国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《道德經(jīng)》印譯的意義

2015-03-19 02:19郁龍余
關(guān)鍵詞:玄奘道德經(jīng)譯本

郁龍余

(深圳大學(xué) 印度研究中心,廣東 深圳 518060)

《道德經(jīng)》印譯的意義

郁龍余

(深圳大學(xué) 印度研究中心,廣東 深圳 518060)

將老子的五千精妙《道德經(jīng)》譯成印度國(guó)語(yǔ)——印地語(yǔ)(Hindī bhās?。?,是“中國(guó)印度經(jīng)典翻譯計(jì)劃”中的一種,計(jì)劃一經(jīng)提出,便得到了兩國(guó)學(xué)者、翻譯家的積極響應(yīng)。歷史上《道德經(jīng)》梵譯曾是一樁公案,現(xiàn)代印度人對(duì)《道德經(jīng)》尤其鐘愛(ài)?!兜赖陆?jīng)》的印譯,將以漢印對(duì)照本行世,在中國(guó)經(jīng)典印譯史上,有著特殊的意義。

《道德經(jīng)》;老子;印地語(yǔ);經(jīng)典翻譯

一 《道德經(jīng)》梵譯曾是一樁歷史公案

《史記·老子傳》:“老子者,楚苦縣厲鄉(xiāng)曲仁里人也,姓李氏,名耳,字伯陽(yáng),謚曰聃,周守藏室史也……居周久之,見(jiàn)周之衰,乃遂去,至關(guān)。關(guān)令尹喜曰:子將隱矣,強(qiáng)為我著書(shū)。于是老子乃著書(shū)上下篇,言道德之意,五千余言,乃去。莫知其所終。”老子和孔子同時(shí)代,比孔子年長(zhǎng)??鬃釉蚶献诱?qǐng)教禮,回來(lái)后對(duì)弟子說(shuō):“吾今日見(jiàn)老子,其猶龍邪!老子修道德,其學(xué)以自隱,無(wú)名為務(wù)?!边@是孔子對(duì)老子的極高評(píng)價(jià),也體現(xiàn)了孔子的慧眼識(shí)人和坦蕩胸襟。孔老相會(huì),是中國(guó)文化史乃至世界文化史上的一次偉大會(huì)面。老子不但得到孔子的高度評(píng)價(jià),而且得到先秦諸子的一致推崇,在他們的典籍《墨子》、《莊子》、《韓非子》、《荀子》、《禮記》、《呂氏春秋》、《戰(zhàn)國(guó)策》中,對(duì)其思想多有記載。正因?yàn)槔献釉谥袊?guó)文化史上聲名赫赫,李唐王室為了鞏固政權(quán),尊其為宗室先祖。唐太宗多次下詔,給道佛排序。貞觀十五年(641)帝謂僧曰:“比以老君是朕先祖,尊祖重親,有生之本,故令在前?!保ā稄V弘明集》卷二八)尊祖重親,和聯(lián)姻一樣,是古代帝王鞏固地位的常用手段。但是,由于老子特殊的文化身份,使得李唐皇室的這次認(rèn)祖,在中國(guó)文化發(fā)展史和中印文化關(guān)系史上,產(chǎn)生了放量效應(yīng)。有學(xué)者說(shuō):“老子是中國(guó)古代偉大的思想家、哲學(xué)家,他有著無(wú)與倫比的睿智。早在唐代,《老子》一書(shū)就被譯成梵文流傳國(guó)外,今天世界上仍有日文、英文、德文等譯本流傳?!雹?gòu)堉菑骸独献优c中國(guó)文化》,第2頁(yè),貴陽(yáng):貴州人民出版社,1996年版。老子的《道德經(jīng)》由玄奘奉詔譯漢為梵,開(kāi)了中華學(xué)術(shù)以官方途徑向外傳譯的先河。

《道德經(jīng)》譯漢為梵,是唐太宗李世民尊奉老子的重要決策,也是當(dāng)時(shí)中外文化交流的客觀訴求。唐代,中外文化交流空前繁榮,絲綢之路上,使者、商賈、僧人、伍卒、挑夫,不絕于途。中國(guó)的絲綢、陶瓷、茶葉、藥材,源源西去,印度、中亞、西亞和歐洲的奇珍、方物,滾滾東來(lái)。在文化方面,印度和中亞諸國(guó),先小乘后大乘,將佛教文化送來(lái),中國(guó)也有大批僧人赴西天取經(jīng)。在這繁忙的背后,不管是帝王、官員還是普通百姓,心中自然而然地產(chǎn)生了失衡的感覺(jué)。對(duì)等持衡,是人類的普遍心理。在精神文化方面,摩訶支那(偉大中華)應(yīng)該送些什么經(jīng)典到印度去呢?從學(xué)術(shù)地位、學(xué)理特色和政治條件上講,將老子的《道德經(jīng)》翻漢為梵,送到印度去,是不二的選擇。

