)踐上的共通之處。在理論上,二者均置于宏觀的生態(tài)視角之下,都將語言視作構(gòu)建現(xiàn)實(shí)并作用于現(xiàn)實(shí)的符號(hào)系統(tǒng),并因此影響說話者與其感知的現(xiàn)實(shí)之間的關(guān)系。象征能力可由一系列的自我融入活動(dòng)進(jìn)行培養(yǎng),翻譯便是其中之一;同時(shí),象征能力也是未來的文化譯者的一項(xiàng)重要資產(chǎn)。象征能力可幫助譯者培養(yǎng)跨文化交際能力,反之,整體文化翻譯法也可增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的象征能力。此外,克拉姆契將自我反思(self-reflexivity)視作多語個(gè)體的象征自我意識(shí)獲得發(fā)展的關(guān)鍵;蒂姆茨科的文化翻譯也強(qiáng)調(diào)譯者需要自我反思以及地緣政治責(zé)任。由此,作者認(rèn)為通過學(xué)習(xí)外語拓展象征能力的譯者傾向于采取整體文化翻譯法,而實(shí)踐整體文化翻譯亦會(huì)增強(qiáng)象征能力。在現(xiàn)實(shí)世界中,作者以一個(gè)譯者為例,闡述其在翻譯外語小說時(shí),如何借助外語提供的視角實(shí)現(xiàn)自我反思,進(jìn)而重新認(rèn)識(shí)自我文化并挖掘自我的內(nèi)心世界,在此過程中該譯者的象征能力得以發(fā)展并提高。作為成功的譯作,該譯者采取了蒂姆茨科的整體翻譯法來處理文化差異,在忠于原作意圖和重新闡釋的沖動(dòng)之間作出妥協(xié),在再現(xiàn)原文意義的同時(shí)也貢獻(xiàn)了自身意義。最后,作者建議將語言教室改造成合作性的學(xué)習(xí)環(huán)境,既采用整體翻譯法也發(fā)展象征能力,以將未來的語言專才培養(yǎng)成能夠自我反思的、具有跨文化能力且負(fù)責(zé)任的意義生成者。

第七章和第八章作者以自身實(shí)踐為例,分別介紹如何將第六章提出的整體翻譯教學(xué)法應(yīng)用于大學(xué)課堂的意大利語和英語教學(xué)中。在前者,學(xué)習(xí)目的在于通過不同形式的交流之間的相互影響來探索意義的產(chǎn)生;在后者,學(xué)習(xí)目的在于讓學(xué)生理解“形式也是意義”以及拓展跨越文化差異的交際能力。教學(xué)活動(dòng)主要涉及展示包含音樂、圖片、文字的多模態(tài)信息,并思考其表達(dá)的意義,然后再將言語信息從外語翻譯成母語。具體分為三個(gè)步驟:第一步先展示視聽文本,并請(qǐng)學(xué)生思考音樂和圖片的象征本性以及它們?cè)诒磉_(dá)意義時(shí)的相互關(guān)系;第二步展示所有的多模態(tài)信息,并請(qǐng)學(xué)生大聲閱讀文本及回答相關(guān)的問題,引導(dǎo)學(xué)生探索書面文本的意義及其與音樂圖片的相互關(guān)系;第三步在于通過翻譯體驗(yàn)意義的創(chuàng)造,學(xué)生通過對(duì)語言結(jié)構(gòu)、形式、語義及文化的決策中創(chuàng)造新的意義。除上述學(xué)習(xí)目的不同外,意大利語課堂和英語課堂的主要不同之處還在于:前者的學(xué)生語言水平為中級(jí)或接近中級(jí),后者的學(xué)生水平為高級(jí);前者的文本信息僅包括一些陳述性語言,后者還包括詩歌及相關(guān)背景信息,學(xué)生因此可體會(huì)形式對(duì)意義的影響。作者指出,通過體驗(yàn)?zāi)康恼Z的局限性以及深入挖掘文本語境的意義細(xì)微之處,學(xué)生能意識(shí)到通過文化翻譯來表達(dá)自身聲音的可能性。這些實(shí)例均體現(xiàn)了在語言教育中采取整體翻譯教學(xué)法的可行性。

