国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

張坤德與中國(guó)早期偵探小說翻譯

2015-03-17 15:45:50田德蓓
關(guān)鍵詞:時(shí)務(wù)張坤篇名

田德蓓

(安徽大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,合肥 230601)

晚清的最后幾年,由于戰(zhàn)爭(zhēng)失敗、外敵入侵、國(guó)運(yùn)多舛、政府腐敗無能,國(guó)人在痛苦與屈辱中深刻反思,并逐漸覺醒,越發(fā)感受到向西方學(xué)習(xí)的必要性。隨著西方文學(xué)作品的譯介,西方的新知識(shí)、新觀念相繼進(jìn)入。西方翻譯過來的偵探小說很快贏得了中國(guó)讀者的喜愛,并作為一個(gè)新的文學(xué)門類隨時(shí)代發(fā)展而植根于中國(guó)文學(xué)之中。

譯印西洋小說,據(jù)推算最早應(yīng)發(fā)端于乾隆年間,但很長(zhǎng)時(shí)間并未在國(guó)人的閱讀中形成氣候。直到19世紀(jì)末,當(dāng)小說在中國(guó)被視為救國(guó)強(qiáng)民的工具時(shí),其地位便陡然冒升。當(dāng)時(shí)梁?jiǎn)⒊冗M(jìn)步人士大力提倡政治小說,評(píng)論家們也一再呼吁翻譯、創(chuàng)作政治小說,并把政治小說作為維新變法的工具之一。但對(duì)小說家及讀者來說,最有魅力的還是偵探小說,并非政治小說,因?yàn)閭商叫≌f無論在內(nèi)容還是在形式方面,都使得當(dāng)時(shí)的中國(guó)讀者耳目一新。晚清偵探小說的翻譯不但數(shù)量多,而且起步早,動(dòng)作快,甚至能與世界文學(xué)潮流的發(fā)展同步。英國(guó)作家柯南·道爾(Sir Arthur Conan Doyle,1859~1930)創(chuàng)作的福爾摩斯探案故事問世不久就被譯入中國(guó)①柯南·道爾1887年才出版了第一部偵探小說《血字的研究》,以后又陸續(xù)創(chuàng)作了《四簽名》(1890)、《冒險(xiǎn)史》(1891-1892)和《回憶錄》(1892-1893)等偵探小說系列,后于1893-1897年在英國(guó)《海濱雜志》連載。張坤德翻譯的福爾摩斯偵探故事屬于《冒險(xiǎn)史》和《回憶錄》。,并在中國(guó)大受歡迎。而首先引入福爾摩斯探案故事的當(dāng)屬浙江人張坤德,他的譯作首次讓國(guó)人認(rèn)識(shí)了萬里之遙的福爾摩斯。

隨著時(shí)代的變遷及福爾摩斯探案故事翻譯版本的不斷增多,當(dāng)年首次譯入的福爾摩斯探案故事的譯本和譯者,逐漸為人們所淡忘而湮沒于歷史的塵埃之中。時(shí)至今日,張坤德的名字及譯本不僅不為一般讀者所熟知,甚至連研究者或文學(xué)翻譯史著作中都很少提及,這不能不說是一件憾事。拂去歷史塵埃,再現(xiàn)張坤德偵探小說的翻譯歷程,對(duì)于重新審視中國(guó)早期偵探小說翻譯的歷史是很有意義的。

一、張坤德偵探小說翻譯與《時(shí)務(wù)報(bào)》

張坤德,字少堂,一作少塘,浙江桐鄉(xiāng)烏鎮(zhèn)人,生卒年不詳。清末時(shí)期張坤德曾任朝鮮釜山領(lǐng)事館副領(lǐng)事兼翻譯,并曾在《馬關(guān)條約》簽訂期間任翻譯?!稌r(shí)務(wù)報(bào)》創(chuàng)辦時(shí),受聘擔(dān)任英文翻譯。《時(shí)務(wù)報(bào)》由黃遵憲、汪康年、梁?jiǎn)⒊热藙?chuàng)辦,汪康年任總理,梁?jiǎn)⒊沃鞴P。1896年8月9日,《時(shí)務(wù)報(bào)》創(chuàng)刊號(hào)在上海出版發(fā)行,為書冊(cè)式旬刊。作為維新運(yùn)動(dòng)的“耳目喉舌”[1],《時(shí)務(wù)報(bào)》以變法圖存、改良社會(huì)和政治現(xiàn)狀為宗旨,為變法維新營(yíng)造聲勢(shì),其所載內(nèi)容基本上都和政治密切相關(guān)?!稌r(shí)務(wù)報(bào)》主筆梁?jiǎn)⒊_倡導(dǎo):“廣譯五洲近事,則閱者知全地大局與其強(qiáng)盛弱亡之故,而不至夜郎自大,眢井以議天地矣;詳錄各省新政,則閱者知新法之實(shí)有利益,及任事人之艱難,經(jīng)畫與其宗旨所在,而阻撓者或希矣?!保?]于是,《時(shí)務(wù)報(bào)》不僅記錄國(guó)內(nèi)要聞、各省新政,還翻譯國(guó)外的政治、文化方面的文章、著作?!稌r(shí)務(wù)報(bào)》專門辟有“域外文譯”專欄,翻譯刊載國(guó)外的政治、經(jīng)濟(jì)、科技方面的論文以及偵探小說。張坤德所譯的《英國(guó)包探訪呵迭醫(yī)生奇案》就發(fā)表在《時(shí)務(wù)報(bào)》創(chuàng)刊號(hào)的“域外文譯”專欄里。這是一篇用文言翻譯的偵探小說,說的是一起偵破謀財(cái)害命案件的故事。這篇偵探小說剛一刊出,就引起讀者對(duì)偵探小說的極大興趣。

