国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

變譯之“加寫”功能研究*
——以嚴(yán)復(fù)譯《天演論》為例

2015-03-20 13:29黃忠廉
外語與翻譯 2015年3期
關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù)可讀性原文

黃忠廉

黑龍江大學(xué)

變譯之“加寫”功能研究*
——以嚴(yán)復(fù)譯《天演論》為例

黃忠廉

黑龍江大學(xué)

“寫”是嚴(yán)復(fù)譯《天演論》達(dá)旨術(shù)最重要的變通策略“增”的一種,具有承上啟下、介紹背景、減輕閱讀負(fù)擔(dān)、增加可讀性、顯示層次、凸顯邏輯、反復(fù)強(qiáng)調(diào)、深化內(nèi)涵等八種功用,致使《天演論》在連貫性、可讀性、邏輯性、思想性等方面勝超原作。

嚴(yán)復(fù),寫,變譯,達(dá)旨術(shù),功用

1.緒論

據(jù)《天演論·上卷》語料庫統(tǒng)計,嚴(yán)復(fù)在41.92%的地方增加了譯文內(nèi)容,包括寫、釋和評三種,其中至少有202處對原作施以“寫”的策略,幾近所增之處的70%。所謂“寫”,指在譯作中添寫與所譯部分相關(guān)的內(nèi)容。與“寫”相應(yīng)的變譯方法是“譯寫”,“譯寫”是根據(jù)特定讀者的要求,增加與原作相關(guān)的內(nèi)容,包括添加、補(bǔ)充和拓展性創(chuàng)作,加大了譯作的信息量和創(chuàng)作的成分(黃忠廉、李亞舒 2007:69)。據(jù)語料分析可知,“寫”的單位包括詞、語、小句、復(fù)句、句群與段,以詞語和句子為多;加寫的方式有承啟式加寫、引申式加寫、總結(jié)式加寫、同類式加寫等(黃忠廉,2010)。

“寫”是與全譯策略相對的變譯策略之一,這一策略的增加,導(dǎo)致翻譯功能的變化,《天演論》之所產(chǎn)生巨大的歷史效應(yīng),“寫”的作用首當(dāng)其沖,主要表現(xiàn)在增加連貫性、可讀性、邏輯性和思想性四個方面,具體體現(xiàn)為以下八大功用。

2.“寫”的功用

2.1 承上啟下

任何有機(jī)語篇都有很好的承上啟下的機(jī)制,而語際轉(zhuǎn)變有時需要補(bǔ)充一些關(guān)聯(lián)手段,以便原作內(nèi)容能更好地為譯語讀者所接受。關(guān)聯(lián)手段中,關(guān)聯(lián)詞語是常用對象,更多的是關(guān)聯(lián)句;段落雖說最能發(fā)揮承上啟下的作用,但因篇幅較長,用得較少。如《天演論》“導(dǎo)言十六·進(jìn)微”第1段全是加寫,整段為“進(jìn)微”一節(jié)開篇,且一段之中兩處點明“進(jìn)微”的主題,即句16“是故天演之事,其端恒娠于至微,而為常智之所忽”與句21“天演之效,非一朝夕所能為也”。在《天演論》中承上啟下的功用更多地由所加寫的詞、語、句完成。如:

例1 Under the preceding heads,I have endeavoured to represent in broad,but I hope faithful,outlines the essential features of the state of nature and of that cosmic process of which it is the outcome,so far as was needful for my argument.

上十四篇,皆詮天演之義,得一一復(fù)按之。

“上十四篇,皆詮天演之義”是原文的譯述或縮譯,同原文一樣有承上作用,而嚴(yán)復(fù)加寫的“得一一復(fù)按之”為原文所無,卻能起到比原文更好的啟下作用。再如:

例2 With none of these have I anything to do,at present,except with that exhibited by the forms of life which tenant the earth.

(1)姑就生理治功一事,撫略言之。(2)先為導(dǎo)言十余篇,用以通其大義。(3)雖然,隅一舉而三反,善悟者誠于此而有得焉,則管秘機(jī)之扃鑰者,其應(yīng)用亦正無窮耳。

譯句(1)有詳述原因與引領(lǐng)全篇的作用,譯句(2)則為加寫,告訴后面有十余小節(jié)。

2.2 反復(fù)強(qiáng)調(diào)

反復(fù)強(qiáng)調(diào),意在著重突出某一思想。原文本無反復(fù),而譯者從不同側(cè)面反復(fù)書寫同一內(nèi)容,有時具有層層遞進(jìn)、步步加強(qiáng)的作用。這一方式有如新聞寫作中的三度反復(fù)(莊金玉,2006)。嚴(yán)復(fù)在《天演論·自序》中說過:“且于自強(qiáng)保種之事,反復(fù)三致意焉?!背捎闷渌兺ú呗酝?,“寫”是他常用的策略。如導(dǎo)言一3段10-14句按物競天擇的因果順序既譯又寫,而15-16句則反其道,按天擇物競的順序由果索因,講明事物因優(yōu)勢而獨存,最終促成天擇。再看一例:

例3 The energy localised in certain human bodies,directed by similarly localised intellects,has produced a collocation of other material bodies which could not be brought about in the state of nature.

