張國艷(濟南大學(xué)文學(xué)院,濟南250022)
?
現(xiàn)代作品早期版本的詞匯學(xué)價值——以《漢語大詞典》中《圍城》書證版本為例
張國艷
(濟南大學(xué)文學(xué)院,濟南250022)
摘要:每個時代有每個時代的語言,現(xiàn)代作品的早期版本呈現(xiàn)了現(xiàn)代漢語早期的語言面貌?,F(xiàn)代作品不同版本中的異文有語言要素的異時變動。忽視現(xiàn)代作品的早期版本,會影響部分詞語源流的考證,對現(xiàn)代漢語詞匯史研究也會有誤導(dǎo)?!稘h語大詞典》是漢語詞匯研究時代成果的集體反映?!秶恰肺膶W(xué)地位高、語言成就突出、版本情況明晰,《漢語大詞典》征引《圍城》書證數(shù)量多。計量分析《漢語大詞典》中《圍城》書證的版本情況,分析當(dāng)前學(xué)界對現(xiàn)代書證的關(guān)注狀況,可以反映現(xiàn)代作品版本意識在語言學(xué)界的存在狀況,并為《漢語大詞典》的高質(zhì)量修訂提供有用資料和修訂視角。
關(guān)鍵詞:現(xiàn)代作品;版本;《漢語大詞典》;《圍城》
我國現(xiàn)代文學(xué)作品名作通常有多個版本,“現(xiàn)代小說家們可以在有生之年通過修改的方式使一部作品造出幾個版本,這和古代作品主要是因為傳播者的傳抄、妄改、誤刊等造出的異本是不同的”[1]29。不同版本之間出現(xiàn)的異文,既是文學(xué)藝術(shù)錘煉加工的具體內(nèi)容,也有語言時代變遷的細(xì)節(jié)呈現(xiàn)。
當(dāng)前主流的新文學(xué)研究“不屑于利用這些版本研究成果”,甚至“沒有體現(xiàn)基本的版本意識”,新文學(xué)研究與文本研究存在著“某種疏離狀態(tài)”[1]2,語言學(xué)研究同樣沒有重視現(xiàn)代文學(xué)作品的版本,尤其是早期版本。
《漢語大詞典》(以下簡稱《大詞典》)由五省一市1 000多名專家學(xué)者參與編寫,集古今漢語詞匯之大成,在收詞、釋義及書證方面都取得了突破性成績。但由于主客觀的原因,《大詞典》也存在著詞目(義項)漏收、釋義不確、書證失誤等問題。其中書證失誤尤為突出,也最受關(guān)注?!安榭唇鼛啄觋P(guān)于《漢語大詞典》的研究文章,絕大多數(shù)都是關(guān)于書證方面的……而這些論文中有三分之二是關(guān)于《漢語大詞典》書證溯源方面的內(nèi)容”[2],這些討論“主要集中在書證滯后、書證失序、書證文字訛誤、書證與釋義不合等方面”[3]。
詞目、釋義、書證是語文辭書的基本構(gòu)成要素。書證與詞目、釋義相輔相成,它提供詞目的語言使用環(huán)境,驗證釋義的正確與否,是衡量辭書質(zhì)量的一項重要參數(shù)?!洞笤~典》引書格式對現(xiàn)代著作的要求是“采用最新版本或修訂本”[4]56。民國時期的現(xiàn)代名作,在新中國成立后尤其是20世紀(jì)80年代以后多有新訂重版,而從20世紀(jì)初到80年代社會多變動,語言文字政策也多有出臺,語言面貌變動迅速?!安捎米钚掳姹净蛐抻啽尽焙鲆暳爽F(xiàn)代作品早期版本的語言價值,是一種簡化的處理方式。其初衷應(yīng)是保障分散的參編者選用一致的版本,實現(xiàn)《大詞典》書證使用的統(tǒng)一性,但這一初衷并未徹底達(dá)成,《大詞典》作為書證來源的現(xiàn)代作品往往版本不一。