不過(guò),玄奘有否奉詔將《道德經(jīng)》譯漢為梵,歷代有爭(zhēng)議。《佛祖統(tǒng)記》說(shuō):“上令翻《道德經(jīng)》為梵文,以遣西竺。師曰:‘佛、老二教,其致大殊,安用佛言用通老義?且老子立意膚淺,五竺觀之,適足見(jiàn)薄?!熘埂!保ā斗鹱娼y(tǒng)記》卷三十九)給人的結(jié)論是,玄奘停止了翻譯,沒(méi)有完成任務(wù)?,F(xiàn)代學(xué)者也有認(rèn)為:“翻譯過(guò)程中,玄奘與道士的爭(zhēng)論甚多。譯《老子》事后來(lái)中輟。”②譚中,耿引曾:《印度與中國(guó)》,第174頁(yè),北京:商務(wù)印書(shū)館,2006年版。

那么,玄奘到底有沒(méi)有將《道德經(jīng)》譯成梵語(yǔ)?大多數(shù)人認(rèn)為,玄奘完成了任務(wù)。原因是,這是一個(gè)“皇帝工程”,不是皇帝一時(shí)興起,而是有著光宗耀祖,以文光華的考慮。玄奘是唐代最聰明的和尚,和李世民和整個(gè)唐皇室有著極深的關(guān)系。他沒(méi)有任何理由半途而廢。而且,唐太宗下詔后,組成了一個(gè)三十多人的工作班子,派出重要官員參加,可以說(shuō)是皇上欽點(diǎn),興師動(dòng)眾。唐太宗是一代英主,他要玄奘翻譯《道德經(jīng)》自有考量,不會(huì)做無(wú)把握之事。

玄奘游學(xué)印度十七年,行程五萬(wàn)里,所聞所見(jiàn),百有三十八國(guó),親踐者一百一十國(guó)。這樣一位閱歷豐富、道聲高遠(yuǎn)的僧人,深知“不依國(guó)王,則法事難立”。貞觀十八年(644)他抵于闐便上書(shū)太宗,太宗立即答復(fù):“可即速來(lái),與朕相見(jiàn)?!蓖瑫r(shí)令人迎接慰問(wèn)。他到沙洲后再次上書(shū),太宗在洛陽(yáng),命西京留守左仆射房玄齡組織隆重的迎接儀式。玄奘于貞觀十九年正月七日抵長(zhǎng)安,二月太宗在洛陽(yáng)見(jiàn)到來(lái)謁見(jiàn)的玄奘,對(duì)他的才華、氣質(zhì)大為贊賞,勸他還俗從政。玄奘志在譯經(jīng),太宗大力支持,對(duì)他說(shuō):“所須人、物、吏力,并與玄齡商量,務(wù)令優(yōu)給?!蓖瑫r(shí)給房玄齡下令,要他大力支持玄奘,一切費(fèi)用由國(guó)庫(kù)支付。玄奘和太宗關(guān)系密切。他專心譯經(jīng),“專精夙夜,不墮寸陰”。同時(shí),他還經(jīng)常追隨太宗左右,每譯成一經(jīng),必請(qǐng)?zhí)谧餍颍贿_(dá)目的不罷休。太宗其實(shí)看重他的才華,幾次要他還俗,“致之左右,共謀朝政?!薄耙庥◣熋擁毱刑嶂痉?,掛維摩詰之素衣;升鉉路以陳謨,坐槐庭而論道?!保ā洞笳亟?jīng)》卷五○)玄奘回答道:“仰惟陛下上智之君,一人紀(jì)綱,萬(wàn)事自得其緒?!爆F(xiàn)在看起來(lái),這個(gè)回答真是非常得體,既拒絕了太宗的要求,又不得罪這位大皇帝,而且還狠狠地拍了一下馬屁。①季羨林:《玄奘與〈大唐西域記〉——校注〈大唐西域記〉前言》,載《大唐西域記校注》,第112頁(yè),北京:中華書(shū)局,1985年版。還俗從政,對(duì)玄奘這樣一位名僧來(lái)講,實(shí)在茲事體大,他難以從命,其他如將《道德經(jīng)》譯成梵文,則有何之難!

