王佳蕾
淺談翻譯圖書質(zhì)量把控的難點和對策
王佳蕾
隨著出版業(yè)改革的深入發(fā)展,圖書市場無論從種類還是數(shù)量上都呈現(xiàn)出空前繁榮的景象,出版的繁榮帶動了中外文化的交流,版權(quán)圖書的引進成為圖書業(yè)務(wù)增長的新爆發(fā)點,幾乎每家出版社都在做版權(quán)書。在這種形勢下,作為圖書內(nèi)容質(zhì)量核心的文字翻譯工作就變得尤為重要。本文從翻譯圖書存在的問題入手,研究翻譯圖書質(zhì)量把控上存在的難點,并嘗試得出問題的解決對策。
翻譯圖書;質(zhì)量把控;難點;對策
[作者]王佳蕾,北京理工大學(xué)出版社。
隨著國際交流的增加,學(xué)術(shù)交流不斷加深,國外很多優(yōu)秀的專著也不斷被引入國內(nèi)。許多出版社都引進了反映當今世界領(lǐng)先水平的科技、教育、文化方面的圖書,但是,隨著引進圖書種類的增加,翻譯圖書的質(zhì)量卻不盡如人意。筆者結(jié)合近幾年出版科技類翻譯圖書的經(jīng)驗,就如何把控翻譯圖書質(zhì)量進行一些探討。
(一)挑選譯者難度大
翻譯水平不只是強調(diào)對外文的理解和對本國語文的表達,還包括所譯專業(yè)的知識水平。
翻譯類圖書出錯率高的原因,總結(jié)為以下兩點:
第一,譯者專業(yè)知識水平不夠。翻譯人員不注重自身專業(yè)素養(yǎng)的長期培養(yǎng),對外文詞匯的基本含義和多種意義掌握不足,造成翻譯錯誤。如霍桑效應(yīng)中的Hawthorne(霍桑)與Hawthorn(山楂)僅一個字母位置之差,若翻譯時,誤將其翻譯成山楂效應(yīng),則會誤導(dǎo)讀者。
第二,專業(yè)譯者隊伍尚不穩(wěn)定。我國尚缺乏一支穩(wěn)定的、經(jīng)驗豐富的翻譯人員隊伍,許多科技類圖書都是找有關(guān)專家翻譯,而這些專家大都工作很忙,無法靜下心來潛心翻譯。通常,他們都是把出版社交給的翻譯任務(wù)分派給研究生來完成。然而,這些學(xué)生由于知識積淀不深,對本學(xué)科專業(yè)知識的深度、廣度和綜合能力都有所欠缺,加之寫作經(jīng)驗不豐富,對中外語言的轉(zhuǎn)換把控能力不夠,導(dǎo)致不能準確理解原著和有關(guān)專業(yè)詞匯,致使詞句中錯誤層出。翻譯的最高境界是“信”“達”“雅”,而很多翻譯圖書連最基本的“信”和“達”都很難做到,就更談不上“雅”了。因此,出版社在組稿的時候,應(yīng)盡量選擇那些有足夠時間和精力、能夠認真做好翻譯工作的專家,即使他們將一部分工作交由他人來完成,自己也要對翻譯工作進行總體質(zhì)量的把關(guān)。
(二)編輯把關(guān)不嚴
圖書編輯在對翻譯內(nèi)容的質(zhì)量把控上不到位,不能按照正常出版流程執(zhí)行譯稿的出版程序,也是導(dǎo)致翻譯圖書質(zhì)量下降的原因。
第一,編輯在選擇譯者時,沒能按照出版社要求和程序選擇譯者,在選擇階段把把關(guān)不緊。正常流程:首先需要試譯樣稿,通過反復(fù)考核后,才能與譯者簽訂翻譯合同。引進版圖書與原版圖書最大的不同就是增加了需找翻譯環(huán)節(jié)。對于翻譯圖書,出版社在前期引進和立項時花費了大量人力、物力和財力,若不能在后期的譯者甄選、編校出版上下功夫、花心思,那么會直接影響圖書的質(zhì)量。因此,要提高翻譯圖書整體質(zhì)量,僅有一個好的選題策劃是遠遠不夠的,一定要重視翻譯的質(zhì)量,走出重引進輕翻譯的誤區(qū)。