第一篇偵探小說發(fā)行的成功,使辦刊人和譯者張坤德都為之精神大振,緊接著《時(shí)務(wù)報(bào)》以連載的方式刊登了張坤德翻譯的四篇福爾摩斯②原譯呵爾唔斯,本文除張坤德原譯篇名外,主人公采用今譯名。探案的故事,分別是:《英包探勘盜密約案》,1896年9月27日至10月7日連載于第6至第9冊(cè);《記傴者復(fù)仇事》,1896年11月5日至11月25日連載于第10至第12冊(cè);《繼父誑女破案》,1897年4月22日至5月10日連載于第24至第26冊(cè);《呵爾唔斯緝案被戕》,1897年5月20日至6月20日連載于第27至第30冊(cè)。張坤德所譯這些偵探小說在《時(shí)務(wù)報(bào)》上連載后,于1899年由上海素隱書屋將其結(jié)集為《新譯包探案》出版發(fā)行。

張坤德選擇翻譯西方偵探小說來作為“域外文譯”的內(nèi)容之一,應(yīng)該是為了與當(dāng)時(shí)正在興起的維新運(yùn)動(dòng)相呼應(yīng)。西方偵探小說注重科學(xué)的手段,嚴(yán)密的邏輯推理,小說中所描述的偵探活動(dòng)也是在法律的框架下進(jìn)行的,它是國(guó)家機(jī)器逐步完善其機(jī)能之后的產(chǎn)物,與我國(guó)傳統(tǒng)的公案小說有很大不同。就這點(diǎn)來說,西方的偵探小說對(duì)我國(guó)當(dāng)時(shí)的維新運(yùn)動(dòng)無疑具有啟迪意義。另外,維新派提倡翻譯西洋小說,積極主張翻譯西方法律、憲法、政治、哲學(xué)、歷史、經(jīng)濟(jì)、農(nóng)業(yè)、礦業(yè)等方面的書籍和教科書,以及國(guó)外報(bào)紙、期刊等出版物上的文章。作為《時(shí)務(wù)報(bào)》的翻譯,張坤德自然應(yīng)該積極遵守刊物的宗旨“廣譯五洲近事”,使自己的翻譯作品完全符合刊物的要求,以適應(yīng)維新運(yùn)動(dòng)。偵探小說與中國(guó)公案和武俠小說雖在敘事方式及探案手法上多有不同,但都寫的是破案故事,二者有許多互通之處,因此,同公案小說一樣自然也會(huì)引起我國(guó)讀者的共鳴。維新運(yùn)動(dòng)提倡新學(xué),主張民權(quán),抨擊封建思想文化,依靠的不僅僅是少數(shù)精英分子,而是廣大的民眾。引入西方的偵探小說不僅可以有助于改造中國(guó)舊有的法制體系,而且也可以此作為教科書,向民眾傳播新知識(shí)、輸入新文化、普及維新變法的思想,激發(fā)民眾的愛國(guó)思想和民族意識(shí)。