太宗要玄奘譯《道德經(jīng)》,還是外交上的需要。在玄奘歸國(guó)前一年(貞觀十七年),太宗派李義表、王玄策出使天竺。貞觀二十一年,李義表等歸國(guó),向太宗匯報(bào)出使情況,提到向東印度迦摩縷波國(guó)童子王介紹《老子》。于是太宗下敕,要玄奘將老子《道德經(jīng)》譯漢為梵。

懷疑、否認(rèn)玄奘翻譯《道德經(jīng)》的根源,在于《佛祖統(tǒng)記》。為了弄清真相,以正視聽(tīng),我們引述道安《續(xù)高僧傳》卷四《譯經(jīng)篇·玄奘傳》如下:

尋又下敕,令翻老子五千文為梵言,以遣西域。奘乃召諸黃巾,述其玄奧,領(lǐng)疊詞旨,方為翻述。道士蔡晃、成英等,竟引釋論《中百》玄意,用通道經(jīng)。奘曰:“佛道兩教,其致天殊,安用佛言用通道義?窮言跡,本出無(wú)從?!被螝w情曰:“自昔相傳祖恁佛教,至于三論,晃所師尊,準(zhǔn)義幽通,不無(wú)同會(huì),故引解也。如僧肇著論,盛引老莊,猶自申明,不相為怪。佛言似道,何爽綸言?”奘曰:“佛教初開(kāi),深文尚擁,老談玄理,微附佛言。肇論所傳,引為聯(lián)類,豈以喻詞而成通極。今經(jīng)論繁富,各有司南。老但五千,論無(wú)文解,自余千卷,多是醫(yī)方。至如此土賢明,何晏、王弼、周颙、蕭繹、顧歡之徒,動(dòng)數(shù)十家注解老子,何不引用?乃復(fù)旁通釋氏,不乃推步逸乎?”既依翻了,將欲封勒。道士成英曰:“老經(jīng)幽邃,非夫序引,何以相通?請(qǐng)為翻之。”奘曰:“觀老治身治國(guó)之文,文詞具矣。叩齒咽液之序,其言鄙陋,將恐西聞異國(guó),有愧鄉(xiāng)邦?!庇⒌纫允侣勚T宰輔。奘又陳露其情。中書(shū)馬周曰:“西域有道如老莊不?”奘曰:“九十六道,并欲超生,師承有滯,至淪諸有。至如順世,四大之術(shù),冥初六諦之宗,東夏所未言也。若翻老序,則恐彼以為笑林?!彼觳蛔g之。②《高僧傳合集》,第135頁(yè),上海:上海古籍出版社,1991年版。

上面這段文字應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確可靠,道宣(596-667)與玄奘(600-664)是同代人,而且和玄奘關(guān)系密切。道宣的《玄奘傳》至少告訴我們這樣幾點(diǎn):其一,玄奘“翻了”《道德經(jīng)》,即完成了翻譯任務(wù)。其二,玄奘沒(méi)有翻“老序”,因?yàn)槿绻?,恐怕引起笑話,所以不譯。其三,“老序”不是老子所作,也不是太宗所作,可能是道士們的續(xù)貂之作。所以玄奘斥為“其言鄙陋。”其四,佛道之爭(zhēng)無(wú)處不在,即使在“皇帝工程”中也有充分反映。其五,《佛祖統(tǒng)記》后出,其作者不地道,用“去中段留頭尾”的辦法,是非顛倒,誤導(dǎo)讀者。

《道德經(jīng)》既已譯成,是否傳到印度,并無(wú)明文記載,也不見(jiàn)印度有傳本。我們認(rèn)為,《道德經(jīng)》譯成梵文之后傳到印度,毋庸置疑。理由有三:其一,這是一項(xiàng)“皇帝工程”,推力強(qiáng)大。其二,當(dāng)時(shí)中印人員交往不斷,包括中國(guó)派遣使團(tuán)。其三,印度迦摩縷波國(guó)童子王(Kumara),與玄奘交情深厚,而且玄奘歸國(guó)后,與佛教最高學(xué)府那爛陀寺一直保持著聯(lián)系,傳送渠道暢通。至于在印度不見(jiàn)傳本,原因并不復(fù)雜。印度歷來(lái)不重文本,氣候炎熱潮濕,紙質(zhì)文本不易保存。更重要的原因是,《道德經(jīng)》的譯漢為梵,是當(dāng)時(shí)政治和外交的需要,傳到印度后作為外道的經(jīng)文,是很難傳之久遠(yuǎn)的。

