李思樂,郝建軍
(湖北中醫(yī)藥大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢430065)
教育部于2004 年就在其頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》[1]中將大學(xué)生的翻譯能力分為一般、較高和更高三個層次。其中一般要求是高校非英語專業(yè)本科畢業(yè)生應(yīng)達(dá)到的基本要求,即:能借助詞典對題材比較熟悉的文章進行英漢互譯,譯文基本流暢,能在翻譯中適當(dāng)?shù)厥褂梅g技巧。
《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》體現(xiàn)了當(dāng)今社會對大學(xué)畢業(yè)生英語綜合運用能力,尤其是翻譯能力的要求。然而自CET4 開考20 多年以來,雖然題型不斷變化,但翻譯測試卻從未受到應(yīng)有的重視。四六級考試委員會曾于1996 年推出過句子翻譯,但后來不幸夭折。2006 年開始才算是將漢譯英固定下來,題型是將句子補充完整,分值僅占5%。值得慶幸的是,全國大學(xué)英語四六級委員會回應(yīng)了社會的關(guān)切,決定從2013 年12 月起,將對CET4 考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型再一次作出調(diào)整,其中翻譯部分由單句翻譯改為段落翻譯,長度約為140~160 個漢字,內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟和社會發(fā)展等,分值也由原來的5%調(diào)整到現(xiàn)在的15%[2]。
在現(xiàn)實語境下,不能忽視四六級考試對大學(xué)英語教學(xué)的反撥作用?,F(xiàn)階段的大學(xué)英語教學(xué)能不能有效提高學(xué)生的四六級通過率,能不能切實提高學(xué)生的翻譯能力值得深思。從事大學(xué)英語教學(xué)的教師只有厘清教學(xué)現(xiàn)狀,摸索出行之有效的翻譯教學(xué)策略,才能幫助學(xué)生提高英語綜合運用能力[3]。
在我國的大學(xué)英語教學(xué)中,語法—翻譯教學(xué)法一直占據(jù)著無可撼動的地位,教師—學(xué)生二元對立關(guān)系突出。教師是課堂的中心,具有主導(dǎo)地位,而學(xué)生則只能“洗耳恭聽”,師生之間無法進行有效的互動。在課堂講授中,教師把大量時間花在了講解詞匯、語法等語言點上,忽視了對學(xué)生應(yīng)用能力的培養(yǎng)與提高,導(dǎo)致教師講得神情疲憊,學(xué)生聽得昏昏欲睡。專門講翻譯、做翻譯、議翻譯的時間幾乎沒有了。這種現(xiàn)象的產(chǎn)生有多方面的原因:一是課程設(shè)置不合理?,F(xiàn)在常用的大學(xué)英語教材幾乎沒有設(shè)置專門講授翻譯技巧、翻譯原則的版塊。課后練習(xí)的句子翻譯也是為夯實課文中新學(xué)到的短語和句型而設(shè),大學(xué)英語教學(xué)本身時間緊、任務(wù)重,再加上現(xiàn)在好多大學(xué)都在壓縮大學(xué)英語的學(xué)時,許多老師為了趕進度根本沒有時間教授翻譯相關(guān)內(nèi)容,更不用說練習(xí)了;二是部分教師缺乏相關(guān)的翻譯訓(xùn)練。有的老師分不清“翻譯教學(xué)”和“教學(xué)翻譯”的區(qū)別,以為在講解課文時給學(xué)生分析并翻譯了一些長句難句就是講了翻譯。有些教師習(xí)慣了填鴨式的教學(xué)模式,習(xí)慣了單向度地傳播語法詞匯知識,沒有意愿在教學(xué)中嘗試添加相關(guān)內(nèi)容。這些因素導(dǎo)致了學(xué)生的翻譯能力薄弱、現(xiàn)在大學(xué)英語教學(xué)與市場需求嚴(yán)重脫節(jié)。
此次CET4 翻譯考試形式的變化和分值的增加順應(yīng)了市場的需求。各個高校教務(wù)主管部門和公共外語教學(xué)單位應(yīng)結(jié)合這一趨勢對大學(xué)英語教學(xué)進行必要的改革。要在教學(xué)大綱中規(guī)定好對大學(xué)生翻譯能力的具體要求,把翻譯教學(xué)真正納入到大學(xué)英語教學(xué)中來,突出學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的重要性[4]。
例如,原文:在牡丹亭邊,常山紅娘子,貌若天仙,巧遇推車?yán)捎谏炙幫づ?,在牡丹花下一見鐘情,托金銀花牽線,白頭翁為媒,路路通暢,擇八月蘭開吉日成婚,設(shè)芙蓉帳,結(jié)并蒂蓮,合歡久之,成大腹皮矣,生大力子,有遠(yuǎn)志,持大戟,平木賊,誅草寇,破劉寄奴,有十大功勞,當(dāng)歸朝,封大將軍之職[5]。
