国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

錢(qián)德明法譯《孫子兵法》之雙面性選擇探究

2015-03-20 07:26:32李露露
外國(guó)語(yǔ)文 2015年4期
關(guān)鍵詞:孫子兵法譯本孫子

李露露

(南京大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 210093; 南京陸軍指揮學(xué)院 國(guó)際軍事教育交流中心,江蘇 南京 210045)

1.引言

《孫子兵法》①以下簡(jiǎn)稱(chēng)《孫》。,被譽(yù)為“百代談兵之祖”、“世界第一兵家名書(shū)”、“兵學(xué)圣典”。18世紀(jì)的法國(guó)錢(qián)德明(Jean Josèphe-Marie Amiot)②歷史上也常被稱(chēng)為“阿米奧神父”(père Amiot)。,首開(kāi)西方譯介《孫》之先河。錢(qián)算得上是早期耶穌會(huì)士當(dāng)中中國(guó)研究的集大成者,他與其他聯(lián)袂來(lái)華的傳教士所進(jìn)行的大量的翻譯活動(dòng),為后來(lái)的歐洲漢學(xué)奠定了重要的基礎(chǔ)。錢(qián)譯本對(duì)歐美尤其是法國(guó)后來(lái)的《孫》的翻譯與研究影響深遠(yuǎn)。該譯本由巴黎迪多出版公司于1772年出版,收于《中國(guó)軍事藝術(shù)》(Art militaire des Chinois)叢書(shū)第二部,內(nèi)容除《孫子十三篇》外,還包括其他三部兵書(shū)《吳子六篇》、《司馬法五篇》、《六韜兵法選二篇》及附錄的圖片、陣圖等。在這一珍貴版本的扉頁(yè)上寫(xiě)著:“中國(guó)兵法公元前中國(guó)將領(lǐng)們撰寫(xiě)的古代戰(zhàn)爭(zhēng)論文集凡想成為軍官者都必須接受以本書(shū)為主要內(nèi)容的考試附:當(dāng)今皇帝的父親雍正皇帝對(duì)部隊(duì)提出的‘十誡’;有關(guān)中國(guó)軍隊(duì)操練、演變、服裝、軍隊(duì)和軍事裝備的板畫(huà)插圖。本書(shū)由在北京的傳教士阿米奧譯成法文,由德居尼先生校審和出版發(fā)行?!?于汝波,2001:228)《孫子兵法》法譯本一經(jīng)問(wèn)世,立刻“在當(dāng)時(shí)的學(xué)界和軍界產(chǎn)生反響,引發(fā)各種文章與觀點(diǎn)”(Laurent,1998:289)。同年(1772年)7月號(hào)的法文雜志《新聞精神》和《特雷武回憶錄》刊登了《孫子兵法》的內(nèi)容摘要。10年后,即1782年,經(jīng)法國(guó)國(guó)王特批,尼昂出版公司出版了《中國(guó)叢刊》(Mémoires Concernant L’histoire,les sciences,les arts,les moeurs,les usages,etc.des Chinois,par les Missionnaires de pékin,A Paris,1776 -1814)③又名《中國(guó)論叢》、《中國(guó)雜纂》、《北京耶穌會(huì)士中國(guó)紀(jì)要》、《北京傳教士關(guān)于中國(guó)歷史、科學(xué)、藝術(shù)、風(fēng)俗、習(xí)慣錄》十六卷(1776-1814)叢書(shū)等。,錢(qián)譯本作為叢書(shū)第七卷重新出版。1963年《孫》英文版譯者、美國(guó)學(xué)者格里菲斯指出,重版在當(dāng)時(shí)得到了如《文學(xué)年集》(L’année littéraire)、《百科全書(shū)報(bào)》(Le journal encyclopédique)等不少文學(xué)刊物的好評(píng)(Samuel Griffith,Trad.Francis Wang,1972:237)??梢哉f(shuō),錢(qián)譯《孫》是當(dāng)時(shí)西方耶穌會(huì)士在中國(guó)取得的一個(gè)重要的學(xué)術(shù)研究成果。幾百年來(lái),法國(guó)保留了這個(gè)本子,不斷再版重印,至今依然熱銷(xiāo)。2002年,約翰·明福德在其英譯的《孫》第二部分引經(jīng)據(jù)典時(shí),仍不忘附上錢(qián)在法譯本中的相關(guān)評(píng)論,以方便讀者作詳細(xì)、準(zhǔn)確的理解(楊玉英,2012:29)。至此,我們不禁要問(wèn),西方如此引人注目、貢獻(xiàn)卓著的《孫》首譯本,為何在其后來(lái)的法譯史上卻經(jīng)歷了形影相吊、石沉大海的漫長(zhǎng)命運(yùn)?