二 現(xiàn)代印度人鐘情老子的《道德經(jīng)》

那么,《道德經(jīng)》在印度有現(xiàn)代譯本流傳嗎?薛克翹經(jīng)過(guò)調(diào)查研究,答案是肯定的。他說(shuō):20世紀(jì)80年代,印度北方一些城市的書(shū)攤出售印地文和烏爾都文《道德經(jīng)》,而且印地文的《道德經(jīng)》還不止一種版本。其中,北方邦瓦拉納西全面服務(wù)協(xié)會(huì)出版、1984年4月第三次印刷的譯本,既非譯自漢文,亦非譯自英文,而是譯自馬拉提文。馬拉提文譯者在其1959年寫(xiě)的該書(shū)序言中說(shuō),他是在20年前得到《道德經(jīng)》的英文譯本并將它譯為馬拉提文,由于他不懂漢文,又無(wú)機(jī)會(huì)向中國(guó)的道教學(xué)者請(qǐng)教,生怕譯文有誤,故將譯稿放置身邊達(dá)20年之久,作了進(jìn)一步的研究和思考后才斗膽付梓??芍《热酥辽僭?0世紀(jì)30年代末即已見(jiàn)到英文本的《道德經(jīng)》。印度其他文種的本子雖未見(jiàn)到,但僅據(jù)已知的四種文本來(lái)看,《道德經(jīng)》在印度的流傳已相當(dāng)廣泛,而且已至少流傳了近70年。

從上可知,《道德經(jīng)》在現(xiàn)代印度有幾個(gè)不同譯本流傳。這種流傳是學(xué)理的自發(fā),不是政治和外交的需要,是基于它和印度教主流文化的相契。這和作為印度主流文化革命者的佛教徒的態(tài)度來(lái)講,是非常不一樣的。所以,“今天的印地文《道德經(jīng)》會(huì)被意譯作《道奧義書(shū)》”①薛克翹:《中國(guó)印度文化交流史》,第226頁(yè),北京:昆侖出版社,2008年版。?!秺W義書(shū)》是吠陀文獻(xiàn)的重要組成,是印度哲學(xué)代名詞。印度學(xué)者將《道德經(jīng)》意譯成《道奧義書(shū)》,表達(dá)了他們對(duì)老子思想的深度理解和由衷喜愛(ài),是時(shí)代的進(jìn)步。

現(xiàn)代印度人喜愛(ài)《道德經(jīng)》,還有一個(gè)生動(dòng)的例子。那就是哲學(xué)家?jiàn)W修(Osho)對(duì)老子及其思想的弘揚(yáng)與傳播。自從老子《道德經(jīng)》,由玄奘奉旨譯成梵文傳入印度,一千多年來(lái)似乎湮沒(méi)無(wú)聞,沒(méi)有了下文。然而,由于奧修(Osho)熱情高漲而氣勢(shì)磅礴地對(duì)《道德經(jīng)》的闡釋與推介,使得《道德經(jīng)》不但在印度,而且在全世界愈加精神煥發(fā)。

奧修對(duì)老子和《道德經(jīng)》興趣濃厚,在他的學(xué)術(shù)生涯里,有關(guān)老子和道德經(jīng)的著作不在少數(shù),譯成中文,我們又能見(jiàn)到的就有以下多種:

《〈道德經(jīng)〉心釋》(上下)

《老子心解》

《天下大道:道德經(jīng)中的哲學(xué)與智慧》

《老子道德經(jīng)》第1-4卷

在奧修的其他著作中,論及老子的就更多了。他在印度國(guó)內(nèi)外,四處激情演講,涉及內(nèi)容十分廣泛,幾乎包括了東西方所有哲學(xué)大家:他知道老子的《道德經(jīng)》,是最早譯成西方文字的中國(guó)經(jīng)典之一,知道《道德經(jīng)》在中國(guó)、在全世界的學(xué)術(shù)地位。作為一位全才型、演講型的哲學(xué)家,奧修是決不會(huì)放棄老子和《道德經(jīng)》的。