《圍城》文學(xué)地位高、語言成就突出、版本情況明晰,因此《大詞典》征引《圍城》書證量較大。本文擬通過計量分析《大詞典》中《圍城》書證的版本情況來分析現(xiàn)代作品版本意識在語言學(xué)界的存在狀況,希望引起對現(xiàn)代作品早期版本保護(hù)與研究的關(guān)注,并為《大詞典》的高質(zhì)量修訂提供有用資料和修訂視角。
《圍城》主要有初刊本、初版本和定本三個版本。初刊本連載于《文藝復(fù)興》雜志1946年第1卷第2期至1947年第2卷第6期,初版本由上海晨光出版公司1947年出版,定本由人民文學(xué)出版社1985年出版(1980年人民文學(xué)出版社新版的第4次印刷本)。晨光初版和人民文學(xué)新版均對之前的版本作過全面系統(tǒng)的修訂,前者有“痛刪和暢添”,后者全是“細(xì)琢精磨的修潤”[5]。
《大詞典》1986年第1卷出版至1993年出齊,跨度達(dá)18年。根據(jù)《大詞典》的編纂出版時間和其現(xiàn)代書證選用“最新版本或修訂本”的引書格式,我們推測其《圍城》書證理論上應(yīng)采用1980年新版(尤其是先出版的卷冊)或1985年定本。因定本對新版只是局部錯字、錯漏的少量修訂,兩者之間差別不大;《大詞典》“鎮(zhèn)”詞條引文后也加按語指出“新版”文字與所引文字存在不同,可見編纂者搜集例句時定是參閱了新版。所以,我們將《大詞典》中《圍城》書證與初刊版、初版本和新版本依次對照,進(jìn)而歸納這些書證的版本來源。
《大詞典》第1至12卷均征引了《圍城》書證,涉及181個詞目的182個義項(“路數(shù)”②和⑤兩個義項),排除重復(fù)或部分重復(fù)的語句,共計179例書證,其中有45例存在版本異文。這45例版本異文書證具體有如下幾種情況。
(一)書證出自新版本
新版本與初刊本、初版本(以下簡稱“兩初本”)文字不同。書證出自新版本的,有28例。
1.三個版本文字互有不同,書證出自新版本的,有3例。
燒路頭②《圍城》五:“那女人在房里狠聲道:‘打了你耳光,還要教你向我燒路頭!’”[6]4174(版本異文用下劃線表示,下同)。按:初刊本作“很毒”,初版本作“狠毒”。
“不癡不聾、郁勃①”等詞語的《圍城》書證也屬此類情況。
2.兩初本文字相同,新版本與之不同;書證出自新版本,有25例。
不落?《圍城》五:“她靠掌柜坐著,算得不落言詮的好廣告?!保?]167按:兩初本未有句首主語“她”,前后分句之間未斷開;“言詮”作“語言”。
打偏手《圍城》五:“鴻漸拿了些公帳里的馀錢,準(zhǔn)備買帶殼花生米回來代替早餐,辛楣警告他不許打偏手偷吃?!保?]3512按:兩初本作“準(zhǔn)備買代替早餐的帶殼花生回來”。另,“馀”新刊本作“余”,《大詞典》該例書證存在文字失誤?!洞笤~典》編纂體例規(guī)定現(xiàn)代書證一般采用簡體字,有些同音替代的簡化字避免混淆,仍保留繁體字,如“谷(穀)、后(後)、幾(幾)、準(zhǔn)(準(zhǔn))、干(乾)、姜(薑)、征(徵)、余(馀)”[7]。不過,《大詞典》“企羨”引用《圍城》六:“他企羨之余,不免模仿。”未保留繁體“馀”。
迷湯《圍城》四:“那庸醫(yī)以為他廣通聲氣,希望他介紹生意,免不了灌他幾回迷湯?!保?]6264按:兩初本作“米湯”。
驢夫《圍城》八:“這笨驢子以為走前一步,蘿卜就能到嘴,于是一步再一步繼續(xù)向前……它是否吃得到這串蘿卜,得看驢夫高興。”[6]7504按:兩初本作“蘿菔、蘿菔、還”。