第二,編輯在譯者翻譯過程中,沒能及時與譯者溝通,對翻譯中存在的問題沒有及時解決,等成稿出來以后,即使有了問題也難再改動了。圖書的專業(yè)內(nèi)容有譯者把關(guān),但是涉及與出版相關(guān)的翻譯注意事項,就要由編輯對譯者進行引導(dǎo),給予建議。對譯者提供的電子版翻譯文件,若編輯能在前期的翻譯中對發(fā)現(xiàn)的問題進行處理,可以減輕后期編校和排版中的問題,提高圖書出版進度。
第三,翻譯稿酬低,或者交稿時間要求短,這些都會造成譯者翻譯書稿草草應(yīng)付。版權(quán)圖書的市場空前繁榮,為了提高效率,搶占市場先機,出版社難免會加快圖書的出版流程,縮短出版時間,這勢必會造成圖書翻譯者的倉促翻譯,不對翻譯稿做深入研究。經(jīng)濟利益的驅(qū)使,也是圖書翻譯質(zhì)量下降的一個重要原因。
(一)做好譯前準備工作
1.購買原著電子文檔,減輕翻譯和排版負荷。目前,部分國外出版社可以免費提供原著的電子版,或收取小額使用費。若出版社可以獲得電子文檔供譯者翻譯時使用,則不僅可以避免漏譯的情況,而且方便譯者通過電子詞典進行翻譯檢索,提高翻譯速度,保證翻譯質(zhì)量。此外,在后期排版過程中,可以直接利用文檔中的圖片,縮短修圖工序,對文中的參考文獻也可以直接轉(zhuǎn)換。因此,版權(quán)工作人員在前期申請圖書翻譯版權(quán)的時候,應(yīng)及時向國外出版社版權(quán)部提出原著電子文檔的申請。
2.合理規(guī)劃出版周期。在與國外出版社簽訂版權(quán)合同的時候,需要認真閱讀合同條款。版權(quán)工作人員需要與編輯和譯者交流合同細節(jié),如出版周期。通常,版權(quán)合同規(guī)定的周期是12個月、18個月或24個月。但是,對于大部頭專著,最好能夠爭取到24個月甚至36個月。同時,相對應(yīng)地延長合同有效期。只有這樣,才能保證譯者有足夠時間翻譯,出版社有足夠時間對譯稿進行編校、印刷和后期推廣發(fā)行。
3.統(tǒng)一寫作體例,規(guī)范關(guān)鍵術(shù)語翻譯。對于一些大部頭的翻譯圖書,通常不太可能由一兩個人來完成。因此,出版社要組織編委會,確定寫作體例,從時間和質(zhì)量上提出翻譯要求。特別是需注意同一索引中出現(xiàn)的關(guān)鍵術(shù)語的翻譯。在實際工作中發(fā)現(xiàn),對于同一個英文單詞,譯稿中會出現(xiàn)幾種不同的譯法,雖然中文意思都是一樣的,但是給后期索引造成困難,最重要的是給譯者造成困惑,影響其閱讀理解力。因此,在翻譯前,應(yīng)先統(tǒng)一專業(yè)名稱的翻譯,確保專業(yè)術(shù)語翻譯的準確性、科學(xué)性和一致性,增強翻譯圖書的系統(tǒng)性、專業(yè)性和可讀性。
(二)嚴格把控譯稿質(zhì)量
1.實行主譯人員責(zé)任制。有多個譯者參與完成的工作,必須由主譯人員全面負責(zé)書稿的統(tǒng)稿工作,出版社應(yīng)要求主譯人員通讀全文,并進行統(tǒng)一、規(guī)范的工作,同時檢查漏譯、錯譯的現(xiàn)象。對于原著中本書存在錯誤的地方,建議編輯與國外出版社及時取得聯(lián)系,征求國外出版社和原著者同意后,對有誤內(nèi)容進行修正,加以修改,并加上“譯者注”字樣。