2.文本意義把握上的褒貶評(píng)析

錢(qián)譯《孫》雖為后人的翻譯與研究提供了寶貴的史料,然則譯著的流傳并不能證明譯品本身。由于錢(qián)德明所依據(jù)的《孫》底本是滿文版的《武經(jīng)七書(shū)》,漢文版和各家的注釋僅作為參考,因此嚴(yán)格說(shuō)來(lái)這實(shí)際上只是一個(gè)轉(zhuǎn)譯本,在翻譯上存在缺陷也就在所難免。我們?cè)诒日臻喿x的過(guò)程中很快就會(huì)產(chǎn)生這樣一種印象,那就是錢(qián)的翻譯其實(shí)并非為準(zhǔn)確的譯出,而更多是一種詮釋?zhuān)麑⒃u(píng)論、注疏還有自己的觀點(diǎn)與孫子的原文隨意摻雜在一起,這自然會(huì)出現(xiàn)不少曲解、誤讀的情況。以《孫子·虛實(shí)篇》中“退而不可追者,速而不可及也”一句為例。該句實(shí)際上是本篇“進(jìn)而不可御者,沖其虛也”的后半句,意為部隊(duì)前進(jìn)而敵人不能抵御,是因?yàn)橐u擊了敵人的空虛之處;部隊(duì)撤退而敵人無(wú)法追擊,是因?yàn)樾熊娝俣群芸於鴶橙俗汾s不上。曹操曰:“卒往進(jìn)攻其虛懈,退又疾也。”(孫子,陳曦,譯注,2011:76)如果我們把錢(qián)德明(孫子著,錢(qián)德明譯,2002:95)、法國(guó)當(dāng)代漢學(xué)家讓·勒維(Sun Tzu,Trad.Jean Lévi,2011:57)以及中國(guó)學(xué)者徐曉軍、賈曉寧(孫子著,徐曉軍等譯,2009:37)三個(gè)法譯本的譯文進(jìn)行對(duì)照的話,便不難看出后兩種當(dāng)代譯法都只提及了要快速撤兵的事實(shí),這是孫子“避實(shí)擊虛”、“兵貴神速”的用兵原則在本篇的體現(xiàn)和說(shuō)明。然而錢(qián)氏卻將之視為勿追趕逃軍之訓(xùn)誡,實(shí)則在開(kāi)篇就出現(xiàn)了邏輯混亂。而錢(qián)在之后又添枝加葉,對(duì)有序行軍、迅速撤退進(jìn)行解釋?zhuān)踔裂a(bǔ)充了即使追趕也不能太遠(yuǎn),不能追至他國(guó)陌生之地的個(gè)人臆測(cè)(Sun Tzu,Trad.Joseph - Marie Amiot,2002:33),必定只會(huì)在翻譯的繁化中招來(lái)曲解誤讀,從而落得愈辯愈亂的后果。

再如《孫子·用間篇》。該篇首段向我們顯示了戰(zhàn)爭(zhēng)會(huì)極大地消耗國(guó)家的人力、物力和財(cái)力,嚴(yán)重影響民眾的社會(huì)經(jīng)濟(jì)生活。決策者倘若因?yàn)榱呦уX(qián)財(cái)而不愿使用間諜的話,將敗于“不知敵之情”而陷入“不仁之至”。在作者看來(lái),名君賢將之所以戰(zhàn)無(wú)不勝,功業(yè)超群,就在于“先知”。其后四段,孫子論述了間諜的分類(lèi)、功用,以及使用間諜的原則和條件。由此在篇末揭示出用間對(duì)謀劃與決勝具有重大的價(jià)值和意義:“此兵之要,三軍所恃而動(dòng)也?!倍鴱腻X(qián)譯文中我們發(fā)現(xiàn),在首段末句“先知者,不可取于鬼神,不可象于事,不可驗(yàn)于度,必取于人,知敵之情者也”之后,錢(qián)氏卻在未做任何說(shuō)明的情況下憑空加上如下一段話:“賢將若出,敵便已告敗:他戰(zhàn)斗起來(lái)必是一人勝于千軍;然則絕非出自腕力,卻是源于審慎行事、指揮得當(dāng),尤為詭計(jì)多端。他只需稍以示意,少敵即歸順其麾下,為其而戰(zhàn);只等時(shí)機(jī)到來(lái),他終是平復(fù)之主?!?Sun Tzu,Trad.Joseph - Marie Amiot,2002:95——筆者譯)這段話明顯是錢(qián)對(duì)于孫子所提出的先知“必取于人”之思想的一種想象性描述,完全是他個(gè)人的理解和聯(lián)想。對(duì)譯文而言,純屬畫(huà)蛇添足,且破壞了《孫》言簡(jiǎn)意賅、一氣呵成的行文風(fēng)格,打亂了尾篇論說(shuō)嚴(yán)密并與首篇呼應(yīng)的結(jié)構(gòu)意圖,實(shí)屬無(wú)益。在錢(qián)譯本中,像這樣的問(wèn)題尚存多處,難怪后來(lái)不少譯者、學(xué)者對(duì)錢(qián)譯文提出過(guò)質(zhì)疑或批評(píng)。如英國(guó)漢學(xué)家、《孫》的英譯者賈爾斯(Lionel Giles)就曾對(duì)此發(fā)出過(guò)尖銳的抨擊,指出該書(shū)《勢(shì)篇》開(kāi)頭一段的法譯文與原文(包括“分?jǐn)?shù)”、“形名”、“奇正”、“虛實(shí)”等概念)的意思相去甚遠(yuǎn),而“阿米奧的所謂的《孫子兵法》譯本如與原文對(duì)照,馬上就可看出不啻是虛妄之作。因?yàn)樽g文中有大量不是孫子所寫(xiě)的原話,而孫子原話卻廖廖無(wú)幾”(于汝波,2001:229-230)。