柯南·道爾創(chuàng)作的偵探小說在內(nèi)容上非常適合中國(guó)讀者的閱讀。福爾摩斯探案故事不僅題材新穎,而且直接表現(xiàn)了火車、地鐵、電報(bào)等當(dāng)時(shí)新科技的事物,這些東西都讓19世紀(jì)中國(guó)人耳目一新;故事的主人公屢破奇案所表現(xiàn)出的手段之高超,思維之敏捷,科學(xué)之先進(jìn),也使國(guó)人欽佩不已;小說故事情節(jié)跌宕起伏,邏輯推理嚴(yán)密合理,完全沒有中國(guó)傳統(tǒng)小說那種菩薩顯靈或冤魂托夢(mèng)的老套,讀來令人回腸蕩氣。另外,作為“第一個(gè)代議制國(guó)家,只有英國(guó)的文人才具有那種國(guó)家所特有的強(qiáng)烈的政治傾向和敏銳的政治理解力”[3]??履稀さ罓栆膊焕?,他的偵探小說不僅僅是在說故事,也是在宣揚(yáng)公平公正、正義終將戰(zhàn)勝邪惡的思想。他的這種思想正好與中國(guó)傳統(tǒng)的天網(wǎng)恢恢、疏而不漏、勸善懲惡精神有某種一致性,而他的小說所呈現(xiàn)的法紀(jì)必定戰(zhàn)勝邪惡的結(jié)局同樣也滿足了當(dāng)時(shí)中國(guó)讀者的心理訴求。因此,張坤德翻譯引進(jìn)柯南·道爾的偵探小說是獨(dú)具眼光的。

《時(shí)務(wù)報(bào)》刊載福爾摩斯探案故事翻譯作品恰逢其時(shí),維新者用它來宣傳維新變法的合理性與必要性,從而喚醒民眾付諸行動(dòng),參與到變法運(yùn)動(dòng)中來。無形之中,《時(shí)務(wù)報(bào)》為偵探小走近中國(guó)讀者提供了平臺(tái),而張坤德正是借助這一平臺(tái)不但成為中國(guó)早期偵探小說的開先河者,更是福爾摩斯?jié)h譯的先驅(qū)者。過去人們一直以為是林紓最早翻譯偵探小說的,其實(shí)他翻譯的《夏洛克奇案開場(chǎng)》直到1908年才與讀者見面,比張坤德的晚了整整12年。

二、張坤德偵探小說翻譯的特點(diǎn)

作為西方偵探小說翻譯的開先河者,張坤德的偵探小說翻譯可以說是無先例可援。但是,張坤德所能做的就是始終站在中國(guó)讀者的立場(chǎng)上,對(duì)西方的偵探小說進(jìn)行大膽的改造,使之完全接上中國(guó)的地氣。從《時(shí)務(wù)報(bào)》發(fā)表的偵探小說,特別是福爾摩斯探案故事來看,張坤德將西方的偵探小說譯得頗似中國(guó)傳統(tǒng)的筆記小說,其主要表現(xiàn)在于對(duì)原文敘事方式與篇名的改造上。

1.對(duì)原文敘事方式的改造

就敘事方式而言,柯南·道爾創(chuàng)作的福爾摩斯探案故事是以滑震(華生)作為敘事人,并以第一人稱的視角來敘事的。這種方式的好處在于:敘事人作為案件的目擊者,不僅可以敘述案件的來龍去脈,還可以隱藏案件的謎底,直至真相大白,從而能保持讀者的興趣和故事的懸疑性。相對(duì)而言,中國(guó)傳統(tǒng)公案小說的敘事習(xí)慣用第三人稱視角,敘事人則往往站在高處俯視著故事的全局,因而可以說是全知全能的。另外,福爾摩斯探案故事和其它西方小說一樣,喜歡通過大量對(duì)話、心理描寫、場(chǎng)景描寫來展現(xiàn)故事、塑造人物,而中國(guó)的傳統(tǒng)公案小說沒有太多的心理描寫以及大量對(duì)話,故事情節(jié)更為緊湊,中國(guó)讀者長(zhǎng)期以來習(xí)慣于這樣一種小說的敘事方式。如何協(xié)調(diào)兩種不同的敘事方式,從而讓中國(guó)讀者接受并喜歡偵探小說,這是張坤德在翻譯偵探小說時(shí)所必須面對(duì)的。從張坤德翻譯的偵探小說可以看出,他的翻譯對(duì)故事情節(jié)倒十分忠實(shí),但對(duì)故事的敘事方式卻作了較大的改變。