此外,“不醒②①該詞征引《圍城》語句:“明天找個旅館,睡它個幾天幾晚不醒,船上的機器鬧得很,我睡不舒服?!背鲎浴秶恰芬?,《大詞典》標(biāo)作《圍城》二?!洞笤~典》中《圍城》書證主要有7種失誤:標(biāo)點失誤、文字失誤、出處失誤、排序失序、孤證、滯后、版本不一。本文只討論書證版本情況。,卷子①、初戀、劇臺,孤魂野鬼,脫略①,留學(xué)②,血胤、箭豬,粘滯②、走筆、走單幫、起火⑤、轉(zhuǎn)抄、經(jīng)用②,費時、通便②,談得來、談情說愛,顯敞、驢子”這些詞語的《圍城》書證也屬此類情況。
(二)書證出自新刊本或初版本
新刊本、初版本文字相同,初刊本與之不同;書證出自新刊本或初版本的,有8例。
狎妓《圍城》二:“不到明天,好多人知道方家留洋回來的兒子公開提倡抽煙狎妓?!保?]2746按:初刊本作“抽大煙嫖妓女”。
排1(19)《圍城》六:“辛楣向他張口露出兩排整齊的牙齒。”[6]3657按:初刊本未有該句文字。另,初版本、新版本“牙齒”的修飾語為“整齊有力”,《大詞典》所引書證存在文字脫漏。
轉(zhuǎn)滾《圍城》三:“他最擅長用外國話演說,響亮流利的美國話像天心里轉(zhuǎn)滾的雷,擦了油,打上蠟,一滑就是半個上空?!保?]5863按:初刊本作“對外國人”。
退課《圍城》六:“有一次,簡直像挨餓幾天的人服了瀉藥,話要擠也擠不出,只好早退課一刻鐘?!保?]6274按:初刊本作“什么話”。
此外,“不熟④、燒盤、轉(zhuǎn)圜②、遷都”等的《圍城》書證也屬此類情況。
(三)書證出自初版本或初刊本
新版本文字與初刊本或初版本不同;書證出自初版本或初刊本,有9例。
1.兩初本文字相同,書證出自兩初本,有7例。
吐沫《圍城》七:“鴻漸吐口吐沫道:‘真不要臉!’”[6]1478按:新版本作“唾沫”。兩初本《圍城》第七章“吐沫、唾沫”均有使用,“吐沫”1例(即該例《大詞典》所征引書證中所用),“唾沫”2例。《圍城》全書“唾沫”出現(xiàn)10例,分布于第一、三、五、六、七、九章;“吐沫”僅1例,此例“吐沫”可能受前文動詞“吐”的影響順帶寫成。新版本改為“唾沫”,使得全書用詞一致。
檢定《圍城》三:“爸爸媽媽對我姐妹們絕對信任,從不干涉、檢定我們的朋友。”[6]2713按:新版本作“不檢定”,前用逗號與“不干涉”斷開。另,兩初本“干涉”“檢定”之間用逗號斷開,《大詞典》存在標(biāo)點失誤①該例書證,也可能是引用新版本,只是脫“不”字。《大詞典》第4卷引用的《圍城》書證數(shù)量較少,其他5例書證不存在版本異文,不好推斷該冊對《圍城》書證的版本選用情況,故該例暫歸入選自初版本或初刊本一類。。
悵戀《圍城》八:“雖然厭惡這地方,臨走偏有以后不能再見的悵戀,人們就是這樣捉摸不定的?!保?]4316按:“再見”新版本作“再來”。另,書證中的“人們”,《圍城》三個版本均作“人心”,《大詞典》引文存在文字失誤。
賠本《圍城》二:“孫小姐第一次出來做事,怎可以叫她賠本?”[6]6033按:新版本作“哪里”。另,此句出自《圍城》五,《大詞典》存在標(biāo)示失誤。
“同光體、沿門持缽(沿門讬缽)、黑牢”的《圍城》書證也屬此類情況。
2.初刊本與新版本、初版本不同;書證出自初刊本,有2例。
迷殢《圍城》三:“他自覺這種惺忪迷殢的心緒,完全像填詞里寫的女人幽閨傷春的情境?!保?]6265按:新版“迷殢”,新版本作“迷滯”,當(dāng)為誤排,定本即改為“殢”;“寫的”初版本、新版本作“所寫”。