奧修是一位演講家、精神導(dǎo)師,不是一位翻譯家、注經(jīng)家。他對(duì)老子和《道德經(jīng)》的理解,一方面來(lái)自他能見(jiàn)到的各種文獻(xiàn)材料,一方面出自他演講的學(xué)術(shù)需要。也就是說(shuō),奧修不是一位傳統(tǒng)意義上的漢學(xué)家,不會(huì)咬文嚼字。正是由于奧修揚(yáng)長(zhǎng)避短,以自己全部的知識(shí)儲(chǔ)備和獨(dú)特視角,天馬行空般的敘事風(fēng)格,故事和斷言相結(jié)合的論述方法,使得他對(duì)老子和《道德經(jīng)》的闡釋,別開(kāi)生面,獨(dú)具匠心,洞燭精微。在全世界包括中國(guó)學(xué)者在內(nèi)的所有《道德經(jīng)》研究者中,奧修異軍突起,獨(dú)樹(shù)一幟,為《道德經(jīng)》研究開(kāi)創(chuàng)了一片新天地。

奧修的著述,一方面海闊天空,恣肆汪洋;一方面又別具慧眼,精義獨(dú)見(jiàn)。本來(lái)以精深見(jiàn)長(zhǎng)的五千言,到奧修那里成了一個(gè)長(zhǎng)風(fēng)萬(wàn)里的老子世界。

三 《道德經(jīng)》譯漢為印意義重大

既然在現(xiàn)代印度已有印地語(yǔ)版《道德經(jīng)》,又有眾多英譯本供印度人閱讀、研究,是否我們的《道德經(jīng)》印地語(yǔ)翻譯,已經(jīng)沒(méi)有必要、沒(méi)有意義?完全相反,不但非常必要,而且意義重大?!兜赖陆?jīng)》應(yīng)該有一個(gè)可靠的印地語(yǔ)譯本。

目前流行于印度的《道德經(jīng)》的印地語(yǔ)譯本并非直接從漢語(yǔ)譯出,也不是從英語(yǔ)本轉(zhuǎn)譯,而是從馬拉提語(yǔ)轉(zhuǎn)譯而來(lái),而馬拉提語(yǔ)譯本也并非從漢語(yǔ)譯出,而是從英語(yǔ)本轉(zhuǎn)譯而來(lái)。簡(jiǎn)言之,目前印度的印地語(yǔ)《道德經(jīng)》譯本,是轉(zhuǎn)譯的轉(zhuǎn)譯。經(jīng)典難譯。對(duì)于這個(gè)二重轉(zhuǎn)譯本的《道德經(jīng)》,我們不便多說(shuō)什么,但是可以指出,不準(zhǔn)、走樣之處在所難免。鑒于印度流行的所有《道德經(jīng)》譯本,均為轉(zhuǎn)譯和轉(zhuǎn)譯的轉(zhuǎn)譯,完全有必要直接從漢語(yǔ)將《道德經(jīng)》翻譯成印度語(yǔ)言。在眾多印度語(yǔ)言譯本中,肯定以印地語(yǔ)譯本最為重要。印地語(yǔ)是印度憲法規(guī)定的印度國(guó)語(yǔ),在印度各種語(yǔ)言中使用者最眾,與古代梵語(yǔ)的血脈關(guān)系最近。如果說(shuō)梵語(yǔ)在印度的地位相當(dāng)于古代漢語(yǔ)在中國(guó),那么印地語(yǔ)在現(xiàn)代印度的地位大體相當(dāng)于現(xiàn)代漢語(yǔ)在中國(guó)?!兜赖陆?jīng)》有了權(quán)威、可靠的印地語(yǔ)譯本之后,對(duì)印度其他語(yǔ)言如烏爾都語(yǔ)、孟加拉語(yǔ)、達(dá)羅毗荼語(yǔ)的譯本,就有了可靠的翻譯參照。這種參照遠(yuǎn)勝于英譯本,其中的道理,是不喻自明的。

所以,組織中國(guó)印度的學(xué)者、翻譯家合作,直接從漢語(yǔ)將老子《道德經(jīng)》譯成印地語(yǔ),以漢印對(duì)照形式出版,是中國(guó)經(jīng)典印譯的重中之重,在中印文化交流史上有著非同一般的意義。