不過(guò)需要指出的是,《孫》成書(shū)于兩千多年前,與后來(lái)的譯者和讀者所處的時(shí)代相去甚遠(yuǎn),這本身就給翻譯帶來(lái)了不可消除的困難。而錢(qián)德明憑借自身對(duì)古漢語(yǔ)的研究及其法語(yǔ)的母語(yǔ)優(yōu)勢(shì),努力克服跨語(yǔ)際在理解與闡釋上的障礙,不僅使譯文在目的語(yǔ)中再次獲得了可讀性和流暢性,還盡可能挖掘和領(lǐng)悟文本所包含的意義,可謂勞苦功高,勇氣可嘉。誠(chéng)然,錢(qián)譯文的冗長(zhǎng)繁復(fù),讀者也是有目共睹。周憲在談到話語(yǔ)的意義問(wèn)題時(shí),認(rèn)為意義是一種動(dòng)態(tài)生成的東西,而導(dǎo)致意義呈現(xiàn)出來(lái)的根本環(huán)節(jié)便是主體間的對(duì)話與問(wèn)答(周憲,1993:132)。錢(qián)譯本的一個(gè)嚴(yán)重的不足就在于未能在文本這個(gè)非確定性的開(kāi)放系統(tǒng)中平衡好作者—譯者—讀者三方的互動(dòng)關(guān)系。他的過(guò)多介入與過(guò)度闡釋?zhuān)顢嗔俗髡吲c讀者之間的自由對(duì)話,使本應(yīng)“懸浮”、開(kāi)放的文本含義變得單一、凝固。

3.文化立場(chǎng)取舍上的歸異考察

當(dāng)然,我們?cè)诖瞬⒎且獙?duì)錢(qián)譯本的字句進(jìn)行逐一甄別與評(píng)判,而是欲從探究錢(qián)德明在翻譯的選擇過(guò)程中所顯現(xiàn)的種種雙面特性出發(fā),一步步考察錢(qián)德明翻譯《孫子兵法》的貢獻(xiàn)與局限是在怎樣的一個(gè)社會(huì)歷史背景之下形成了這種悖論性的張力。

我們知道,早在1685年,儒家典籍譯本《中國(guó)哲學(xué)家孔子》出版之年,法國(guó)國(guó)王就派出過(guò)以白晉(Joachim Bouvet)為首的幾位精通數(shù)學(xué)和天文學(xué)的耶穌會(huì)士前往中國(guó)。這幾位有學(xué)術(shù)研究重任在身的傳教士抵華后,積極地與皇帝建立交往關(guān)系,著手研究《易經(jīng)》,在秉承利瑪竇“學(xué)術(shù)傳教”的適應(yīng)原則之基礎(chǔ)上,試圖從中國(guó)最古老的經(jīng)書(shū)中找尋到與天主教相印證的觀點(diǎn)(王琰,2012:86)。錢(qián)德明是法國(guó)大革命走向高潮之前最后的幾位在華耶穌會(huì)士。歷史雖然注定要讓他復(fù)興耶穌會(huì)的夙愿破滅,但傳播福音無(wú)疑始終是他所屬的那一特殊文化群體的第一要?jiǎng)?wù)。據(jù)考證,錢(qián)德明之所以翻譯《孫子兵法》,是受當(dāng)時(shí)法國(guó)國(guó)務(wù)部長(zhǎng)、前次長(zhǎng)貝丹的委托(Davin,筆者譯,1961)。在接到指示后,錢(qián)隨即開(kāi)始搜集材料。他的一位朋友(可能是一名中國(guó)教徒)在幾名被貶黜革職的滿清官員的財(cái)產(chǎn)拍賣(mài)中買(mǎi)到了一本滿文手抄本的《武經(jīng)七書(shū)》。由于通曉漢、滿兩種文字,錢(qián)于是根據(jù)《武經(jīng)七書(shū)》的滿文抄本并對(duì)照漢文版本進(jìn)行翻譯(于汝波,2001:228)。故錢(qián)譯《孫》決非僅僅出于個(gè)人喜好的自由選擇,他無(wú)疑也至少受到了歷史、社會(huì)、文化和政治的導(dǎo)引,才最終成就了整個(gè)西方世界的這首個(gè)《孫子兵法》譯本。這一點(diǎn)我們亦可從文本的某些句段略見(jiàn)一斑,比如《孫子·九地篇》中“掠于饒野,三軍足食”一句。張預(yù)曰:“兵在重地,須掠糧于富饒之野,以豐吾食?!?孫子,陳曦,譯注,2011:174)這里是講在進(jìn)入敵國(guó)后的作戰(zhàn)原則,意即在敵國(guó)豐饒的原野上掠取,全軍就有了豐富的糧食。相較而言,兩個(gè)當(dāng)代中、法譯者在翻譯該句時(shí)的用詞、表達(dá)均大同小異(孫子著,徐曉軍等譯,2009:209;Sun Tzu,Trad.Jean Lévi,2011:193)。而錢(qián)譯卻一再?gòu)?qiáng)調(diào)要和平求助,不到萬(wàn)不得已不應(yīng)使用武力,甚至還補(bǔ)充叮囑要讓村民們覺(jué)出受到了維護(hù)而主動(dòng)送糧(Sun Tzu,Trad.Joseph -Marie Amiot,2002:80),在譯法上與前兩者相去甚遠(yuǎn)。究其原因,多半是由于該句有違基督教人文主義精神,特別與天主十誡所提出的“毋殺人”(第五條)、“毋偷盜”(第七條)以及“毋貪他人財(cái)物”(第十條)存在相悖之處,須加以詮釋?zhuān)砸?guī)避錯(cuò)誤表述“禮儀”的風(fēng)險(xiǎn)。