鎮(zhèn)(19)瑏瑩《圍城》五:“雨愈下愈大,宛如水點要搶著下地,等不及排行分列,我擠了你,你拼上我,合成鎮(zhèn)塊的冷水,沒頭沒腦澆下來?!保?]7082按:初版本、新版本作“整”?!洞笤~典》在引文后指出“新版作‘整’”。應(yīng)該有提示此處引文非新版的意思。另,三個版本中未有異文的“鎮(zhèn)”尚有“整,全”義的使用,如《圍城》三:“吃了晚飯,因為鎮(zhèn)天沒有活動,想踏月散步,蘇小姐又來電話,問他好了沒有,有沒有興致去夜談。”《圍城》中用“鎮(zhèn)”來表“整,全”義固然與“鎮(zhèn)”有該義有關(guān),我們從初版本與新版本對該字的修訂,大膽臆測將“整”作“鎮(zhèn)”與錢先生所在方言因前后鼻音不分“整”恰讀為“鎮(zhèn)”而使用了方言詞存在一定關(guān)聯(lián)。
《圍城》書證版本來源不一,可能同《大詞典》分散編寫、分卷主編的編寫體制有一定關(guān)聯(lián)。《大詞典》第1、2卷集中出版,未出現(xiàn)此類問題;第3 至12卷分卷主編,均出現(xiàn)了此類問題;甚至同一分卷,也存在該問題,如第3卷“郁勃”書證出自新版本,“吐沫、同光體”書證則出自兩初本。第6卷“打偏手、脫略”書證出自新版本,“沿門持缽(沿門讬缽)”書證則出自兩初本。第7卷“留學(xué)、燒路頭”書證出自新版本,“悵戀”書證則出自兩初本。第10卷“費時、迷湯、通便”書證出自新版本,“賠本、迷殢”書證則出自兩初本。第11卷“談得來、談情說愛”書證出自新版本,“鎮(zhèn)”書證則出自初刊本。第12卷“顯敞、驢子、驢夫”書證出自新版本,“黑牢”書證則出自兩初本。其中“費時、賠本”“通便、迷殢”分別同卷同部,書證版本來源卻也有別。
《圍城》書證的45例版本異文,有28例符合《大詞典》編纂要求;如將出自新版本或初版本的8例歸入出自新版本,仍有9例出自初刊本或初版本。書證版本不一,是未嚴(yán)格執(zhí)行編纂要求的結(jié)果,有違于辭書編纂的系統(tǒng)和諧。從漢語詞匯研究角度看,書證版本不一也有不利影響①我們在《〈漢語大詞典〉現(xiàn)代書證失誤及其影響》一文略提及《大詞典》征引現(xiàn)代作品書證存在版本不一及引用新版本所產(chǎn)生的影響,限于篇幅,再加上版本問題是學(xué)界仍疏于關(guān)注的問題,故另文討論。。
(一)選用新版本書證,會提前部分詞語的“產(chǎn)生”時代
“古今兼收,源流并重,力圖反映出詞匯的歷史演變”[8]是《大詞典》的編纂方針,順時排列書證次序是反映詞匯歷史演變的重要輔助手段?!洞笤~典》書證排列注重細(xì)節(jié):既有順時排列成書時代相近作品中的書證,如“滿山遍野”書證杜鵬程《保衛(wèi)延安》、峻青《黎明的河邊》、陳其通《萬水千山》;又有順時排列相同作家不同時代作品中的書證,如“光桿②”書證趙樹理《李家莊的變遷》、錢鐘書《圍城》與“軟”書證錢鐘書《圍城》、趙樹理《三里灣》;還有按先后順序排列相同作品中的書證,如“凹入”書證巴金《家》二八和《家》三五,“侉聲野氣”書證蕭軍《五月的礦山》第八章中的兩處文字。