首先是對(duì)偵探小說的敘事視角進(jìn)行漸變式改造。柯南·道爾在創(chuàng)作福爾摩斯探案故事時(shí)采用的都是第一人稱敘事視角,張坤德所譯的四篇福爾摩斯探案故事卻采用了不同的敘事視角。在《英包探勘盜密約案》中,張坤德將第一人稱敘事視角直接改為中國(guó)傳統(tǒng)的第三人稱敘事視角,雖然說是“譯歇洛克呵爾唔斯筆記”,但原來以第一人稱敘事的滑震,在譯作中卻和福爾摩斯一樣都成了被敘述的對(duì)象;《記傴者復(fù)仇事》表明“此書滑震所撰”,正文首句添加了“滑震又記歇洛克之事云”,但下面的內(nèi)容卻不是滑震所云,而是第三者所云,如“滑震新婚后……”;《繼父誑女破案》開篇用了第一人稱,“余嘗在呵爾唔斯所,與呵爾唔斯據(jù)灶觚語(yǔ)”,似乎要以滑震的口吻來說故事了,其實(shí)不然,故事的內(nèi)容仍然由第三者來說。此時(shí)張坤德的翻譯卻有向第一人稱轉(zhuǎn)變的意味。最后一篇《呵爾唔斯緝案被戕》全篇完全采用了第一人稱,以滑震之口敘說故事,讓滑震身臨其境,成了故事的親歷者與敘述者。至此,張坤德對(duì)福爾摩斯探案故事的翻譯完成了一次敘事角度的漸變式的改造過程,而改造的終點(diǎn),又恰是對(duì)原作敘事角度的回歸。

張坤德對(duì)偵探小說敘事視角的改造,最突出的做法就是有意隱去原作者柯南·道爾的姓名,讓滑震充當(dāng)作者。張坤德這樣做不過是不想讓初次接觸西方偵探小說的中國(guó)讀者那么費(fèi)勁地在小說中尋找復(fù)雜的人物關(guān)系,因?yàn)樾≌f原本就是將滑震作為故事的親歷者,同時(shí)又是故事的敘述者,對(duì)于當(dāng)時(shí)的中國(guó)讀者來說,柯南·道爾完全是多余的。另外,在各篇偵探小說后相應(yīng)加上“筆記”或者“滑震筆記”也是張坤德在改造時(shí)有意為之。長(zhǎng)期的閉關(guān)鎖國(guó),使得大部分中國(guó)讀者很少甚至沒有接觸過外國(guó)的文學(xué)作品,而中國(guó)讀者所熟悉的筆記,一般都是作者親身所為的記錄。于是有了“筆記”二字,便會(huì)使讀者對(duì)故事的可信度陡然增加。

從張坤德對(duì)筆記作者的設(shè)置,也可以看出他對(duì)小說敘事視角改造的用心。張坤德知道,中國(guó)讀者習(xí)慣于說書人所采用的第三人稱敘事視角,因此不會(huì)去關(guān)注敘事視角與“筆記”的不一致問題,更不會(huì)去質(zhì)疑小說作者與筆記作者之間的關(guān)系,他們會(huì)沉迷于故事情節(jié)和新奇事物,并對(duì)故事的真實(shí)性深信不疑。因而,張坤德便大膽地采用了自創(chuàng)的人稱敘事,即第一次用“譯歇洛克呵爾唔斯筆記”,完全是以第三者的眼光看故事;第二次雖然仍用“譯歇洛克呵爾唔斯筆記”,但卻加上了“此書滑震所撰”,這種轉(zhuǎn)變?yōu)楹竺妗盎鸸P記”埋下了伏筆;第三次用“滑震筆記”,并嘗試用第一人稱表述,這樣做就是想讓讀者避免人稱的變化以及文化差異導(dǎo)致的陌生感,讓他們感覺自己是在閱讀中國(guó)作者創(chuàng)作的筆記小說;有了第三次敘事視角轉(zhuǎn)換的嘗試,第四次便在“滑震筆記”前加了個(gè)“譯”字,并直接用第一人稱敘述故事。張坤德雖然只翻譯了四篇福爾摩斯探案故事,但其對(duì)小說敘事視角的漸變式改造卻是顯而易見的。

張坤德對(duì)偵探小說敘事角度的漸變式改造,顯示了他對(duì)讀者接受力的把握與掌控能力,同時(shí)也是張坤德對(duì)偵探小說敘事方式由改造向尊重轉(zhuǎn)變的表現(xiàn)。當(dāng)然,小說敘事方式的產(chǎn)生或轉(zhuǎn)變總有其相適應(yīng)的心理和文化背景,中西文化的交融必然會(huì)對(duì)小說敘事方式的轉(zhuǎn)變起促進(jìn)作用。有了《呵爾唔斯緝案被戕》作為全面建立第一人稱敘事的標(biāo)桿,大量第一人稱敘事的翻譯文學(xué)在日后逐漸被廣大譯者和讀者所接受。

時(shí)隔二十年,中華書局出版了由劉半農(nóng)主編,程小青等人翻譯的文言版《福爾摩斯偵探案全集》,該譯本全部采用了原文所用的第一人稱敘事。這說明,當(dāng)時(shí)的中國(guó)讀者已經(jīng)能夠接受這樣一種敘事方式。這種敘事視角的轉(zhuǎn)變,可以說是以張坤德為基石,由程小青等譯者向前大力推進(jìn)的結(jié)果。