其一,《道德經(jīng)》在世界和印度有著無(wú)可比擬的巨大影響。16世紀(jì),大批西方傳教士來(lái)中國(guó)傳教,《道德經(jīng)》開(kāi)始了它的西方之旅,被域外廣泛翻譯與研究。目前,翻譯文字已達(dá)28種。根據(jù)聯(lián)合國(guó)科教文組織統(tǒng)計(jì),在世界文化名著中,《道德經(jīng)》的譯著和發(fā)行量,位于《圣經(jīng)》之后而居第二位。有學(xué)者認(rèn)為:漢語(yǔ)體系的老學(xué)典籍就有2048種,加之歷史上見(jiàn)于著錄的注本在宋代已十有八、九散失。 “丁魏在《老子典籍考:二千五百年來(lái)世界老學(xué)文獻(xiàn)總目》中對(duì)《道德經(jīng)》西行版本有更為具體的統(tǒng)計(jì):英文(182種)、法文(109種)、德文(240種)、俄文(12種)、西班牙文(2種)、意大利文(11種)、捷克文(3種)、丹麥文(1種)、荷蘭文(10種)、芬蘭文(1種)、挪威文(1種)、保加利亞文(3種)、瑞典文(4種)、世界語(yǔ)(1種)、奧地利文(1種)、拉丁文(1種)、葡萄牙文(1種)、冰島文(1種)、匈牙利文(1種)等?!痹谖鱾髦埃兜赖陆?jīng)》在公元7世紀(jì)就傳入東亞諸國(guó),“目前,各種版本的日文《道德經(jīng)》典籍多達(dá)399種?!雹傩良t娟:《〈道德經(jīng)〉在英語(yǔ)世界:文本行旅與世界想象》,第8頁(yè),上海:上海譯文出版社,2008年版。顯然,以上的統(tǒng)計(jì)是不完全的,上述印度的三個(gè)譯本并未統(tǒng)計(jì)在內(nèi)。

印度讀者熱誠(chéng)期待有一本適合他們的可靠的《道德經(jīng)》譯本。古代印度的帝王向中國(guó)使者索要《道德經(jīng)》,而唐太宗下令將《道德經(jīng)》譯漢為梵。近代印度大學(xué)者,莫不喜愛(ài)《道德經(jīng)》。泰戈?duì)栆卜浅g姁?ài)老子,甚至曾嘗試翻譯《道德經(jīng)》,但終因條件不成熟而未竟。這種鐘愛(ài),一直延續(xù)到當(dāng)代。當(dāng)代學(xué)者和翻譯家熱情支持《道德經(jīng)》的印地語(yǔ)翻譯,就是一個(gè)生動(dòng)例證。

其二,《道德經(jīng)》在中國(guó)和世界上已有眾多注本和譯本。我們的《道德經(jīng)》漢語(yǔ)-印地語(yǔ)對(duì)照本,不是簡(jiǎn)單地在眾多譯本中增加一種譯本,也不是簡(jiǎn)單地在眾多注本中增加一個(gè)注本。《道德經(jīng)》(漢印對(duì)照)本的問(wèn)世,意味著在世界四大文明之一的印度,有了一個(gè)權(quán)威、可靠的譯本,并且為今后印度其他語(yǔ)言(如孟加拉語(yǔ)、烏爾都語(yǔ)、泰米爾語(yǔ)等等)的準(zhǔn)確翻譯,奠定了可靠的基礎(chǔ)。同時(shí),還宣告《道德經(jīng)》的一個(gè)新注釋本的誕生。這個(gè)新注釋本,博采眾家之長(zhǎng),無(wú)門戶之見(jiàn),不但尊重專業(yè)名家的研究成果,也尊重業(yè)外確有建樹(shù)的研究者的成果,如蔣沛昌的《老子今讀》。同時(shí),我們還注重苦隱學(xué)者的研究成果,如徐梵澄的《老子臆解》。《道德經(jīng)》的楚簡(jiǎn)本、帛書(shū)本的發(fā)現(xiàn)和研究,使今人的注釋本愈加完善。近人對(duì)翻譯理論和方法的研究有了長(zhǎng)足的進(jìn)步,我們超乎直譯、意譯和適譯,而是采用更能體現(xiàn)原典精神的化譯之法②化譯,與徐梵澄之“創(chuàng)譯”同義,即“取原文之義自作為詩(shī)”。是對(duì)羅什、玄奘等的譯學(xué)思想的發(fā)展與創(chuàng)新。他說(shuō):“華梵語(yǔ)文傳統(tǒng)不同,詩(shī)詞結(jié)構(gòu)懸隔,凡言外之意,義內(nèi)之象,旋律之美,回味之長(zhǎng),風(fēng)神之秀,多無(wú)可譯述;故當(dāng)時(shí)盡取原著滅裂之,投入镕爐,重加鍛鑄,去其粗雜,存其精純,以為寧失之減,不失之增,必不得已乃略加點(diǎn)綴潤(rùn)色,而刪削之處不在少,迄今亦未盡以為允當(dāng)也?!保ā缎性剖拐摺ば颉罚┧^化譯或創(chuàng)譯,猶如制冬蟲(chóng)夏草片劑:將泥沙等雜物洗凈,將蟲(chóng)體和草體分離,按不同硬度要求磨成粉狀,然后合成片劑,不添增任何成分,不但原汁原味,而且精華盡顯。如此譯文,可使原作光彩畢顯,極其適合華梵互譯。。這樣,《道德經(jīng)》(漢-印對(duì)照)在釋義、今譯上具有后發(fā)優(yōu)勢(shì),對(duì)老子的深入理解和世界傳播產(chǎn)生新的推力。