(1)大抵天之生人也,其周一身者謂之力,謂之氣;其宅一心者謂之智,謂之神。(2)智力兼施,以之離合萬物,于以成天之所不能自成者謂之業(yè),謂之功,而通謂之曰人事。

energy可譯作“力”、“力量”,其次引申為“能力”?!皻狻睘楣糯軐W(xué)概念,指形成宇宙萬物的最根本的物質(zhì),如《論衡·自然》:“天地合氣,萬物自生?!比藶槿f物之一,原文意為energy蘊(yùn)藏于人體,反思之,人體由氣組成,“氣”、“力”常常合用,如《列子·湯問》:“取道致遠(yuǎn)氣力有馀?!薄爸恰保胖浮爸腔邸?;“神”,古指“精神”、“意識”?,F(xiàn)代漢語合用“神智”,指精神智慧。上述四個概念均屬表智類,近義復(fù)寫,有加強(qiáng)語氣之效。例3譯句(2)中“業(yè)”與“功”的復(fù)寫同理同效。

2.3 顯示層次

層次感是文章思路清晰的標(biāo)志之一,要么有語篇標(biāo)記,如“第一,第二,第三”之類,要么在邏輯上體現(xiàn)總分、順次、時空等關(guān)系。此外,有時還可通過重復(fù)句子,達(dá)到顯示層次的目的,這時添加的語篇銜接手段多為句子。如“導(dǎo)言十二·人群”將原文三段合為一段,篇幅長,容量大,就需要添加一些語篇銜接手段,其中15句“此其異于鳥獸昆蟲者一也”與31句“此人所與鳥獸昆蟲異者又其一也”均為嚴(yán)復(fù)所加,先后呼應(yīng),既可將意義凝為整體,又可保證內(nèi)容的層次性。

有時同一內(nèi)容從不同程度和層次上反復(fù)表述,也能達(dá)到層層縱深拓展的效果。如例:

例4 It is the tendency of the conditions of life,at any given time,while favouring the existence of the variations best adapted to them,to oppose that of the rest and thus to exercise selection;

(1)且周身之外,牽天系地,舉凡與生相待之資,以愛惡拒受之不同,常若右其所宜,而左其所不相得者。(2)夫生既趨于代異矣,而寒暑燥濕風(fēng)水土谷,洎夫一切動植之倫,所與其生相接相寇者,又常有所左右于其間。(3)于是則相得者亨,不相得者困;相得者壽,不相得者殤。(4)日計不覺,歲校有余,浸假不相得者將亡,而相得者生而獨傳種族矣,此天之所以為擇也。

原文除去at any given time,劃線部分基本譯述了原意;其他部分均為嚴(yán)復(fù)所加:例4中譯句(1)添加了“且周身之外,牽天系地”與“以愛惡拒受之不同”,而譯句(2)點明生物游離于存亡之間,譯句(3)闡明順條件者昌,逆條件者亡,譯句(4)再次升華,以時間尺度指明存亡之后生者獨存?zhèn)鞣N,最后作結(jié):發(fā)生選擇。如此反復(fù),層層遞進(jìn),豐富了原作的思想。又如:

例5 In the first place,he would,as far as possible,put a stop to the influence of external competition by thoroughly extirpating and excluding the native rivals,whether men,beasts,or plants.