《圍城》初刊本與初版本都形成于20世紀(jì)40年代末,兩者時代接近,語言面貌差別不大。新版本與定本均形成于80年代,“定本調(diào)換了40年代的詞匯,使之合乎80年代的漢語規(guī)范。此舉多少改變了語言的時代性,有些調(diào)換甚至是反歷史的”[1]179。《大詞典》引用《圍城》書證雖以80年代新版本為主,但書證排序表明編纂者將《圍城》歸入40年代的作品:如“開駛”書證阿英《哀悼李克農(nóng)同志》(《人民日報》1962年2月14日),“轉(zhuǎn)圜”書證徐遲《牡丹》(1965年),“維妙維肖”書證馬南邨《燕山夜話》均置于《圍城》后。②《大詞典》有22個詞目(義項)在《圍城》書證后,又引用其他現(xiàn)代書證,涉及現(xiàn)代作品24部(篇),其中6部(篇)成書于20世紀(jì)50年代,5部(篇)成書于60年代,2部(篇)成書于70年代,7部(篇)成書于80年代;另有4個詞目(義項)的書證屬于書證失序,涉及作品4 部(篇)?!秶恰凡煌姹敬嬖诋愇?,《大詞典》以80年代新版本為書證來源而將之歸入40年代作品,如果從新版本的語句中提煉詞(詞義),勢必會提前這些詞(詞義)的“產(chǎn)生”時代。
“起火”,《大詞典》義項⑤釋義為“產(chǎn)生強烈的欲念”,引新版本《圍城》一:“蘇小姐覺得鮑小姐赤身露體,傷害及中國國體。那些男學(xué)生看得心頭起火,口角流水?!卑?書證中“看得心頭起火,口角流水”,兩初本作“看到滿腔邪火,背著鮑小姐說笑個不了,心里好舒服些?!蔽词褂谩捌鸹稹薄C駠鴷r期的《國語辭典》“起火”有“發(fā)生火災(zāi)”和“急,怒”兩個義項[9],并無新版本《圍城》“起火”義。此義當(dāng)后起。
《圍城》語句能為《大詞典》自造語句或孤證的詞條提供言語實例,如“升班、魚肝油、維他命、打字機、爽身粉”等,《大詞典》均自造語句,這些詞《圍城》中已有實際用例。不過,補正《大詞典》書證時,需要考慮版本情況,不要用后出版本的用例去提前詞語的產(chǎn)生時代。如《大詞典》“寒磣①”釋義為“難看;不體面;丟臉”,書證引郭澄清《大刀記》、浩然《艷陽天》?!秶恰沸掳姹镜谝徽?、第七章各出現(xiàn)了例此種意義的“寒磣”,但兩初本均未出現(xiàn)該詞,所以不能用新版本中的用例作為提前“寒磣”產(chǎn)生時間的書證。
“談情說愛”,《大詞典》書證引新版本《圍城》一:“看人家一對對談情說愛,好不眼紅。”句中“談情說愛”,兩初本作“戀愛”。為避免造成詞語“提前”產(chǎn)生的誤解,書證最好改用《圍城》二:“方鴻漸并未向她談情說愛,除掉上船下船走跳板時扶她一把,也沒拉過她手?!本渲小罢勄檎f愛”三個版本未有異文。
(二)舍棄早期版本,會模糊部分詞語的源流
每個時代有每個時代的語言,《圍城》兩初本形成于上個世紀(jì)40年代后期,當(dāng)時白話文運動、國語運動時間不長,對外交流頻繁,而國內(nèi)局勢不穩(wěn),語言規(guī)范使用尚不具備充足條件,此時期的白話文作品便不同程度地帶有今語蘊古、中體雜西、通語有方的特點。兩初本中異于新版本的部分詞語可以起到補充《大詞典》書證,更完整展示詞語源流發(fā)展過程的作用。
如“交際花”一詞,《大詞典》書證引楊沫《青春之歌》,孤證。兩初本《圍城》三:“唐小姐到家里,她父母都打趣她說:‘交際花回來了!’”該句可以增補《大詞典》“交際花”書證,并提前其時代。新版本改為“交際明星”,失去了兩初本的作用。
又如“雙生子”,《大詞典》書證引宋馬永卿《嬾真子》,孤證。兩初本《圍城》三:“趙太太肚子里懷著他,大家以為她準(zhǔn)生雙生子?!薄秶恰穬沙醣究梢栽鲅a《大詞典》“雙生子”書證,并提供典型的現(xiàn)代書證;新版本改為“雙胞”,失去了兩初本的作用。