當(dāng)代法國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)學(xué)院孫子研究學(xué)者亞納·古德?tīng)柨寺暦Q(chēng),文本中“譯者刻意將孫子的箴言與基督道義融合的做法隨處可見(jiàn)”(孫遠(yuǎn)方,37),此說(shuō)雖不免有些夸張,但類(lèi)似的情況同樣存在于《孫子·計(jì)篇》:“道者,令民與上同意也,故可以與之死,可以與之生,而不可畏?!币灾袊?guó)唐家龍版本的譯文作為參照,可以看出,句中最明顯的分歧在于對(duì)“道”字的翻譯。郭化若在談到《孫子》所說(shuō)的“道”時(shí)曾明確指出,它與同時(shí)代老子、孔子的“道”有所不同,其實(shí)際內(nèi)容與含義應(yīng)該屬于現(xiàn)代意義上的政治范疇,體現(xiàn)了新興地主階級(jí)意志的政治。鈕先鐘也認(rèn)為,這里的“道”就是戰(zhàn)略的國(guó)內(nèi)基礎(chǔ)(domestic foundation),意即為其政治基礎(chǔ)(孫子,陳曦,譯注,2011:26)。因此,中國(guó)的兩譯本在這里都采取了直譯的翻譯方法,表達(dá)了道(或政治)使民眾與國(guó)君意志統(tǒng)一,不畏危難(又作不違君旨解),愿為君死的意義(孫子著,徐曉軍等譯,2009:16;Sun Tzu,Trad.Tang Jialong,2010:7)。而錢(qián)氏在此選用了“教理”(doctrine)一詞(Sun Tzu,Trad.Joseph -Marie Amiot,2002:3),其意圖不言而喻。雖然該詞也可作解為“政治綱要、政治體制或政治學(xué)說(shuō)”等,但后面的話語(yǔ)卻與政治無(wú)多大干系,大致暗含了對(duì)生命與存在的體認(rèn),對(duì)死亡與不幸的啟示,明顯是對(duì)基督信仰的宣認(rèn)與勸諭。

與此相反,清廷長(zhǎng)達(dá)百年的禁教倒是為錢(qián)氏創(chuàng)造了較為寬松的翻譯環(huán)境。錢(qián)諭令進(jìn)京供職朝廷時(shí)值乾隆在位,彼時(shí)長(zhǎng)達(dá)兩個(gè)世紀(jì)的“禮儀之爭(zhēng)”已步入后期。多數(shù)耶穌會(huì)士早已在雍正執(zhí)政時(shí)期就被禁止在中國(guó)內(nèi)地活動(dòng)而被迫退居澳門(mén)。錢(qián)德明作為少數(shù)被朝廷錄用留下的專(zhuān)家,獲準(zhǔn)不必將傳教作為第一要?jiǎng)?wù),也不用特意“贊頌”或“詆毀”中國(guó)傳統(tǒng),因而得以較為客觀地研究中國(guó)。1742年,教皇下達(dá)了禁止討論禮儀問(wèn)題的敕諭,1775年耶穌會(huì)被教廷解散,更是解除了他們?yōu)槎Y儀辯護(hù)的使命。在此背景之下,耶穌會(huì)士的學(xué)者身份和傳教士身份開(kāi)始融合,其學(xué)者身份逐漸彰顯,這使他們能夠充分發(fā)揮自身的學(xué)術(shù)研究能力,自由選擇研究對(duì)象,《中國(guó)叢刊》便是最能體現(xiàn)該時(shí)期耶穌會(huì)士研究水平的著作(王琰,2012:55)。故錢(qián)德明在華除傳教之外,將其主要的精力都用在了研究中國(guó)文化上面。在習(xí)得滿、漢文之后,他涉獵廣泛,力求在把中國(guó)的歷史、語(yǔ)言、儒學(xué)、音樂(lè)、醫(yī)藥等各方面的知識(shí)介紹到法國(guó)的同時(shí),理解并詮釋中國(guó)的內(nèi)在精神。這一點(diǎn)可在同屬《孫子·計(jì)篇》中的“天者,陰陽(yáng)、寒暑、時(shí)制也”一句當(dāng)中體現(xiàn)出來(lái)。孫子在此處談到的“天”,今通解為天時(shí)。《管子·形勢(shì)解》謂:“天覆萬(wàn)物,制寒暑,行日月,次星辰,天之常也。治之以理,終而復(fù)始……故天不失其長(zhǎng),則寒暑得其時(shí),日月星辰得其序。”(韓榮鈞,2011)由此可知所謂“陰陽(yáng)、寒暑”皆上隸于“天”??v觀三個(gè)譯本我們發(fā)現(xiàn),假如文中所講的就是自然的“天”,那么唯有錢(qián)氏選擇了直譯(Ciel)(孫子著,錢(qián)德明譯,2002:3);而另外兩位譯者為使句意一目了然,將“天”改譯成了“氣候”(climat)Sun Tzu,Trad.Jean Lévi,2011:11)或“天氣”(temps)(Sun Tzu,Trad.Tang Jialong,2010:6),無(wú)形中縮小了詞的外延,不甚妥帖。此句爭(zhēng)議最大的還屬“陰陽(yáng)”一詞。我們知道,陰陽(yáng)說(shuō)是齊國(guó)發(fā)育成長(zhǎng)起來(lái)的哲學(xué)學(xué)說(shuō),是齊文化的特色之一,而它的母源則在《周易》。因此,自然界的陰陽(yáng)涵蓋了諸如晝夜(晝?yōu)殛?yáng)、夜為陰)、晴雨(晴為陽(yáng)、雨為陰)等一系列對(duì)立統(tǒng)一的概念。讓·勒維將該詞譯為“月相盈虧”,唐家龍譯成“晝夜更迭”,與之前“天”的譯法存在同樣的問(wèn)題。而錢(qián)德明在此選擇了異化法(Yin et Yang),且認(rèn)為寒暑、晴雨均為陰陽(yáng)交爭(zhēng)的產(chǎn)物,說(shuō)明錢(qián)在當(dāng)時(shí)已經(jīng)對(duì)孫子從《易經(jīng)》中吸取陰陽(yáng)變化的智慧學(xué)理有所思考,也證明了錢(qián)在翻譯中國(guó)典籍時(shí)所持有的一種平等開(kāi)放、愿意接受“異之考驗(yàn)”的積極心態(tài),值得肯定。不過(guò),譯文中錢(qián)誤把“陰陽(yáng)”視為與“天者”齊平的兩個(gè)性類(lèi),實(shí)有概念不清之嫌。