其次是對(duì)小說中所謂“不相干的廢話”進(jìn)行壓縮重組。西方偵探小說在敘述故事時(shí)往往穿插很多心理描寫和冗長(zhǎng)的對(duì)話等作為鋪墊,這種表達(dá)方式在中國(guó)讀者看來有些拖沓。因此,張坤德翻譯時(shí)有意將這些作為“不相干的廢話”加以刪減或合并,使得故事敘述更為簡(jiǎn)潔。這樣做主要還是為了迎合當(dāng)時(shí)中國(guó)讀者的閱讀口味。比如《繼父誑女破案》中,原文開頭部分有這樣一段文字:

原文:“My dear fellow,”said Sherlock Holmes as we sat on either side of the fire in the lodgings at Baker Street,“l(fā)ife is indefinitely stranger than anything which the mind of man could invent.…”[4]145-147

As he spoke there was a tap at the door…

漢譯:我同福爾摩斯兩人對(duì)坐在貝克街他寓所的壁爐前。他說:“老兄,生活比人們所能想象的要奇妙何止千百倍;真正存在的很平常的事情,我們連想也不敢想。假如我們能夠手拉手地飛出那個(gè)窗戶,翱翔在這個(gè)大城市的上空,輕輕地揭開那些屋頂,窺視里邊正在發(fā)生的不平常的事情:奇怪的巧合、密室的策劃、鬧別扭,以及令人驚奇的一連串的事件,他們一代一代地不斷發(fā)生著,導(dǎo)致稀奇古怪的結(jié)果,這就會(huì)使得一切老一套的、一看開頭就知道結(jié)局的小說,變得索然無味而失去銷路?!?/p>

……

他正說著,有人敲門,……[5]

這段長(zhǎng)達(dá)幾頁(yè)的對(duì)話被張坤德重組、改造成了兩句話:

張坤德譯:余嘗在呵爾唔斯所,與呵據(jù)灶觚語(yǔ)。清談未盡,突聞叩門聲[6]。

作者在開頭部分有很長(zhǎng)一段福爾摩斯與滑震的交談,這是原作者為引出下文破案所做的大量鋪墊。這樣的鋪墊,對(duì)善于理性思維的西方人來說,可以讀得津津有味,但對(duì)當(dāng)時(shí)的中國(guó)讀者來說還不十分習(xí)慣。張坤德很清楚這一點(diǎn),所以他對(duì)原文中很多類似的對(duì)話都作了相應(yīng)的改造。同時(shí),連載的篇幅有限,他也必須把自己認(rèn)為與故事情節(jié)沒有直接關(guān)系的內(nèi)容或進(jìn)行壓縮重組,或直接予以刪除。

再次是對(duì)不完全符合中國(guó)人觀念的表達(dá)方式進(jìn)行改造。張坤德在翻譯時(shí),有意將大多數(shù)中國(guó)讀者一時(shí)還不習(xí)慣接受的西方基督文化的表達(dá)方式或替換改造,或進(jìn)行刪除處理。如:

原文:He walked past the couch to the open widow and held up the drooping stalk of a moss rose,looking down at the dainty blend of crimson and green.It was a new phase of his character to me,for l had never before seen him show any keen interest in natural objects.

“There is nothing in which deduction is so necessary as in religion”said he,leaning with his back against the shutters.“It can be built up as an exact science by the reasoner.Our highest assurance of the goodness of Providence seems to me to rest in the flowers.All other things,our powers,our desires,our food,are all really necessary for our existence in the first instance.But this rose is an extra.Its smell and its colour are an embellishment of life,not a condition of it.It is only goodness which gives extras,and so I say again that we have much to hope from the flowers.”[7]364

漢譯:他走過長(zhǎng)沙發(fā),到開著的窗前,伸手扶起一根低垂著的玫瑰花枝,欣賞著嬌綠艷紅的花團(tuán)。在我看來,這還是他性格中一個(gè)新的方面,因?yàn)槲乙郧斑€從未見過他對(duì)自然物表現(xiàn)出強(qiáng)烈的愛好。

“天下事沒有比宗教更需要推理法的了?!彼驯承笨恐偃~窗,說道,“推理法可能被推理學(xué)者們逐步樹立為一門精密的學(xué)科。按照推理法,據(jù)我看來,我們對(duì)上帝仁慈的最高信仰,就是寄托于鮮花之中。因?yàn)橐磺衅渌臇|西:我們的本領(lǐng),我們的愿望,我們的食物,這一切首先都是為了生存的需要。而這種花朵就迥然不同了。它的香氣和它的色澤都是生命的點(diǎn)綴,而不是生存的條件。只有仁慈才能產(chǎn)生這些不凡的品格。所以我再說一遍,人類在鮮花中寄托著巨大的希望?!保?]229