此外,音譯外來詞數(shù)量多是《圍城》語言的一個特點,這些音譯詞在《圍城》的不同版本中書寫形式不同,如“巴力士坦(巴勒斯坦)、維亞納(維也納)、大不烈顛(大不列顛)、沙士比亞(莎士比亞)、墨沙里尼(墨索里尼)、擺倫(拜倫)”等?!洞笤~典》書證語句中的音譯外來詞采用了新版本中的文字書寫形式,如“血胤②”引新版本《圍城》一:“而照鮑小姐的身材估量,她那位葡萄牙母親也許還間接從西班牙傳來阿拉伯人的血胤?!痹摃C中的“阿拉伯”,兩初本作“亞剌伯”。“亞剌伯”是我國19世紀(jì)末一直到20世紀(jì)中葉對“Arabia”的常見譯名,如魯迅《墳·寡婦主義》:“這‘寡婦’二字,應(yīng)該用純粹的中國思想來解釋,不能比附歐,美,印度或亞剌伯的;倘要翻成洋文,也決不宜意譯或神譯,只能譯音: Kuofuism。”俞頌華《巴力斯坦地方亞剌伯人與猶太人的民族運動》(《東方雜志》1928年第8號),等等。辭書引用書證時,如能保留音譯詞的時代面貌,對外來詞發(fā)展史研究也是有利的。
《大詞典》對現(xiàn)代作品的版本選用標(biāo)準(zhǔn)是一種簡化處理方式,一定程度上模糊甚至逆轉(zhuǎn)了部分詞語的源流脈絡(luò),不利于語文研究,尤其是現(xiàn)代詞匯史研究。
呂叔湘先生早在《大詞典》編纂時期就指出:“現(xiàn)代詞匯是《漢語大詞典》的比較薄弱的部分,從資料到編寫都需要加強。”[8]但學(xué)界對《大詞典》的修訂補充也多集中于古代詞匯和古代書證,《大詞典》現(xiàn)代書證版本問題仍處于缺乏關(guān)注狀態(tài)。《漢語大詞典訂補》是《大詞典》的全面修訂集成著作,既有對原有失誤的修訂,又有詞目(義項)的增收,增收詞目“捉磨不定”所引《圍城》書證與《大詞典》“悵戀”書證相同,前文指出《大詞典》“悵戀”的《圍城》書證存在文字訛誤,出自兩初本,《漢語大詞典訂補》更正文字訛誤“人們”為“人心”,不過仍選用兩初本[10]。《大詞典》規(guī)定了現(xiàn)代著作版本的選用標(biāo)準(zhǔn),但未能徹底執(zhí)行。《大詞典》中《圍城》書證版本來源不一的情況不是個案,現(xiàn)代其他書證也存在此類問題,如《大詞典》征引《太陽照在桑干河上》書證約70例,書證多出自新版本,但“出伕”書證卻出自初版本。
《大詞典》盡管制定了著作版本的選用標(biāo)準(zhǔn),但并未被嚴(yán)格執(zhí)行:現(xiàn)代作品較為普遍地存在版本不一狀況,甚至相同部首內(nèi)的詞目(義項)取自同一著作的書證版本也不相同?!洞笤~典》現(xiàn)代書證版本的這種雜亂狀況,及其當(dāng)今仍為學(xué)界關(guān)注盲區(qū)的現(xiàn)狀,一定程度上說明編纂者乃至當(dāng)前語言學(xué)界對現(xiàn)代作品版本意識的淡薄。
語言研究尤其是漢語詞匯史研究中應(yīng)加強現(xiàn)代作品的版本意識。同一作品因時代不同而產(chǎn)生的版本異文是漢語歷時研究的重要語料。古代漢語學(xué)界非常重視利用版本異文進(jìn)行詞匯史研究,并已取得了較多成果,如吳辛丑《簡帛典籍異文研究》[11]、汪維輝《〈老乞大〉諸版本所反映的基本詞歷時更替》[12]、李索《敦煌寫卷〈春秋經(jīng)傳集解〉異文研究》[13]、劉寶霞《程高本〈紅樓夢〉異文與詞匯研究》[14]、李曉敏《〈潛夫論〉佚文及明前版本情況》[15]?,F(xiàn)代漢語學(xué)界對版本異文尚未形成系統(tǒng)觀照,當(dāng)代漢語可以用口頭言語作為研究語料并從中尋找直接例證,但早期階段現(xiàn)代漢語的面貌則需借助當(dāng)時的書面作品來復(fù)現(xiàn)。因此,真實保存作品的時代面貌對于漢語史研究極為重要,為語文研究者提供服務(wù)的《大詞典》應(yīng)承擔(dān)起這一責(zé)任。