錢(qián)氏在“譯者的話”中談了自己的翻譯見(jiàn)解:“于是我決定不逐字逐句翻譯,而是要表達(dá)出中國(guó)最優(yōu)秀的兵法家的戰(zhàn)爭(zhēng)思想。在解釋他們的軍事原則時(shí),我盡可能最大限度地保持他們?cè)瓉?lái)的風(fēng)格,又照顧到我們自己的語(yǔ)言;同時(shí)撥開(kāi)比喻、模棱兩可、晦澀難懂的語(yǔ)言等層層迷霧,把這些迷霧籠罩下的思想講得清楚明白一些?!?于汝波,2001:229)錢(qián)對(duì)中國(guó)古代文化的學(xué)術(shù)訴求使他的譯文承載了較為豐富的文化內(nèi)涵。這說(shuō)明錢(qián)在翻譯中追求“粗達(dá)言義”的效果,其主要目的是要向西方人介紹中國(guó)的戰(zhàn)爭(zhēng)思想。“一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的文化心態(tài),譯者本人的文化立場(chǎng),在很大程度上決定了譯者對(duì)翻譯策略的制定?!?許鈞,2002)從中西方宗教及思想文化的接觸和交流的角度來(lái)看,錢(qián)德明一生對(duì)譯事孜孜不倦的追求,是推動(dòng)中國(guó)第二次翻譯高潮的最好印證。他在翻譯過(guò)程中始終所秉持的尊重他者、交流精粹的態(tài)度,為耶穌會(huì)士開(kāi)啟歐洲認(rèn)識(shí)與研究中國(guó)之空間畫(huà)上了較為圓滿的句號(hào)??墒?,這種為了獲取“知識(shí)”的翻譯實(shí)踐并不能替代為傳教事業(yè)服務(wù)的翻譯使命。受譯者傳教身份的束縛和影響,錢(qián)譯文中出現(xiàn)不少貌同實(shí)異、非西非中的認(rèn)知誤區(qū),這反倒容易令當(dāng)時(shí)的讀者或味同嚼蠟,或如坐云霧,存在讓本應(yīng)綻放熠熠光彩的文化瑰寶被束之高閣的風(fēng)險(xiǎn)。就像亞納·古德?tīng)柨怂J(rèn)為的那樣,“即便拿破侖確實(shí)讀過(guò)孫子的文本卻從中一無(wú)所獲那也不足為奇,因?yàn)橛砂⒚讑W神父翻譯出來(lái)的絕大多數(shù)概念都委實(shí)隱晦不明”(Couderc,2011)。

