国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化環(huán)境下完善中國典籍英譯作品的必要性——以吳國珍《論語·最新英文全譯全注本》為例

2015-03-19 18:48:50
關(guān)鍵詞:英譯本典籍英譯

喬 慧

(遼東學院 外語學院,遼寧 丹東118003)

0 引 語

進入21 世紀,隨著智能通訊工具的廣泛使用,互聯(lián)網(wǎng)的應用更加便捷,世界各國人們之間的交流更加暢通無阻,跨文化的傳播速度空前未有,綜合國力迅猛提升的中國也以嶄新的姿態(tài)屹立于世人面前。胡錦濤主席曾在美國耶魯大學演講時說過:“一個民族的文化,往往凝聚著這個民族對世界和生命的歷史認知和現(xiàn)實感受,也往往積淀著這個民族最深層的精神追求和行為準則?!敝袊膫鹘y(tǒng)文化經(jīng)過數(shù)千年歷史的沉淀,尤其是中國典籍,堪稱華夏文化的精髓。而在眾多中國典籍中,最經(jīng)典的作品莫過于《論語》,也因而成為譯文最多的典籍之一。眾所周知,英語是世界上使用最廣泛的語言,中國典籍的英譯作品在跨文化環(huán)境下自然承載著傳播中國文化的歷史重任。迄今為止,《論語》英譯本就有60 多種,但對于當前正以崛起之勢示人的中國,包括《論語》在內(nèi)的中國典籍英譯作品還是不能充分滿足其弘揚傳統(tǒng)文化的需要,在以互聯(lián)網(wǎng)為依托的信息時代的跨文化環(huán)境下,中國典籍英譯作品的完善尤為重要。

1 《論語》英譯情況簡介

最早的《論語》英譯可追溯至300 多年前,由《中國哲學家孔子》的拉丁文譯本轉(zhuǎn)譯而成。到了明清時期,由西方傳教士興起的《論語》英譯規(guī)模逐漸增大,但在他們的譯本中有著強烈的宗教思想體現(xiàn)和傾向。除了傳教士,西方的漢學家也是《論語》英譯的重要群體。20 世紀八九十年代,漢學家們對儒家思想產(chǎn)生了濃厚興趣,引發(fā)了《論語》的英譯熱潮,但此階段的譯文依然滲透著濃烈的西方哲學和宗教思想。后來,出現(xiàn)了以辜鴻銘、林語堂等為代表的華人早期《論語》英譯本,目的在于糾正西方漢學家的錯誤理解和不實的思想傳遞。眾多華人譯者譯文的出現(xiàn),有力推動了儒家思想的進一步傳遞,但還是無法將儒家思想得以忠實地體現(xiàn),中國的文化特色依然不夠突出。2012 年5 月出版的《論語·最新英文全譯全注本》是吳國珍先生歷經(jīng)5 年幾經(jīng)修改而成,譯文通篇用英文注釋,更有利于外國讀者對《論語》深邃思想的理解,堪稱現(xiàn)代《論語》譯文的佳作代表。

2 跨文化環(huán)境下中國典籍英譯作品完善的必要性

2.1 譯者自身能動性體現(xiàn)的需要

根據(jù)費米爾創(chuàng)立的功能翻譯核心理論——目的論,可以了解到:翻譯與人類的其他行為一樣,也應該有目的。譯者的主體性在翻譯之前和整個翻譯過程中都發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。具體來講,“譯者的主體性指譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下為滿足譯入語文化需要,在翻譯活動中表現(xiàn)出的一種主觀能動性?!盵1]因此,對中國典籍英譯作品的完善也是譯者發(fā)揮主體性并體現(xiàn)自身能力的需要。

吳國珍先生在翻譯《論語》之前一直從事英語教育工作,他立志譯出一本更能滿足當今世界和中國需要的《論語》英譯本。面對之前眾多版本的《論語》英譯作品,其中不乏翻譯大家的上乘之作,吳先生有這樣的決心,可謂勇氣可嘉,在吳先生身上可以看到一個優(yōu)秀譯者的極強主觀能動性。吳先生自身翻譯能力也在《論語·最新英文全譯全注本》得以完美體現(xiàn),一方面能準確地用英語詮釋《論語》中章節(jié)和句子的含義;另一方面又能在使用規(guī)范英語的前提下使《論語》譯文變得更容易被讀者接受和認同。