張坤德譯:語(yǔ)畢四視,忽拈一支玫瑰花嗅之曰:“此花粉紅與綠葉新鮮相映,凡據(jù)奇姿必有福。君事或得之此花乎?”[9]

張坤德將原文中看似與案情進(jìn)展沒有直接關(guān)聯(lián)的內(nèi)容作了壓縮概括,并將中國(guó)的吉祥文化覆蓋了西方的宗教文化,比如上句“福”字的出現(xiàn),就是張坤德站在中國(guó)文化的角度對(duì)西方基督教文化所作的處理?!案!痹谥袊?guó)一般指的是“幸福”或“福氣”、“福運(yùn)”等,寄托著中國(guó)人對(duì)美好生活的向往,是中國(guó)吉祥文化的重要內(nèi)容?!案!迸c“上帝保佑”意義相近,但卻屬于兩種不同的文化。張坤德用的是一種歸化處理的方式,其用意就在于讓中國(guó)讀者像閱讀本國(guó)小說那樣接受西方偵探小說。又如:

原文:“God bless you for promising to come,”cried our client.“It gives me fresh life to know that something is being done.…”[10]364

漢譯:“愿上帝保佑你成功,”我們的委托人高聲叫道,“我知道正在采取措施,這就給了我新生的力量。……”[11]231

張坤德將“上帝保佑”這樣的句子完全刪除不譯。

除此之外,張坤德還對(duì)原文中的“Well”,“Ah”等語(yǔ)氣詞作了刪除,有時(shí)還將對(duì)話改成了敘述,如:

原文:“Well,that was reasonable and considerate”said Holmes.“Come,Watson,for we have a good day's work before us in town.”[12]364

漢譯:“啊,這是合情合理而又考慮周到的,”福爾摩斯說道,“走啊,華生,我們?cè)诔抢镞€有一整天的工作要做呢。”[13]231

張坤德譯:遂與滑震出[14]。

在柯南·道爾偵探小說原文中,語(yǔ)氣詞和對(duì)話運(yùn)用幾乎隨處可見,但在張坤德的譯文中卻所見甚少。這可能是因?yàn)檎Z(yǔ)氣詞屬于虛詞范疇,對(duì)句子的結(jié)構(gòu)和整體意義的表達(dá)影響不大,因而就將其簡(jiǎn)化了;對(duì)話在文學(xué)作品中雖然具有非常重要的作用,但冗長(zhǎng)的對(duì)話也會(huì)使情節(jié)顯得拖沓,與一般讀者追求情節(jié)的閱讀習(xí)慣不盡吻合,這正是張坤德刪除較多對(duì)話的主要原因之一。

2.對(duì)篇名的改造

中國(guó)話本小說篇名,諸如《王子猷雪夜訪戴》、《十五貫戲言成巧禍》、《崔待詔生死冤家》、《玉堂春落難逢夫》、《杜十娘怒沉百寶箱》、《錯(cuò)斬崔寧》、《錯(cuò)勘贓》等,其篇名的特點(diǎn)是以成句的形式來體現(xiàn)人物與事件的,而外國(guó)小說往往會(huì)用一個(gè)詞或短語(yǔ)來作為小說的篇名。翻譯外國(guó)小說時(shí),篇名或書名的翻譯不僅反映出翻譯者對(duì)作品的理解和傳達(dá),往往也會(huì)直接影響作品的傳播與接受。

在19世紀(jì)末,西方小說大量涌入中國(guó)之前,中國(guó)人閱讀本國(guó)小說所形成的固有的審美習(xí)慣一時(shí)還難以改變。為了迎合中國(guó)讀者的審美趣味,張坤德對(duì)福爾摩斯探案故事篇名沒有采用直譯方法,而是采取中國(guó)傳統(tǒng)小說的創(chuàng)作模式及理念,提煉出類似中國(guó)話本小說的篇名,使譯作看起來更像中國(guó)小說。如:

福爾摩斯探案故事“The Naval Treaty”,直譯為《海軍協(xié)定》,講的是福爾摩斯偵破海軍密約丟失的案件。但張坤德沒有生搬硬套,而是概括了這部小說的內(nèi)容,將原篇名的名詞詞組,轉(zhuǎn)譯成一個(gè)獨(dú)立的句子,將原名改造成很像中國(guó)讀者耳熟能詳?shù)膫鹘y(tǒng)小說的名字:“英包探堪盜密約案”,這個(gè)篇名,讀者一看就知道是一個(gè)勘探盜竊案件的故事。同樣,張坤德翻譯的第二篇福爾摩斯探案故事《記傴者復(fù)仇事》,原名是“The Crooked Man”,直譯為《駝背人》,張坤德也是根據(jù)故事的內(nèi)容,將其改成一個(gè)句子,一個(gè)駝背人的復(fù)仇故事躍然紙上。第三篇原名是“A Case of Identity”,直譯為《身份案》,張坤德將此譯作“繼父誑女破案”將繼父欺騙女兒的探案故事呈現(xiàn)出來。最后一篇《呵爾唔斯緝案被戕》講的是福爾摩斯和他的對(duì)手莫利亞地教授最后的殊死決斗的故事,原名為“The Final Problem”,直譯為《最后一案》,改后的篇名將福爾摩斯在探案過程中被殺害的故事直接點(diǎn)了出來。