4.選材需求判定上的歷史淘冶

雖然錢(qián)譯本在當(dāng)時(shí)法國(guó)文學(xué)界引起了不小的反響,但“在軍界卻找不到哪怕一絲一毫對(duì)它的評(píng)論,就算《孫》的再版掀起過(guò)轟動(dòng)的話,當(dāng)時(shí)的軍人也極有可能只是出于對(duì)異國(guó)風(fēng)情的好奇才去瞧了瞧《十三章》”(Couderc,2011)。事實(shí)上,亞納·古德?tīng)柨说倪@種推測(cè)是不無(wú)道理的。由于錢(qián)譯本最初并非單獨(dú)出版,其在《中國(guó)軍事藝術(shù)》只占四分之一的分量,再版時(shí)作為《中國(guó)叢刊》第七卷,更是只有整套刊物的十五分之一。不僅如此,由于錢(qián)致力于向歐洲介紹傳播中國(guó)的歷史、文化、科學(xué),他并非專(zhuān)攻兵法的專(zhuān)家,因此《孫》只不過(guò)是錢(qián)的一部較為特殊的譯著而已。相比之下,他的《孔子傳》、《中國(guó)藥物》、《滿文文典》、《唐代簡(jiǎn)史》、《漢滿蒙藏法五國(guó)文字字匯》、《中國(guó)歷代帝王紀(jì)年》具有更為深刻的研究見(jiàn)地和更為清晰的研究理路。此外,錢(qián)所編撰的《中國(guó)古今音樂(lè)考》更使他在中西音樂(lè)交流史上占有重要的一席之地。淹沒(méi)于如此浩瀚的中國(guó)譯介著述中,法譯《孫子兵法》這本區(qū)區(qū)13篇的中國(guó)兵書(shū),自然不可能在日后的漢學(xué)研究中興起多大的波瀾,而至多在當(dāng)時(shí)中國(guó)典籍譯介熱潮中以配套性研究成果的面貌得到呈現(xiàn)。另一方面,錢(qián)譯本誕生于法拿破侖時(shí)期,彼時(shí)西方軍事理論在已有長(zhǎng)足發(fā)展。以腓特烈大帝①主要著作有:《戰(zhàn)爭(zhēng)的一般原則》(Principes généraux de la guerre)、《軍事遺囑》(Testament militaire)、《設(shè)營(yíng)與戰(zhàn)術(shù)概要》(Eléments de castramétrie et de tactique)。為代表的西方軍事理論自成體系、汗牛充棟;又恰值吉伯特伯爵撰寫(xiě)的《戰(zhàn)術(shù)概論》、《現(xiàn)代戰(zhàn)爭(zhēng)的防御體系》備受法軍界關(guān)注。在東方,《孫子兵法》所提出的“慎戰(zhàn)”、“廟算”思想與西方一直以來(lái)所倡導(dǎo)的全面戰(zhàn)爭(zhēng)的兵學(xué)傳統(tǒng)可謂大相徑庭。歷史的推送加之譯本本身在內(nèi)容上的出入,自然使翻譯被看作是“一項(xiàng)往語(yǔ)言中注入‘異性’的可疑活動(dòng)”(Berman,1995:300),也必然使《孫》遭遇來(lái)自西方兵學(xué)的整體性忽略。

也許我們還可以將自18世紀(jì)末以來(lái)《孫》在法的落寞歸因于法國(guó)爆發(fā)的資產(chǎn)階級(jí)革命和拿破侖戰(zhàn)爭(zhēng)。那么,這個(gè)早先曾受到禮遇的“當(dāng)譯之本”在法國(guó)整個(gè)19世紀(jì)的消隱應(yīng)該不似許多人所認(rèn)為的那樣,只緣于“到19世紀(jì),中國(guó)的思想和物品在法國(guó)沒(méi)有18世紀(jì)那么流行”(于汝波,2001:229)。事實(shí)上在西方正是法國(guó)在這一時(shí)期率先建立起漢學(xué)這門(mén)學(xué)科,而翻譯在這一階段一直擔(dān)當(dāng)著最為重要的角色,比如法國(guó)傳教士顧賽芬(Séraphin Couvreur)用法語(yǔ)和拉丁文翻譯了《四書(shū)》(1895)、《詩(shī)經(jīng)》(1896)、《書(shū)經(jīng)》(1897)、《禮記》(1899)、《春秋左傳》(1914)、和《儀禮》(1916),還有漢學(xué)家畢甌(Edouard Constant Biot)著有“西方絕無(wú)僅有的《周禮》譯本”(1851)(王琰,2012:35)。當(dāng)然,這一階段的翻譯主要沿襲了之前耶穌會(huì)士的傳統(tǒng),漢學(xué)家們集中關(guān)注的多為儒家典籍也是造成這種反差的主要原因。

直至1900年8月,法國(guó)前駐北京武官德·科唐索恩在《新評(píng)論》上強(qiáng)調(diào),“必須通過(guò)研究古代兵法家弄清中國(guó)官員的謀略”,卻依舊未能喚起法國(guó)重新翻譯這部中國(guó)經(jīng)典軍事著作的熱情。這種“怪象”在進(jìn)入20世紀(jì)上半葉之后,與法國(guó)漢學(xué)的高度發(fā)展以及全球?qū)O子研究的蓬勃景象形成了更為鮮明的對(duì)比。一方面,法國(guó)在沙畹及其弟子伯希和(Paul Pelliot)、葛蘭言(Marcel Granet)與馬伯樂(lè)(Henri Maspero)的帶領(lǐng)下,成為這一時(shí)期西方漢學(xué)的中心。這幾位卓越的漢學(xué)家在大量翻譯中國(guó)古典文獻(xiàn)的同時(shí),不但突破了前一階段集中于儒家典籍的做法,甚至還嘗試在漢學(xué)研究中運(yùn)用新的研究方法,使西方漢學(xué)逐漸進(jìn)入現(xiàn)代時(shí)期(王琰,2012:89)。另外在日本,《孫》在經(jīng)歷了江戶晚期(1779-1868)、明治(1868-1912)、大正(1912-1926)及昭和早期(1926-1949)四代之后,已由字句的解釋進(jìn)入自主研究階段,并積累了數(shù)量可觀的孫子文獻(xiàn),著述達(dá)百余種,出現(xiàn)了對(duì)后世影響較大的一批專(zhuān)著,研究成果開(kāi)始向中國(guó)回流。西方的《孫》文本雖然仍處于文字翻譯與介紹的階段,但語(yǔ)言已增至5種,且《孫》的影響已由歐洲大陸擴(kuò)展到美洲和澳洲,孫子研究呈現(xiàn)出一派欣欣向榮的景象(蘇桂亮,2009,420)。相形之下,此間《孫》的法譯情況委實(shí)不盡如人意:1922年,巴黎出版了肖萊(E.Cholet)中校編輯的錢(qián)德明譯文,題目為《中國(guó)古代兵法。兩千年戰(zhàn)爭(zhēng)學(xué)說(shuō)。選自阿米奧譯本(1772)》;1948年,呂西安·納欽(Lucien Nachin)編寫(xiě)了錢(qián)德明譯文的注釋本,收錄于巴黎出版的《戰(zhàn)爭(zhēng)的經(jīng)典注疏》叢書(shū);1971年巴黎基礎(chǔ)科學(xué)圖書(shū)館出版了瑪麗-克萊爾·卜齊特(Marie-Claire·Beuzit)等5人編輯的《孫子十三篇》,譯者主要參考了錢(qián)譯本以及其他文字的譯本(Davin,筆者譯,1961)。換句話講,自1772年錢(qián)譯本問(wèn)世以來(lái),真正意義上的新法譯本始終沒(méi)有問(wèn)世過(guò)。直至1972年弗朗西斯·王的《孫子:戰(zhàn)爭(zhēng)藝術(shù)》由弗拉馬里翁出版社出版,才終結(jié)了錢(qián)譯本在法國(guó)一本獨(dú)霸古今的局面,然而該譯本依然不是直譯,而是根據(jù)美國(guó)學(xué)者格里菲斯1963年的《孫》英譯本轉(zhuǎn)譯而來(lái)。