(1)園夫欲其草木之植,凡可以害其草木者,匪不芟夷之,剿絕之。(2)圣人欲其治之隆,凡不利其民者,亦必有以滅絕之,禁制之,使不克與其民有競立爭存之勢。(3)故其為草昧之君也,其于草萊、猛獸、戎狄,必有其烈之、驅(qū)之、膺之之事。

例5中嚴(yán)復(fù)將原句分為兩層展開,加寫了許多內(nèi)容:譯句(1)指消除植物,譯句(2)指消除人,算作分說;譯句(3)為合說,但也包括具體行為,而且是對原文行為具體化,非常形象。試比較草萊——烈之,猛獸——驅(qū)之,戎狄——膺之,會發(fā)現(xiàn)可以順理成章。

2.4 顯示邏輯關(guān)系

翻譯離不開對邏輯關(guān)系的把握,它是互文語境下的連貫重構(gòu),從邏輯關(guān)系的角度可以實現(xiàn)語篇連貫(王一多,2006)。有時添加省去的一些邏輯環(huán)節(jié),意義則更加清楚。所顯示的邏輯關(guān)系有時是推理出來的,加寫內(nèi)容無非是顯示這一推理過程。如:

例6 Man is the most consummate of all mimics in the animal world;none but himself can draw or model;none comes near him in the scope,variety,and exactness of vocal imitation;none is such a master of gesture;while he seems to be impelled thus to imitate for the pure pleasure of it.

(1)又有異者,惟人道善以己效物,凡儀形肖貌之事,獨人為能。(2)案:昆蟲禽獸亦能肖物,如南洋木葉蟲之類,所在多有,又傳載寡女絲一事,則尤異者,然此不足以破此公例也。

嚴(yán)復(fù)通過加案,增添反例,是對文本的補(bǔ)充,有普遍現(xiàn)象,又有特殊現(xiàn)象,使讀者對問題有更辯證的了解。再如:

例7 (1)But the Eden would have its serpent,and a very subtle beast too.(2)Man shares with the rest of the living world the mighty instinct of reproduction and its consequence,the tendency to multiply with great rapidity.(3)The better the measures of the administrator achieved their object,the more completely the destructive agencies of the state of nature were defeated,the less would that multiplication be checked.

(1)蓋天地之大德曰生,而含生之倫,莫不孳乳,樂牝牡之合而保愛所出者,此無化與有化之民所同也。(2)方其治之未進(jìn)也,則死于水旱者有之,死于饑寒者有之。(3)且兵刑疾疫,無化之國,其死民也尤深。(4)大亂之后,景物蕭寥,無異新造之國者,其流徙而轉(zhuǎn)于溝壑者眾矣。(5)洎自新治出,物競平,民獲息肩之所,休養(yǎng)生聚,各長子孫。(6)卅年以往,小邑自倍。(7)以有限之地產(chǎn),供無窮之孳生,不足則爭,干戈又動,周而復(fù)始,循若無端,此天下之生所以一治而一亂也。(8)故治愈隆則民愈休,民愈休則其蕃愈速。

譯句(1)譯述原文句(2),譯句(8)縮譯原文句(3)。譯句(2)-(7)寫“亂-治-亂”周而復(fù)始的過程:大治之前,旱澇饑寒,兵刑疾疫作祟,一片蕭肅;大治開始,休生養(yǎng)息,人口繁衍,又引起大亂,這一過程是寫。即使是譯句(8)中,也加寫了“民愈休,民愈休”,補(bǔ)充了邏輯關(guān)系。原文在“治愈隆”和“蕃愈速”之間似乎少了環(huán)節(jié),補(bǔ)充并重復(fù)“民愈休”,搭上邏輯鏈,連接前后兩個環(huán)節(jié)。

2.5 增加可讀性

任何文章,即便是說理,有了可讀性,總能增強(qiáng)文章的吸引力。嚴(yán)復(fù)變譯常常采用一些變通手段,化虛為實,以增強(qiáng)實感,以求可讀?!拔覀兒苌傧穹▏商铩⒂履菢又貞铱諏懜杏|的作品;中國歷代文人的習(xí)慣是寓情于景,寓感于事”(張中行 1997:29)。如《左傳》、《史記》是記事的,不管西方人怎樣看,我們都覺得富于文學(xué)味,上口耐讀。如:

例8 The patch was cut off from the rest by a wall;within the area thus protected,the native vegetation was,as far as possible,extirpated;while a colony of strange plants was imported and set down in its place.

忽一旦有人焉,為之鏟刈穢草,斬除惡木,繚以周垣,衡從十畝,更為之樹嘉葩,栽美箭,滋蘭九畹,種橘千頭,舉凡非其地所前有,而為主人所愛好者,悉移取培植乎其中。

“忽一旦有人焉”屬于情景性加寫。用“鏟刈穢草,斬除惡木,繚以周垣”擴(kuò)寫“the native vegetation was,as far as possible,extirpated”,把植被具體化;用“更為之樹嘉葩,栽美箭,滋蘭九畹,種橘千頭”擴(kuò)寫“while a colony of strange plants was imported and set down in its place”,顯得生動形象,有意增強(qiáng)可讀性。而“舉凡非其地所前有,而為主人所愛好者,悉移取培植乎其中”又是純粹加寫,強(qiáng)調(diào)更換植物皆為主人所好,強(qiáng)調(diào)人為因素,無形之中又引出導(dǎo)言四的主題“人為”。