第九章總結(jié)全書的主要內(nèi)容,包括教學(xué)翻譯的歷史發(fā)展和其在當(dāng)下教學(xué)中的重要性,以及倡導(dǎo)教學(xué)翻譯的主要原因。隨后,作者介紹了一組最新的關(guān)于教學(xué)與翻譯的文章的主要觀點(diǎn)及主題,并指出了未來教學(xué)翻譯領(lǐng)域中需要探索的主題。

3.簡要評(píng)價(jià)

翻譯與語言教學(xué)的關(guān)系一直是教育學(xué)者所關(guān)心的問題,翻譯扮演的角色及其可能采取的形式隨著教學(xué)法的演變而不斷地轉(zhuǎn)換著,Laviosa提出的教學(xué)法體現(xiàn)著她對(duì)最近教學(xué)翻譯領(lǐng)域新發(fā)展的思索。總體而言,本書有以下幾個(gè)特點(diǎn):

首先,將蒂姆茨科的翻譯學(xué)理論和克拉姆契的教學(xué)理論進(jìn)行跨學(xué)科有機(jī)結(jié)合。蒂姆茨科將翻譯視作代表、傳播及文化嫁接,克拉姆契則認(rèn)為翻譯可以挖掘就語言與思維關(guān)系而言的文化差異,并將翻譯視作對(duì)語境的換位思考,二者在對(duì)翻譯概念的看法上互補(bǔ)融合。蒂姆茨科針對(duì)翻譯教學(xué)提出的教學(xué)技巧與克拉姆契在教學(xué)翻譯中倡導(dǎo)的教學(xué)程序具有極大的相似性,兩種教學(xué)法均以培養(yǎng)有能力的譯者和具備多語能力的主體作為目標(biāo),并致力于培養(yǎng)能夠改變社會(huì)且負(fù)責(zé)任的意義產(chǎn)生者。此外,蒂姆茨科的翻譯教學(xué)與克拉姆契的教學(xué)翻譯看待處理文本的方式也趨于一致,都涉及到對(duì)文本內(nèi)容進(jìn)行文化分析,這就需要實(shí)踐者進(jìn)行自我反思,而自我反思恰恰是兩位學(xué)者都非常強(qiáng)調(diào)并致力于培養(yǎng)的學(xué)習(xí)能力。學(xué)習(xí)者不僅習(xí)得語言,還在翻譯的過程中通過反思創(chuàng)造新的意義,成為真正具有跨文化交際能力的多語化主體。作者將這兩種源自不同學(xué)科的理論進(jìn)行了完美融合,探索出一種跨學(xué)科教學(xué)法,該教學(xué)法認(rèn)為象征能力能增強(qiáng)整體文化翻譯,整體文化翻譯也能培養(yǎng)象征能力。

其次,將理論、實(shí)驗(yàn)與實(shí)踐結(jié)合在一起。該書研究內(nèi)容是理論闡述、實(shí)驗(yàn)證據(jù)與自身實(shí)踐這三者的完美結(jié)合,賦予理論與實(shí)踐同等重要地位。例如,第二章討論翻譯在當(dāng)下的復(fù)興時(shí),作者首先介紹支持翻譯復(fù)興的各種理論考慮,隨后以支持該論點(diǎn)的實(shí)驗(yàn)研究和調(diào)查訪問舉例說明,最后考慮現(xiàn)實(shí)教學(xué)中的具體實(shí)踐方法。此外,第四章和第五章介紹本研究的兩大理論來源時(shí),在結(jié)構(gòu)上均基本遵從理論框架、現(xiàn)實(shí)證據(jù)、教學(xué)實(shí)踐這一敘述流程,并在第七章和第八章詳細(xì)闡述自身如何在理論原則的指導(dǎo)下將這些理念付諸于教學(xué)實(shí)踐中。這種理論原則輔以試驗(yàn)證據(jù)與自身實(shí)踐的良好結(jié)合使得論述更具說服力,也令讀者更好地理解并驗(yàn)證該教學(xué)法。