可以說(shuō),訖于20世紀(jì)70年代,《孫》在法國(guó)都沒(méi)有真正受到過(guò)重視。個(gè)中原因在英譯者格里菲思看來(lái),是由于“法國(guó)的主要漢學(xué)家對(duì)中國(guó)的軍事經(jīng)典都不感興趣”,他因而批評(píng)馬伯樂(lè),后者“在《古代中國(guó)》一書(shū)中,輕蔑地稱(chēng)《孫子兵法》是一本關(guān)于兵法的小冊(cè)子。這反映了他的偏見(jiàn),或說(shuō)明他對(duì)中國(guó)文獻(xiàn)中重要部分——戰(zhàn)爭(zhēng)文獻(xiàn)的了解非常膚淺”(于汝波,2001:254)。而這一偏見(jiàn)在筆者看來(lái),恰恰是中國(guó)當(dāng)時(shí)在長(zhǎng)期實(shí)行閉關(guān)自守的政策、綜合國(guó)力急劇衰弱的過(guò)程中表現(xiàn)出抱殘守缺,固步自封,研究氣氛沉悶,成果內(nèi)容呆滯的有力見(jiàn)證。倘若錢(qián)譯本的問(wèn)世注定被當(dāng)時(shí)的法國(guó)兵學(xué)界拒之門(mén)外的話,漢學(xué)界又何以對(duì)翻譯兵書(shū)樂(lè)此不疲呢?1956年,法國(guó)羅歇·加盧瓦(Roger Gaillois)準(zhǔn)將以《中國(guó)的兵法》為題,在《見(jiàn)證》季刊上摘要發(fā)表錢(qián)譯文和評(píng)論時(shí)強(qiáng)調(diào),中國(guó)古代兵法家主要關(guān)心的是戰(zhàn)爭(zhēng)的道義方面。后來(lái)的格里菲思并不贊同該觀點(diǎn),他認(rèn)為“這一錯(cuò)誤的根源是阿米奧的曲解”。而值得我們深思的是,錢(qián)譯本存在曲解,的確是導(dǎo)致《孫》在法國(guó)遭到冷遇的一個(gè)重要原因。然而,從歷史的角度來(lái)看,不論是對(duì)于譯者個(gè)體還是研究群體而言,翻譯從來(lái)都不是一廂情愿之事,翻譯的選擇,是社會(huì)的需求,是時(shí)代的承接,更是歷史的淘冶。格里菲斯曾戲言,“如果法國(guó)的漢學(xué)家能把研究中國(guó)文化其他方面的刻苦勁頭拿出很小一部分來(lái)用以研究這方面的問(wèn)題,法國(guó)在第二次世界大戰(zhàn)期間所遭受的某些軍事慘敗就有可能避免”(于汝波,2001:254)。與其說(shuō)格在這里是批評(píng)錢(qián)的翻譯,倒不如說(shuō),他是在為法國(guó)這位老大哥在《孫》譯介上的百年恍惚所帶來(lái)的損失而嗟嘆不已。

5.結(jié)語(yǔ)