我們完全相信,《道德經(jīng)》(漢印對(duì)照),將是《道德經(jīng)》翻譯史、傳播史上有著特殊地位的重要版本。

其三,由中國(guó)印度兩國(guó)著名學(xué)者和翻譯家,充分利用各自優(yōu)勢(shì)翻譯老子《道德經(jīng)》,這在《道德經(jīng)》翻譯史上是第一次。這個(gè)譯本,是《道德經(jīng)》的學(xué)術(shù)魅力和印度讀者的鐘情以及中印學(xué)者、翻譯家合作的產(chǎn)物。沒(méi)有皇帝的敕命,沒(méi)有宣傳的任務(wù),沒(méi)有商業(yè)的炒作。對(duì)中國(guó)學(xué)者和翻譯家來(lái)說(shuō),有的是亮出文化家底,與人分享、交心;對(duì)印度學(xué)者和翻譯家來(lái)說(shuō),是一種交流切磋,是對(duì)鄰邦文化深切的把脈,是一種令人愉悅的收獲,就像當(dāng)年鳩摩羅什、玄奘他們翻譯佛經(jīng)那樣。一切是那么自然,像瓜熟蒂落,水到渠成。

《道德經(jīng)》印譯,將開(kāi)創(chuàng)中國(guó)經(jīng)典外譯史上的一個(gè)新時(shí)代,是中印文化交流史上的當(dāng)代佳話。

(責(zé)任編校:周欣)

G112

A

1673-2219(2015)02-0043-04

2015-01-01

郁龍余(1946-),上海浦東人,深圳大學(xué)印度研究中心主任、教授,北京大學(xué)東方文學(xué)研究中心兼職研究員,中國(guó)印度文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)東方文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),研究方向?yàn)橹杏∥膶W(xué)交流、中印文學(xué)比較、中印關(guān)系,主要著作《東方文學(xué)史》、《中國(guó)印度文學(xué)比較》、《中國(guó)印度詩(shī)學(xué)比較》、《梵典與華章:印度作家與中國(guó)文化》、《印度文化論》等。

猜你喜歡
玄奘道德經(jīng)譯本
《道德經(jīng)》的“中和”思想探究
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
小議回鶻文《玄奘傳》第六卷所見(jiàn)之?g?一詞
《通玄記》的西夏譯本
玄奘
少年玄奘的奇妙漂流
玄奘
《道德經(jīng)》中的領(lǐng)導(dǎo)智慧
《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
《易說(shuō)道德經(jīng)》
富平县| 河津市| 巢湖市| 建宁县| 屏东县| 龙山县| 紫云| 海城市| 汉寿县| 金堂县| 阿合奇县| 安泽县| 壶关县| 临清市| 衡山县| 武平县| 滁州市| 望奎县| 石景山区| 茶陵县| 图们市| 民县| 天镇县| 永胜县| 濉溪县| 金秀| 肇庆市| 沁源县| 祁阳县| 克什克腾旗| 探索| 连平县| 定州市| 濮阳县| 泸水县| 大同县| 宿迁市| 舒兰市| 收藏| 德钦县| 桦川县|