譯文:Beside the Peony Pavilion lived a young lady in red who came from Changshan Mountain and looked as beautiful as a goddess.Quite by accident she met a young man who was pushing a carte nearby the Peony Pavilion. At first sight in the shadow of the peony tree,they fell in love with each other. Pleading the Gold and Silver Flowers to transmit messages for them and begging an old man to act as go-between for them,they arranged everything smoothly and decided to hold their wedding in an auspicious day in August during which the orchid began to blossom.After marriage,they lived in a room with hibiscus curtain like twin lotus flowers on one stalk.Living happily together for a period of time,the lady got pregnant and gave birth to a baby of unusual strength who had lofty aspirations.When growing up,he fought with a big halberd,putting down a rebellion in the forest,wiping out a group of roving bandits,defeating Emperor Liu Jinu and thus rendering ten outstanding services.On returning after victory,he was granted the title of Great General.
譯文貌似做到了“信、達(dá)、雅”,其實不然。非中醫(yī)出身的人很難端詳出原文的巧妙之處。這篇古文據(jù)說是金元四大家之一的朱丹溪所作的藥戲。詩中的牡丹、常山紅娘子、推車?yán)伞⑸炙?、牡丹花、金銀花、白頭翁、路路通、八月蘭、芙蓉帳、并蒂蓮、合歡、大腹皮、大力子、遠(yuǎn)志、大戟、木賊、草寇、劉寄奴、十大功勞、當(dāng)歸、大將軍等都是中藥名。他巧借二十四味中藥名稱,向世人呈現(xiàn)了一個美好的愛情故事。譯文將這個故事忠實地翻譯了出來,卻沒有將這二十四味中藥連綴而成的詩傳譯給目標(biāo)讀者,從而讓原詩的美出現(xiàn)了殘缺。由此可見,中國學(xué)生不要想當(dāng)然地認(rèn)為自己的中文有多好、對中國文化有多了解,學(xué)好中文是一個永恒的課題。
大學(xué)英語教師在敦促學(xué)生加強中文學(xué)習(xí)之外還應(yīng)不斷提高自己業(yè)務(wù)能力,并在課堂教學(xué)中做到以下幾個方面。
語言和文化密不可分,語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)容。翻譯過程其實就是文化交流的過程,譯者需要有強烈的文化意識和充足的文化預(yù)設(shè)。大學(xué)英語的課堂設(shè)計應(yīng)充分培養(yǎng)學(xué)生的跨文化素質(zhì)和國際視野,要盡可能引導(dǎo)學(xué)生多了解西方社會文化知識。
中西方由于自然條件的差異,導(dǎo)致了生活習(xí)俗的差異以及中西方思維方式的不同。比如,中國人注重倫理而英美人注重認(rèn)知; 中國人注重整體、綜合性思維,而英美人注重個體、溢于言和分析性思維;中國人注重直覺、形象思維,而英美人注重實證和邏輯思維。
例如,在漢語文化中,“東風(fēng)”的意思是“春天的風(fēng)”,古詩云:“東風(fēng)夜放花千樹”“等閑識得東風(fēng)面,萬紫千紅總是春”等。相比之下,東風(fēng)在英國則是刺骨的寒風(fēng)。比如Biting east winds;a piercing east wind;How many winter days I have seen him,standing blue-nosed in the snow and east wind!