經(jīng)張坤德改造后的偵探小說篇名與中國(guó)話本小說或公案小說的篇名很相似,符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,沒有影響中國(guó)讀者傳統(tǒng)的審美情趣。這種翻譯方式既忠實(shí)于“作品的精神實(shí)質(zhì)”,又顧及了“審美上的要求”,還起到了“使人過目不忘的宣傳效果?!保?5]張德坤翻譯的偵探小說篇名盡管還存在值得商榷之處,但在當(dāng)時(shí)來說也算是一種創(chuàng)舉。

總之,張坤德在翻譯中所顯現(xiàn)的特點(diǎn)是,對(duì)敘事方式以及對(duì)所有與故事情節(jié)不是直接相關(guān)的內(nèi)容,都采用了不同方式進(jìn)行改造,即所有的內(nèi)容都服務(wù)于故事情節(jié),服務(wù)于故事的可讀性和娛樂性。

三、張坤德偵探小說翻譯的影響

福爾摩斯探案故事在《時(shí)務(wù)報(bào)》連載后,國(guó)內(nèi)出現(xiàn)了三十多個(gè)版本。這說明,伴隨著《時(shí)務(wù)報(bào)》較大的發(fā)行量,張坤德所譯的福爾摩斯探案故事在當(dāng)時(shí)也獲得了較大的影響。隨著福爾摩斯探案故事的譯入,西方偵探小說開始在中國(guó)風(fēng)行。一時(shí)間,福爾摩斯探案故事的多種譯本相繼問世,除報(bào)刊連載或單篇出版之外,還出現(xiàn)了許多結(jié)集本,比如:《泰西說部叢書之一》(1901)、《續(xù)譯華生包探案》(1902)、《補(bǔ)譯華生包探案》(1903)、《福爾摩斯再生案》(1904-1906)、《福爾摩斯偵探案全集》(1916)等,讀者由此領(lǐng)略到更多的福爾摩斯探案故事。

張坤德偵探小說的翻譯對(duì)早期中國(guó)偵探小說翻譯起到了積極的作用。首先是在中國(guó)開拓了偵探小說的領(lǐng)域。張坤德的偵探小說翻譯首次為西方文學(xué)進(jìn)入中國(guó)增添了一個(gè)新的品種,不僅給中國(guó)讀者帶來了精彩的探案故事,異國(guó)的社會(huì)風(fēng)情,還展現(xiàn)了西方的政教得失,引發(fā)了中國(guó)警方、士大夫及讀者對(duì)傳統(tǒng)破案手段的反思,同時(shí)也增加了《時(shí)務(wù)報(bào)》的可讀性。隨著《時(shí)務(wù)報(bào)》連載西方偵探小說的成功,全國(guó)報(bào)刊等傳媒紛紛予以效仿,刊載譯介偵探小說,招攬讀者。這與張坤德偵探小說的翻譯有著密不可分的關(guān)系。后來該類作品的數(shù)量之多,以及流傳經(jīng)久不衰,張坤德的首倡之功不可磨滅。

其次是張坤德偵探小說的翻譯對(duì)當(dāng)時(shí)的維新運(yùn)動(dòng)起到了很好的呼應(yīng)作用。張坤德對(duì)偵探小說的翻譯標(biāo)志著以小說作為普及教育這個(gè)運(yùn)動(dòng)的開端,啟發(fā)著民眾接受先進(jìn)的科學(xué)知識(shí)和司法觀念,從一個(gè)方面支持了維新運(yùn)動(dòng)的開展。

再次是張坤德為偵探小說翻譯做了有益的探索。他對(duì)福爾摩斯探案故事敘事視角的漸變式改造,體現(xiàn)了他有意扭轉(zhuǎn)晚清之前普遍存在的“改譯”現(xiàn)象,同時(shí)也為后世的譯者提供了忠實(shí)原作的翻譯策略。他的這種做法甚至早于嚴(yán)復(fù)提出的信達(dá)雅翻譯原則。