再者,重新確立翻譯在語言教育中的重要地位。應(yīng)當(dāng)指出,翻譯在外語教學(xué)中的作用長期未得到應(yīng)有的重視,至多被當(dāng)作有限的教學(xué)手段甚至被完全摒棄,教學(xué)翻譯拓展不足。Laviosa對(duì)整體文化翻譯和多語教學(xué)法的有機(jī)融合為界定翻譯在語言教學(xué)中的作用和形式提供了可能,同時(shí)解決了長期困擾外語教育界的重要問題:翻譯到底該是語言教學(xué)中的手段抑或目的。在今日的教學(xué)語境中,翻譯扮演著日益重要的角色,已然成為實(shí)現(xiàn)語言水平的絕好手段,又同時(shí)在自身意義上成為一門技能。Laviosa指出翻譯作為教學(xué)的手段可用于發(fā)展基于形式的語言教學(xué)并拓展教學(xué)方法,作為學(xué)習(xí)目的則可發(fā)展成為一門職業(yè)技能。該觀點(diǎn)在近年得到越來越多學(xué)者的支持,如羅選民(2013:16)以早期清華為例,提出“翻譯是一種教育行為,而不僅僅是實(shí)現(xiàn)教育目標(biāo)的一種手段”。國內(nèi)其他學(xué)者對(duì)翻譯與教學(xué)的關(guān)系亦有所討論(如許鈞 2000;鄭曄、穆雷 2007)。此外,翻譯作為語言教學(xué)中的組織原則是發(fā)展跨語言能力、交流能力乃至跨文化能力的理想語境,教學(xué)翻譯亦可采取多種形式,業(yè)已成為外語教學(xué)程序及語言測試中不可缺少的部分?;谠摃年U述,我們可以看到教學(xué)翻譯既是外語教育領(lǐng)域又是翻譯研究領(lǐng)域的重要課題,這兩個(gè)領(lǐng)域研究成果的有機(jī)結(jié)合必然會(huì)產(chǎn)生新的跨學(xué)科教學(xué)法,并幫助重新確立翻譯在外語教學(xué)中的重要地位。

最后,該書條理清晰,結(jié)構(gòu)合理,語言簡練明確,是一本優(yōu)秀的語言教學(xué)及翻譯學(xué)著作。然而,本書研究內(nèi)容仍存在一些有待商榷之處。其一,Laviosa提出的教學(xué)法目前僅實(shí)踐于較高水平的學(xué)習(xí)者即大學(xué)生和研究生,這些學(xué)習(xí)者具有良好的語言知識(shí)及敏感性,因此能夠較好地參與到教學(xué)翻譯的活動(dòng)中來。但該教學(xué)法是否適用于較低水平的學(xué)習(xí)者則需要在更廣泛的教學(xué)語境中進(jìn)行試驗(yàn)。其二,該教學(xué)法目前僅試驗(yàn)于英語和意大利語之間的組合,這兩種語言具有極大的家族相似性,學(xué)生在學(xué)習(xí)中遭遇的翻譯挑戰(zhàn)因而較小,但該教學(xué)法在具有較大差異語言組合中的效果仍有待驗(yàn)證。其三,本書第七章和第八章介紹意大利語和英語課堂的教學(xué)實(shí)踐時(shí)有部分重合之處,如教學(xué)材料和教學(xué)程序,因而稍顯冗余。

Laviosa,S.2014.TranslationandLanguageEducation:PedagogicApproachesExplored[M].London and New York:Routledge.

羅選民,2013,作為教育行為的翻譯:早期清華案例研究[J],《清華大學(xué)教育研究》(5):16-24。

許鈞,2000,外語教育:新世紀(jì)展望 應(yīng)該加強(qiáng)翻譯教學(xué)改革[J],《外語研究》(2):3-4。

鄭曄、穆雷,2007,近50年中國翻譯教學(xué)研究的發(fā)展與現(xiàn)狀[J],《廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》(5):60-62。

(潘 峰:上海交通大學(xué)外國語學(xué)院博士生)

s of Major Papers in This Issue

On the strategy of“writing”in translation variation:A case study of the Chinese version of Yan Fu’s Evolution and Ethics(Huang Zhonglian,p1)

WRITING is a kind of amplification,belonging to one of the most important strategies of adaptation approaches in Yan Fu’s translation ofEvolutionandEthics.WRITING owns eight functions such as transition,background introduction,reading burden lighting,hierarchy foregrounding,logic display,repetition and connotation expanding,making the Chinese version ofEvolutionandEthicsmuch better than the original work in terms of coherence,readability,logic,thought and so on.