大學(xué)英語教師要多鼓勵學(xué)生積極開展英語學(xué)習(xí)的第二課堂活動,鼓勵學(xué)生廣泛閱讀原版英美文學(xué)作品和英語報紙、雜志,多看一些英美原版電影、電視劇,有意識地積累有關(guān)文化背景、社會習(xí)俗和社會關(guān)系等方面的知識。
英漢分屬于不同的語系,漢語屬漢藏語系,而英語屬印歐語系,因此兩種語言在發(fā)音、構(gòu)詞法、句法、修辭形式以及謀篇布局等方面都有各自的規(guī)律和特點。古漢字是表意文字,主要通過象形、指事、會意以及形聲來造字。英語是拼音文字,詞的拼寫與發(fā)音按一定的發(fā)音規(guī)則形成邏輯關(guān)系。漢語重意合,主要通過助詞、語句意義或語句之間的邏輯關(guān)系來實現(xiàn)詞語或語句之間的連接,注重隱性連貫,注重功能和意義,可謂以神統(tǒng)形。漢語的古詩便是最好的例證。英語重形合,主要通過連接詞或其他語言形式手段來實現(xiàn)詞語與語句之間的連接,注重顯性接應(yīng),注重句子的形式和結(jié)構(gòu)完整,可謂以形顯義。下面這個例子就十分典型:
英文:Nearly everyone knows the story of“the dog that worried the cat that caught the rat that ate the grain that lay in the house that Jack built.”
中文:幾乎人人都知道這個故事:“杰克蓋了房,房里堆了糧,耗子把糧吃光,貓把耗子抓傷,狗又把貓逼上房?!?/p>
翻譯是一項復(fù)雜語際轉(zhuǎn)換活動。翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,通過運用一定的翻譯技巧來實現(xiàn)。漢英翻譯中常用的翻譯技巧有增譯法、減譯法、詞類轉(zhuǎn)移法、語態(tài)變換法、正說反譯法和反說正譯法等。教師應(yīng)結(jié)合翻譯樣例引導(dǎo)學(xué)生掌握并自主運用這些翻譯技巧。在此過程中,可專門設(shè)置幾個課時講解名家名譯,讓學(xué)生領(lǐng)悟翻譯之美。
傳統(tǒng)的教學(xué)模式主要以教師為主導(dǎo),教師與學(xué)生之間缺乏有效的互動,學(xué)生課堂及課下翻譯訓(xùn)練也相對較少。教師應(yīng)當(dāng)注意課堂與課下翻譯訓(xùn)練的比例,將兩者有效結(jié)合起來,使之相輔相成[6]。另外,也可讓學(xué)生動態(tài)地收集諸如各種場合的公示語、菜肴等的翻譯,然后全班分小組對這些收集來的資料進行討論和評析。這些與生活貼近的翻譯訓(xùn)練能激發(fā)學(xué)生的翻譯熱情和信心。
英語教學(xué)的最終目的就是培養(yǎng)學(xué)生對語言的綜合運用能力。在全國大學(xué)英語四六級考試不斷提高翻譯比重的今天,翻譯教學(xué)不能再讓位于詞匯及語法教學(xué),應(yīng)重新審視當(dāng)前的大學(xué)英語教學(xué)并賦予翻譯教學(xué)以應(yīng)有的地位。翻譯能力的培養(yǎng)也非一日之功,教師在授課過程中應(yīng)注重對文化語境的解讀、對翻譯技巧的講授、對翻譯練習(xí)的設(shè)置,并引導(dǎo)學(xué)生加強對英漢兩種語言差異的體悟。只有這樣,非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力才有可能得到實質(zhì)性的提升。
[1]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試用)[M].北京:北京外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[2]劉靜.2013 年12 月CET4 新題型解析與備考策略[J].考試周刊,2013(64):2-3.
[3]夏俊萍.CET-4 翻譯題型改革對學(xué)生綜合語言運用能力要求的探索[J].山東工業(yè)技術(shù),2013(9):3-5.
[4]董利曉.公共英語教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)[J].外語翻譯,2013(10):130-131.
[5]牛喘月,汪臘萍.但使主人能醉客,不知何處是他鄉(xiāng)—中醫(yī)英語翻譯的局限性及其研究芻議[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報,2006(4):436-440.
[6]張惠敏,管機靈.從CET-4 翻譯題型看大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2013(2):116-118.