2.出版社在初審時,應(yīng)嚴格執(zhí)行“齊”“清”“定”要求。提交譯稿時,應(yīng)嚴格把控譯稿的質(zhì)量。一是圖表要完整。編輯在加工稿件時,經(jīng)常發(fā)現(xiàn)譯稿缺圖、缺表的現(xiàn)象,這樣不僅加大了編輯的工作量,而且對后續(xù)排版、校對等環(huán)節(jié)也極為不利。針對這種情況,建議譯者在翻譯圖書時,最好將原圖附在正文中,直接在原圖上進行翻譯標注,方便編輯加工、排版校對,減少差錯率。二是檢查漏譯。譯稿中經(jīng)常出現(xiàn)漏譯圖字、圖注和標注甚至整段文字的現(xiàn)象。因此,編輯在稿件初審時,應(yīng)及時發(fā)現(xiàn)這些問題,要求譯者及時補譯,保證圖書的完整性。
(三)挑選責(zé)任編輯
翻譯書稿除了存在普通書稿的問題外,還具有其自身的特點,如是否忠于原文、有無不適合中國國情的描述等。翻譯作品的內(nèi)容有些為專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的國際最高水平,涉及前沿學(xué)科或邊緣學(xué)科,因此,要求編輯不僅具有良好的文字加工能力、政治素養(yǎng)外,熟練的外語能力和相關(guān)的學(xué)術(shù)專業(yè)背景也是必不可少的。這需要出版社不斷加強編輯業(yè)務(wù)培訓(xùn),針對相關(guān)專題,邀請一些專家或有經(jīng)驗的同行展開講座,使編輯多了解一些相關(guān)專業(yè)知識和行業(yè)術(shù)語,有助于編輯在審稿過程中減少書稿知識性疏漏。
(四)提高編輯加工質(zhì)量
由于翻譯圖書一般由多個譯者完成,客觀上存在質(zhì)量差異,編輯加工之前需要對每個譯者的稿件進行逐一檢查。如果部分譯者翻譯質(zhì)量不合格,應(yīng)及時退改。在加工方式上,建議采用以下方法進行:其一,對比原文判斷漏譯。采取從大到小、從宏觀到微觀的方式,判斷漏譯現(xiàn)象。其二,抽樣檢查判斷錯譯。隨機抽取若干段落,對照校訂,判斷這部分稿件的翻譯質(zhì)量。對于表示單位或者數(shù)字的處理方法,為了忠實原文,特別是針對一些器材的規(guī)格和實驗數(shù)據(jù),建議編輯在加工中保留原著中的英制或美制單位。通過腳注的形式將相關(guān)單位換算成我們通常使用的國際單位的數(shù)值和單位。其三,通讀對照互相結(jié)合,提出疑問譯者核查。經(jīng)驗不足的譯者在翻譯外文的時候,通常采用直譯的方式翻譯書稿,讀起來句子生澀難懂甚至詞不達意。因此,遇到概念模糊、句子冗長、邏輯不清等問題時,需編輯對照原著進行比對。簡單的問題,由編輯直接解決;復(fù)雜的問題,用記號標出,待全文加工完畢后,請譯者統(tǒng)一作答。這樣既可以節(jié)省編輯時間,又可以督促譯者對內(nèi)容進行再次把關(guān)。
提高圖書質(zhì)量,是出版人永恒的話題。圖書質(zhì)量是圖書的生命,也是出版社品牌的生命,出版社必須重視翻譯圖書的文字質(zhì)量,不應(yīng)為出書效率而犧牲內(nèi)容質(zhì)量。對于如何加強翻譯圖書質(zhì)量把控,在翻譯、編輯加工、校對、印制、宣傳發(fā)行等不同階段,對圖書的質(zhì)量都提出了新的要求,出版社要從譯者、編輯、時間進度等方面著手,建立一整套翻譯圖書質(zhì)量的保障體系,為圖書出版的良性發(fā)展奠定堅實基礎(chǔ)。
[1]梁桂霞.外版圖書的翻譯困境與對策探討[J].科技與出版,2014(2).
[2]朱葉.引進版圖書的出版質(zhì)量探析[J].科技與出版,2014(22).
[3]周凱.中國圖書對外翻譯易出現(xiàn)的問題及對策[J].出版廣角,2011(4).