不論是推崇還是批判,是吸納抑或排斥,錢(qián)德明毫無(wú)疑問(wèn)開(kāi)啟了《孫子兵法》在西方的傳播歷程,為西學(xué)東漸與中學(xué)西傳的歷史性交流產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。遺憾的是,錢(qián)在其文本意義、文化立場(chǎng)以及選材判斷中所暴露出的在翻譯之選擇上的重重矛盾,使得錢(qián)譯本在法國(guó)《孫》的譯介史上有如流星劃破天穹,星隕孤寂,可謂勝于翻譯亦殆于翻譯。但正如羅選民所言,“如果能夠從中西文化互補(bǔ)的角度來(lái)對(duì)待典籍翻譯,我們對(duì)待西方漢學(xué)家的翻譯就會(huì)更加客觀和到位”(羅選民、楊文地,2012)。在那樣的年代,面對(duì)“文以地殊,言以數(shù)限”(陳福康,2011:122)之天塹,錢(qián)氏通過(guò)翻譯將異域文明植根于本土文化所增添的意義的厚度(Berman,1995:292),注定將跨越時(shí)空,迎來(lái)全球?qū)O子譯介與研究的風(fēng)華盛世。由此我們同意貝爾曼的看法:翻譯的使命不僅是對(duì)語(yǔ)言、文化多樣性的維護(hù),更是有意識(shí)地在目的語(yǔ)所擁有的豐富的異質(zhì)文化語(yǔ)境中不斷挖掘各種語(yǔ)言間潛在的同源關(guān)聯(lián)(Berman,1995:303)——唯有如此,翻譯才能在文化交流中發(fā)揮其應(yīng)有的作用。在高呼加快“中國(guó)文化走出去”的步伐之際,本文對(duì)錢(qián)德明法譯《孫子兵法》加以簡(jiǎn)要回顧與探究也意在強(qiáng)調(diào),在當(dāng)下的典籍翻譯中,我們應(yīng)對(duì)譯事的選本考量以及譯本的接受考察給予足夠的重視。

[1]Berman,A.L’Epreuve de l’étranger[M].Paris:Gallimard,1995.

[2]Couderc,Y.Napoléon a-t-il lu Sun Tzu[M].Paris:IHEDN,2011:38-43.

[3]Davin,E.Un éminent sinologue toulonnais du XVIIIe siècle,le R.P.Amiot,S.J.(1718 -1793)[M].Bulletin de l’Association Guillaume Budé,1961(Vol.1,No.3):380 -395.

[4] Laurent,L.Les sept classiques militaires dans la pensée stratégique chinoise contemporaine[M].Paris:ANRT,1998.

[5]Sun Tzu.L’art de la guerre[M].Francis Wang.Paris:Flammarion,1972.

[6]Sun Tzu.L’Art de la guerre[M].Trad.Joseph - Marie Amiot.Paris:Agora,2002.

[7]Sun Tzu.L’Art de la guerre[M].Trad.Jean Lévi.Paris:Hachette,2011.

[8]Sun Wu& Sun Bin.L’Art de la guerre[M].Trad.Tang Jialong.Beijing:Editions en Langues étrangères,2010.

[9]陳???中國(guó)譯學(xué)史[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.

[10]韓榮鈞.《周易》對(duì)《孫子兵法》的影響[M].濱州學(xué)院學(xué)報(bào),2011(5):83-88.

[11]羅選民,楊文地.文化自覺(jué)與典籍英譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2012(5):63-66.

[12]蘇桂亮.國(guó)外《孫子兵法》文獻(xiàn)之研究[C]//孫子兵法與和諧世界:第8屆孫子兵法國(guó)際研討會(huì)論文集.北京:軍事科學(xué)出版社,2009.

[13]孫遠(yuǎn)方.中法孫子文化交流的歷史與現(xiàn)狀[J].濱州學(xué)院學(xué)報(bào),2013(4):13-16.

[14]孫子.大中華文庫(kù):孫子兵法(漢法對(duì)照)[M].吳如嵩、吳顯林,校釋.徐曉軍、賈曉寧,譯.北京:軍事科學(xué)出版社,2009.

[15]孫子.孫子兵法[M].陳曦,譯注.北京:中華書(shū)局,2011.

[16]王琰.漢學(xué)視域中的《論語(yǔ)》英譯研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012.

[17]許鈞.論翻譯之選擇[J].外國(guó)語(yǔ),2002(1):62-68.

[18]楊玉英.英語(yǔ)世界的《孫子兵法》英譯研究[M].成都:四川大學(xué)出版社,2012.

[19]于汝波.孫子兵法研究史[M].北京:軍事科學(xué)出版社,2001.

[20]周憲.超越文學(xué)——文學(xué)的文化哲學(xué)思考[M].上海:上海三聯(lián)書(shū)店,1993.

猜你喜歡
孫子兵法譯本孫子
《孫子兵法》組歌
黃河之聲(2021年11期)2021-09-18 03:08:24
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
孫子壵
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
孫子垚
孫子垚
孫子
談對(duì)《孫子兵法》原文的理解
軍事歷史(2002年1期)2002-08-16 07:33:00
《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
《孫子兵法》蒙古文譯本簡(jiǎn)介
軍事歷史(1993年3期)1993-01-18 00:11:40
紫阳县| 昌邑市| 淮阳县| 保靖县| 阿尔山市| 中西区| 始兴县| 凤台县| 南川市| 和政县| 静乐县| 宝山区| 建始县| 安仁县| 鲁山县| 松滋市| 安溪县| 桐庐县| 肥西县| 秀山| 沙湾县| 通海县| 浦县| 宝山区| 广宗县| 斗六市| 乐昌市| 安远县| 太谷县| 吴旗县| 新民市| 广东省| 铁岭市| 莒南县| 玉树县| 宁阳县| 墨竹工卡县| 师宗县| 祥云县| 乐昌市| 德兴市|