2.6 深化內(nèi)涵

為了深化內(nèi)涵,需加寫內(nèi)容,從微觀上講是增加了一些詞句,從效果上講則增強(qiáng)了原作內(nèi)容的思想力度。嚴(yán)復(fù)有時增加內(nèi)容補(bǔ)充說理,以助原作內(nèi)容抵達(dá)譯語讀者的內(nèi)心,這是原文作者始料不及的。如:

例9 Indeed,I doubt if the philosopher lives,or ever has lived,who could know himself to be heartily despised by a street boy without some irritation.

但設(shè)今者有高明深識之士,其意氣若塵垢秕糠一世也者,猝于涂中,遇一童子,顯然傲侮輕賤之,謂彼其中毫不一動然者,則吾竊疑而未敢信也。

嚴(yán)復(fù)所加內(nèi)容為“其意氣若塵垢秕糠一世也者,猝于涂中”,以突顯“高明深識”,反差極大,正因為加寫才顯出路遇頑童遭侮辱的原因,更加深了“我”的狐疑。這一背景的加寫,反而增加了原文內(nèi)容的深度和力度。又如:

例10 In order to attain his ends,the administrator would have to avail himself of the courage,industry,and cooperative intelligence of the settlers;and it is plain that the interest of the community would be best served by increasing the proportion of persons who possess such qualities,and diminishing that of persons devoid of them.

(1)且圣人知治人之人,固賦于治于人者也。(2)兇狡之民,不得廉公之吏;偷懦之眾,不興神武之君。(3)故欲郅治之隆,必于民力、民智、民德三者之中,求其本也。(4)故又為之學(xué)校庠序焉。(5)學(xué)校庠序之制善,而后智仁勇之民興。(6)智仁勇之民興,而有以為群力群策之資,夫而后其國乃一富而不可貧,一強(qiáng)而不可弱也。

刪減increasing the proportion of persons who possess such qualities之后,譯文劃線部分是對原文的譯述,這部分是赫胥黎的正面說理,而嚴(yán)復(fù)要宣揚(yáng)“鼓民力、開民智、新民德”的主張,為加深讀者印象,他還要從反面說理,為此加寫了譯句(1)和譯句(2),一正一反,對比鮮明,而且先反后正,能順理成章地突出和深化作者的思想,既傳作者之志,又達(dá)譯者之旨。

2.7 減輕讀者負(fù)擔(dān)

本土寫作多為本土讀者或本語讀者,傳入異域,用外語承載,內(nèi)容上總有異域讀者所不能直接理解的。種種因素造成理解的障礙,有時則要求譯者不辭勞苦,助讀者思考之力,知識之力,從而減輕其負(fù)擔(dān),最終促進(jìn)原作思想的傳達(dá)。如:

例11 (1)But,so long as he remains liable to error,intellectual or moral;so long as he is compelled to be perpetually on guard against the cosmic forces,whose ends are not his ends,without and within himself;so long as he is haunted by inexpugnable memories and hopeless aspirations;so long as the recognition of his intellectual limitations forces him to acknowledge his incapacity to penetrate the mystery of existence;the prospect of attaining untroubled happiness,or of a state which can,even remotely,deserve the title of perfection,appears to me to be as misleading an illusion as ever was dangled before the eyes of poor humanity.(2)And there have been many of them.

(1)夫如是而曰人道有極美備之一境,有善而無惡,有樂而無憂,特需時以待之,而其境必自至者,此殆理之所必?zé)o,而人道之所以足閔嘆也。(2)竊嘗謂此境如割錐術(shù)中,雙曲線之遠(yuǎn)切線,可日趨于至近,而終不可交。(3)雖然,既生而為人矣,則及今可為之事亦眾矣。

譯句(2)因原文illusion(幻覺)而寫。何為“幻覺”?雖有定語界定,仍不為人理解,有些虛。illusion意為視、聽、觸三覺未受刺激而產(chǎn)生的虛假感覺。原文為視覺上的幻覺,本為心理學(xué)知識,在此實指子無虛有的事。嚴(yán)復(fù)用“此殆理之所必?zé)o”譯之,本想把原文內(nèi)涵說清楚,不料卻失去原文僅有的一點形象,更顯抽象。怎么辦?為補(bǔ)償生動性,嚴(yán)復(fù)補(bǔ)寫幾何知識,用“雙曲線之遠(yuǎn)切線”作比。筆者仍擔(dān)心,當(dāng)時知識界中懂算術(shù)者多,知幾何者少,能明白者幾何?