《大詞典》現(xiàn)代書證版本選用標(biāo)準(zhǔn)的制定受制于當(dāng)時主客觀條件的限制:《大詞典》編纂初期,經(jīng)濟、科技等物質(zhì)條件不夠充足,思想意識尚未全面解放;現(xiàn)代語言研究尚未全面深入展開,現(xiàn)代漢語從近代漢語中脫離出來獨立發(fā)展的時間猶短;現(xiàn)代資料搜集困難,現(xiàn)代漢語辭書編纂經(jīng)驗不足;傳統(tǒng)的語言研究厚古薄今,編纂者對現(xiàn)代詞匯興趣不大,等等?!洞笤~典》盡管“古今兼收,源流并重”,但限于當(dāng)時社會條件及語言學(xué)研究現(xiàn)狀,編纂者不得不放松了對現(xiàn)代詞匯的編纂要求,如規(guī)定一個義項一般以引三個書證為宜,而“現(xiàn)代詞語一時找不到合適書證的,可以暫缺待補”[4]101。不過,研究語言尤其要注重文獻(xiàn)語料的選擇和鑒別,“要考慮到后代傳本演變的因素,比勘異文,強調(diào)不同版本的仔細(xì)比勘,注意避免‘時代的錯誤’,即錯誤地把后一時期的語言現(xiàn)象當(dāng)作前一時期的語言現(xiàn)象,從而得出錯誤的結(jié)論”[16]。所以,現(xiàn)代作品的不同版本雖然都是可靠版本,但若版本形成時的語言面貌已有不同,用后期版本去研究前期語言面貌,應(yīng)該算得上是犯了“時代的錯誤”。
如今保留、回歸現(xiàn)代作品時代面貌的條件已基本具備。當(dāng)前物質(zhì)豐富,科技成熟,思想解放,語言研究快速發(fā)展,與《大詞典》編纂時期的條件大為不同。2011年國家圖書館聯(lián)合全國各省公共圖書館策劃了民國時期文獻(xiàn)保護(hù)計劃項目,得到中央有關(guān)部委的高度重視和大力支持,并得到財政部2012和2013年度經(jīng)費支持?!洞笤~典》編纂始于1975年,1986年至1993年陸續(xù)出齊,當(dāng)時語言研究成果不多,現(xiàn)代漢語分期研究還未展開或充分展開;如今現(xiàn)代漢語料建設(shè)受到重視,現(xiàn)代漢語研究成果大為豐富,現(xiàn)代漢語分期研究提上日程。刁晏斌先生“百年漢語發(fā)展演變數(shù)據(jù)平臺建設(shè)與研究”獲準(zhǔn)2013年度國家社會科學(xué)基金重大項目(第二批)立項,這也極利于現(xiàn)代作品時代面貌建設(shè)?!洞笤~典》第二版的編纂出版工作已經(jīng)啟動,這是學(xué)界的一件大事。我們以為,《大詞典》第二版編纂應(yīng)該強化提升現(xiàn)代作品的版本意識,充分利用目下有利條件,對現(xiàn)代書證版本這一隱性失誤進(jìn)行徹底排查,為書證版本協(xié)調(diào)統(tǒng)一作出努力,以便更好地服務(wù)于詞(詞義)溯源,甚至漢語詞匯史研究。
參考文獻(xiàn):
[1]金宏宇.中國現(xiàn)代長篇小說名著版本校評[M].北京:人民文學(xué)出版社,2004.