On the stylistic characteristics and translation strategy of software localiza tiontranslation (Cui Qiliang & Zhang Hang,p5)

The expansion of software industry’s global market promotes the generation of software localization industry.This paper,from four aspects:text source,text structure,text representation and language features,describes the text characteristics for localization translation,namely single source text,dynamic update and anonymity,tagged and mingling,fragmentary,neutrality & control and structuralization.On the basis of these characteristics,four translation strategies are proposed,including visual translation,technology-based human-machine interactive translation,agile translation and outsourcing collaborative translation.

Subject and object control structures in English usage and the Minimalist Mechanism for case-valuation——A syntactic uniformity analysis based on Probe-goal relationship (Ma Zhigang,p28 )

Whether English control structures can be generated by way of movement,whether the Null subject PRO within them can be replaced by copies are core questions in recent research.Landau(2013) argued for the posulation of PRO on the basis of multiple empirical data,whereas the Minimalist syntax not only posits null case,but also incorporates null case assignment into Probe-goal relationship framework,thereby maximising the unification of nominative case / accusative case / null case valuation mechanism.This paper,by way of categorizing different usage of relevant English control structures,points out that the feature inheritance mechanism affiliates the establishment of syntactic dependency between functional categories,and (un)interpretable features inherent with phasal heads will be a preferred priority in distinguishing finiteness and non-finiteness.

Learnability of syntactico-semantics in L2 acquisition——A case study of unaccusative existentials(Zhang Daqiu,p35)

This paper conducted a survey on the English unaccusativeThere-construction with the corresponding Chinese counterparts by Chinese L2 learners at college level to check the learnability of the syntax and semantics of the construction and how L2 interacts with L1 in L2 acquisition of the construction.In the experiment,verbs of AU,NAU and UE are employed inThere-construction and three equivalent translations in Chinese are given for eachThere-sentence in English.The subjects were required to make their choices of priority to the EnglishThere-sentence from the three equivalents in Chinese.It was found that AU and UE verbs display a quite high priority to existential patterns to match their English counterparts,meanwhile a high rate of erroneous grammatical judgment was found.We argue this is due to the negative impact of L1 on L2 in L2 acquisition.Too many errors in GJ may imply great difficulties in learnability which could be worked out by Innateness Hypothesis and input stimuli interacting with each other.

The effect of reading media on the use of reading strategies——An empirical study on screen reading and paper reading(Li Xiaojuan,p65)

This paper examined the effect of different reading media,namely computer screen and paper,on reading strategy use both in quantitative and qualitative approaches.By adopting the Survey of Reading Strategies(SORS) invented by Sheorey and Mokhtari,the researcher compared the medium effect on utilization of metacognitive strategies,cognitive strategies and supporting strategies.Meanwhile by means of observation and interview,the researcher looked further on those strategies triggered by new reading medium,namely computer screen.Some pedagogical suggestions were provided in the end.

*本文系國家社科基金重大項(xiàng)目“大規(guī)模英漢平行語料庫的建立與加工”之子課題“專門英漢平行語料庫的研制與應(yīng)用研究”的階段性研究成果,項(xiàng)目編號(hào)10ZD&127。

2015-05-08

通訊地址:200240上海市閔行區(qū)東川路上海交通大學(xué)外國語學(xué)院

猜你喜歡
蒂姆整體教學(xué)法
批注式閱讀教學(xué)法探究
實(shí)施“六步教學(xué)法”構(gòu)建高中政治高效課堂
歌曲寫作的整體構(gòu)思及創(chuàng)新路徑分析
關(guān)注整體化繁為簡
占卜不靠譜——蒂姆丟了一只雞
圣犬
設(shè)而不求整體代換
改革需要整體推進(jìn)
開放引導(dǎo)式閱讀教學(xué)法描述
“假弱”教學(xué)法你用了嗎?