2.2 中國自身經(jīng)濟發(fā)展的需要

根據(jù)國際貨幣基金組織統(tǒng)計的數(shù)據(jù)顯示,中國在2014 年的世界GDP 排名中位居第二,但文化產(chǎn)業(yè)的增加值在GDP 中所占的比重卻遠低于發(fā)達國家。文化產(chǎn)業(yè)是經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)的依托,作為一個經(jīng)濟大國,其產(chǎn)品擁有更多文化含量才能更具競爭力。中國經(jīng)濟近幾年一直持續(xù)高速發(fā)展,但從長遠來看,必須通過文化產(chǎn)業(yè)來提升軟實力,才能進一步增強我國的國際貿(mào)易競爭力。目前,我國經(jīng)濟發(fā)展正處于關(guān)鍵的轉(zhuǎn)型升級階段,在這一階段,中國優(yōu)秀文化的輸出尤為重要,代表中國傳統(tǒng)文化的典籍英譯作品可以幫助中國樹立儒雅、高貴的形象,而非只會生產(chǎn)廉價商品的“中國制造”的形象。

推廣中國文化,尤其是中國語言文化的重要途徑之一便是翻譯。翻譯的水準在中國對外文化傳播中的影響十分重要。吳國珍先生的《論語·最新英文全譯全注本》不但嚴格遵循了“信、達、雅”的翻譯標準,而且能夠關(guān)注翻譯的文本目的,前后長達五年的翻譯和修改,精益求精,只為讓當代讀者能更全面地了解博大精深的中國文化。

2.3 中國文化廣泛傳播的需要

“中國典籍英譯的根本目的是將中國文化傳播到國外”[2],雖然中國典籍英譯的讀者群既包括國內(nèi)讀者也包括國外讀者,但還是以國外讀者為主。隨著我國改革開放的深入進行,中國面向世界的步伐越來越大,世界各國人民了解中國的愿望和需求也越來越強烈。為推廣漢語和傳播中國文化與國學教育,從2004 年至今,我國與全球100多個國家合作,共創(chuàng)建了400 多所孔子學院和700多個孔子課堂,在異國他鄉(xiāng)吸引了數(shù)量眾多的中國文化學習者和愛好者。與之前相比,現(xiàn)階段是外國讀者對中國典籍英譯閱讀需求最熱切的時期,也是中國文化能夠得以廣泛傳播的最恰當時機。

迄今為止,《論語》英譯本已多達數(shù)十種,雖然這些譯者都力圖讓更多的外國讀者理解《論語》、理解中國的傳統(tǒng)文化,但即使是近現(xiàn)代的譯本也鮮有能幫助讀者透徹理解原文譯文的注釋。《論語》對普通國內(nèi)讀者來說理解起來尚且有難度,何況對于國外讀者。吳國珍先生的《論語·最新英文全譯全注本》的注解通篇采用英文注釋,而且吳先生在書前提供了21 條術(shù)語解釋,這些術(shù)語對后面譯文的理解起到了極其重要的引領(lǐng)作用。從這些細節(jié)不難看出一個好的譯本的譯者會處處把讀者放在心上,永遠從讀者的需求出發(fā),這對中國古典文化的傳播不無裨益。

2.4 與世界深入融合的需要

到目前,《論語》英譯已有300 多年的歷史,在這期間陸續(xù)出現(xiàn)的比較有代表性的譯者有:西方傳教士理雅各、英國漢學家韋利和我國學者辜鴻銘等。理雅各所處時期是西方文化欲大舉向中國文化滲透的時期,《論語》英譯的根本目的是向中國傳播西方的基督教思想和文化,因而儒家哲學思想無法得以忠實體現(xiàn)。韋利是《論語》英譯西方漢學家譯者中的杰出代表,他的《論語》英譯出版于1938 年,當時西學東在中西方文化交流中仍占絕對優(yōu)勢,盡管韋利本人精通漢學,譯著中還是不免存在一定失真的問題。辜鴻銘的《論語》英譯對中國文化和文明在西方的傳播中發(fā)揮著非常重要的作用,對當時中學西傳的興起也起到了積極的推動作用,“但過度意譯使得其譯本在一定程度上導致了傳統(tǒng)文化色彩的喪失”[3]。與以往任何歷史階段相比,跨文化環(huán)境對中國與世界各國深入融合的要求十分迫切。