[2]李愛珍.《漢語大詞典》書證的缺陷及補救[J].編輯學(xué)刊,2008,(4):77-80.
[3]周掌勝,唐志攀.《漢語大詞典》孤證詞條辨正[J].浙江學(xué)刊,2012,(3):104-107.
[4]漢語大詞典編纂處.漢語大詞典編纂手冊[Z].上海:漢語大詞典編纂處,1981.
[5]張明亮.錢鐘書修改圍城:前言[M].太原:北岳文藝出版社,1996:9.
[6]漢語大詞典編輯委員會,漢語大詞典編纂處.漢語大詞典[M].縮印本.上海:上海辭書出版社,2005.
[7]仰止.關(guān)于《漢語大詞典》若干體例的答問[J].辭書研究,1986,(6):77-81.
[8]呂叔湘.《漢語大詞典》的性質(zhì)和重要性[J].辭書研究,1982,(3):1-3.
[9]中國大辭典編纂處.國語辭典影印本[M].北京:商務(wù)印書館國際有限公司,2011:554.
[10]漢語大詞典編纂處.漢語大詞典訂補[M].上海:上海辭書出版社,2010:710.
[11]吳辛丑.簡帛典籍異文研究[M].廣東:中山大學(xué)出版社,2002.
[12]汪維輝.《老乞大》諸版本所反映的基本詞歷時更替[J].中國語文,2009,(6):545-556.
[13]李索.敦煌寫卷《春秋經(jīng)傳集解》異文研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2007.
[14]劉寶霞.程高本《紅樓夢》異文與詞匯研究[J].紅樓夢學(xué)刊,2012,(3):123-138.
[15]李曉敏.《潛夫論》佚文及明前版本情況[J].河南科技大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2014,(1):25-31.
[16]徐時儀.語言研究與古典文獻(xiàn)整理考斠[J].文獻(xiàn),2013,(3):149-159.
【語言琢玉】
The Value of Lexicology About Early Versions of Modern Works
ZHANG Guo-yan
(School of Chinese Language and Literature,Ji’nan University,Ji’nan 250022,China)
Abstract:Every age has its language.The early versions of modern works present the feature of early modern Chinese.There are heterochronic language changes in the variant readings of different versions of modern editions ignoring the early versions of modern literatures,which would influence some textual research on the origin of some words,and mislead the study in modern Chinese vocabulary.“The Grand Chinese Dictionary”is the collective wisdom of Chinese vocabulary research,and Fortress Besieged enjoys a high status in Chinese literature,language prominent achievement,and clear version situation,which is quoted the numerous documented evidences in“The Grand Chinese Dictionary”.This paper quantitatively analyzes the documented evidence of the version of Fortress Besieged in“The Grand Chinese Dictionary”and current academic circle concerned about modern documented evidence to reflect modern works version consciousness on the current situations in the linguistics circle,and also provides useful information and amendment perspective for the high quality amendment of“The Grand Chinese Dictionary”.
Key words:modern works; version;“The Grand Chinese Dictionary”;“Fortress Besieged”
作者簡介:張國艷(1976—),女,山東德州人,副教授,博士,主要從事漢語詞匯、語法研究。
收稿日期:2014-10-23
中圖分類號:H13
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號:1672-3910(2015)02-0047-06