2.8 介紹背景

原書作者撰稿,讀者是本國讀者或本語讀者。作品跨越文化之疆,讀者變了,文化背景變了,有些背景知識就成閱讀障礙。有時不得不做一些背景補(bǔ)充。有時,這些補(bǔ)充還是旁逸斜出的,如導(dǎo)言十三段句1的案語“復(fù)案:人道始群之際,其理至為要妙。群學(xué)家言之最晰者,有斯賓塞氏之《群誼篇》,柏捷特《格致治平相關(guān)論》二書,皆余所已譯者”,其中前一句是對前文的評論,后一句則是發(fā)布相關(guān)信息,二書已為我嚴(yán)某所譯,當(dāng)時還未出版,有興趣的讀者請翹首待盼。

不過,更多的背景介紹還是直接服務(wù)于原作上下文的內(nèi)容。如:

例12 But the proportion of the population which they influence is very small; and,generally,the hereditary criminal and the hereditary pauper have propagated their kind before the law affects them.

蓋如是之事,合通國而計之,所及者隘,一也;民之犯法失業(yè),事常見諸中年以后,刑政未加乎其身,此兇民惰民者,已婚嫁而育子矣,又其一也。

原文說影響人口比例很小,轄定在什么范圍內(nèi)?嚴(yán)復(fù)擴(kuò)充了“合通國而計之”,揭示其潛在內(nèi)容,使背景得以顯化;而罪犯與貧民人到中年,法律對其發(fā)揮作用時,他們已婚嫁生育了,“事常見諸中年以后”是對原文的加寫。

3.結(jié)論

嚴(yán)譯《天演論·上卷》所有的變譯策略中“寫”的成分最大,占其三分之一,具有八大獨特的功用:承上啟下、介紹背景、減輕閱讀負(fù)擔(dān)、增加可讀性、顯示層次、凸顯邏輯、反復(fù)強(qiáng)調(diào)、深化內(nèi)涵。整個“寫”是對原作形式上的變通,由此而產(chǎn)生的八大功用既催生譯作新的語篇連貫,又深化讀者對原作的認(rèn)知圖景;既方便不諳原作及其背景的讀者,又促其愉快地接受新思想;既彰顯原作的層次,又揭示原作內(nèi)在的邏輯;既突出嚴(yán)復(fù)所看重的思想,又深化原作的思想內(nèi)涵?!短煅菡摗方?jīng)嚴(yán)復(fù)如此施變,大大強(qiáng)化其原作在譯語文化中所不能達(dá)到的社會效應(yīng)。

黃忠廉、李亞舒,2007,《科學(xué)翻譯學(xué)》[M]。北京:中國對外翻譯出版公司。

黃忠廉,2010,《天演論》“寫”的單位與方式——嚴(yán)復(fù)達(dá)旨術(shù)研究之一[J],《當(dāng)代外語研究》(1):55-57,61。

王一多,2006,翻譯過程中語篇連貫之邏輯關(guān)系本質(zhì)[J],《外語研究》(4):61-64。

張中行,1997,《文言和白話》[M]。哈爾濱:黑龍江人民出版社。

莊金玉,2006,剖析消息寫作的“三度反復(fù)”[J],《新聞知識》(1):70-71。

(黃忠廉:黑龍江大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心教授,博士生導(dǎo)師)

通訊地址:150080黑龍江大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心

*本文系國家“十一五”社會科學(xué)基金項目“基于語料庫的嚴(yán)復(fù)變譯思想研究”、教育部人文社會科學(xué)研究規(guī)劃基金項目“文學(xué)漢譯生命氣息研究”和黑龍江省高校哲學(xué)社會科學(xué)學(xué)術(shù)創(chuàng)新團(tuán)隊建設(shè)計劃項目的部分成果,項目編號分別為08BYY079、13YJA740047、TD201201。

H059

A

2095-9645(2015)03-0001-04

2015-03-31

猜你喜歡
嚴(yán)復(fù)可讀性原文
可讀性
嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
嚴(yán)復(fù):落日青山一片愁
嚴(yán)復(fù)修改試卷
對增強(qiáng)吸引力可讀性引導(dǎo)力的幾點思考
淺談對提高黨報可讀性的幾點看法
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
在增強(qiáng)地方時政新聞可讀性上用足心思
國學(xué)之真的尋求——論嚴(yán)復(fù)對中國傳統(tǒng)文化的批評