中西方文化交流歷史悠久,隨著我國改革開放和經(jīng)濟的發(fā)展,中國與世界各國的跨文化交流在新世紀尤其頻繁。“在所有中國典籍中,《論語》是被翻譯最多、傳播最廣泛的典籍之一?!盵4]隨著時代的變遷,《論語》英譯本也在不斷推陳出新,吳國珍先生的《論語·最新英文全譯全注本》是目前最新一版的《論語》英譯著作,吳先生翻譯《論語》的初衷便是要滿足當前中國和世界對更新、更準確的《論語》英譯作品的需要,和以前的譯本相比,該譯本體例獨特、新穎,其中還增加了詳實的孔子傳記,便于國內(nèi)外讀者增加對孔子的了解。而且,吳先生的整部譯作都做了英文注釋,以便于國外讀者對原著的理解。

3 結(jié) 語

《國家“十二五”時期文化改革發(fā)展規(guī)劃綱要》提出:要建立“推動中華文化走向世界的文化開放格局”[5],對當前《論語》等中國典籍英譯進行完善必然對這種文化格局的建立有著積極的推動意義。雖然中國典籍英譯已有幾百多年的歷史,但由于譯者所處的歷史文化環(huán)境不同,眾多英譯本各具特色,可謂因不同時期的文化傳播需求而生。在如今的跨文化環(huán)境下,人類文化得以傳播的基礎(chǔ)和方法都發(fā)生了翻天覆地的變化。吳國珍先生的《論語·最新英文全譯全注本》并非絕對無誤,但敢于創(chuàng)新的吳先生無疑成為中國典籍英譯作者學習的典范。中國典籍英譯作品只有不斷推陳出新,才能更多承擔起大力弘揚中國傳統(tǒng)文化的重任,在整個人類歷史文化長河中留下更多璀璨的文化成果。

[1]談宏慧.談譯者主體性對譯入語的影響——以漢語的歐化為例[J].現(xiàn)代語文:語言研究版,2011(8):113.

[2]陳梅,文軍.《中國典籍英譯國外市場閱讀研究及啟示》——亞馬遜圖書網(wǎng)上中國典籍英譯本的調(diào)查[J].外語教學,2011,32(4):100.

[3]李鋼,李金姝.《論語》英譯研究綜述[J].湖南師范大學社會科學學報,2013(11):131.

[4]白玉杰.論中國典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語》英譯本為例[D].河南:河南大學,2009.

[5]新華網(wǎng).中華人民共和國國民經(jīng)濟和社會發(fā)展第十二個五年規(guī)劃綱要[EB/OL].http://www.china.com.cn/,2011-03-16.

猜你喜歡
英譯本典籍英譯
《孫子兵法》羅志野英譯本研究
英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
《典籍里的中國》為什么火?
金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英譯
功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
在詩詞典籍中賞春日盛景
學生天地(2017年8期)2017-05-17 05:49:53
橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
高清| 万全县| 通江县| 习水县| 会昌县| 乌恰县| 乐至县| 苗栗市| 建德市| 沿河| 漳州市| 都匀市| 西畴县| 旬邑县| 佛坪县| 两当县| 乌鲁木齐县| 惠东县| 齐河县| 龙州县| 招远市| 太保市| 监利县| 香港 | 泰来县| 封丘县| 克拉玛依市| 渝北区| 兴隆县| 汕尾市| 临西县| 鄄城县| 河池市| 三江| 卢湾区| 德清县| 常州市| 永安市| 化隆| 广元市| 九台市|