盡管張坤德對(duì)中國(guó)早期偵探小說的翻譯做出了積極的貢獻(xiàn),卻沒有在后來的研究中受到應(yīng)有的重視,其主要原因在于:首先是張坤德早期偵探小說在翻譯方法上還處于摸索和開拓階段,無任何可供參照的標(biāo)本,因此他的譯本與現(xiàn)代的譯作相比,總體來說還顯得不夠成熟和完整;其次,當(dāng)時(shí)社會(huì)文化潮流是,對(duì)西方文學(xué)的引入往往只注重實(shí)用性,過于注重翻譯對(duì)民眾的啟蒙作用,進(jìn)而疏忽了翻譯作品的文學(xué)性,這種強(qiáng)烈的實(shí)用理性或者急功近利的心態(tài)對(duì)譯者產(chǎn)生了深刻的影響,以至于最早期的譯者以今天的標(biāo)準(zhǔn)來看,其成就幾乎微不足道,張坤德所譯作品不過四五篇,被忽視似乎在情理之中;再次,翻譯文學(xué)在中國(guó)受重視的程度不夠,更何況偵探小說從某種意義上說,既不能算作純文學(xué)范疇,又不能算作文學(xué)經(jīng)典名著,一個(gè)文學(xué)品種的完全被忽視,那么其譯者自然也就不會(huì)有人提及了。但是,張坤德翻譯的福爾摩斯探案故事為中國(guó)通俗小說增添了一個(gè)新的文類,他對(duì)中國(guó)早期偵探小說的翻譯所起的作用是客觀存在的,如果忽視了他就不可能很完整地再現(xiàn)中國(guó)偵探小說翻譯的歷史。

張坤德以其為數(shù)不多的偵探小說翻譯,開啟了我國(guó)早期偵探小說翻譯的序幕。他對(duì)翻譯作品中的敘事視角的不斷探索,也給后來譯者帶來諸多啟示。他的偵探小說翻譯,呼應(yīng)著維新運(yùn)動(dòng),開啟民智,發(fā)揮了很好的社會(huì)作用。研究歷史首先應(yīng)尊重歷史。作為研究者或?qū)W界應(yīng)該重新審視張坤德在早期偵探小說翻譯中的歷史地位,并對(duì)他在早期偵探小說翻譯上所作的貢獻(xiàn)給予客觀公正的認(rèn)定。

[1][2]梁?jiǎn)⒊搱?bào)館有益于國(guó)事[J].時(shí)務(wù)報(bào)·創(chuàng)刊號(hào),1896-08-09.

[3]勃蘭兌斯.十九世紀(jì)文學(xué)主流·英國(guó)的自然主義[M].徐式谷,等譯.北京:人民文學(xué)出版社,1984.

[4][7][10][12]Arthur Conan Doyle.ThecompleteWorksofSherlockHolmes[M].上海:世界圖書出版公司,2006.

[5]柯南·道爾.福爾摩斯探案集·二[M].李家云,譯.北京:群眾出版社,1980:258-261.

[6]Arthur Conan Doyle.繼父誑女破案[N].張坤德,譯.時(shí)務(wù)報(bào),第二十四冊(cè).

[8][11][13]柯南·道爾.福爾摩斯探案集·三[M].李家云,譯.北京:群眾出版社,1980.

[9][14]Arthur Conan Doyle.英包探堪盜密約案[N].張坤德,譯.時(shí)務(wù)報(bào),第七冊(cè).

[15]虞建華.文學(xué)作品標(biāo)題的翻譯:特征與誤區(qū)[J].外國(guó)語(yǔ),2008,(1):68-74.

猜你喜歡
時(shí)務(wù)張坤篇名
篇名書法
牡丹(2024年1期)2024-01-11 05:26:41
鄉(xiāng)村的“時(shí)務(wù)”——鄉(xiāng)村治理如何理?
本刊1—6期篇名索引
《時(shí)務(wù)報(bào)》的內(nèi)訌風(fēng)波
完形填空一則
張坤 藏石欣賞
寶藏(2018年12期)2019-01-29 01:50:58
復(fù)變函數(shù)洛朗級(jí)數(shù)的展開方法淺探
長(zhǎng)沙時(shí)務(wù)學(xué)堂研究綜述
An Interpretation of For Whom the Bell Tolls from the perspective of narratology
巧妙安排波瀾起伏
原阳县| 松江区| 纳雍县| 大厂| 蕉岭县| 南乐县| 葵青区| 安溪县| 大荔县| 关岭| 定南县| 琼海市| 平利县| 塔河县| 霞浦县| 岳阳县| 昂仁县| 南川市| 杂多县| 江阴市| 崇义县| 禹州市| 新野县| 泰宁县| 诸暨市| 辽阳县| 达日县| 寿宁县| 应用必备| 宁强县| 磐安县| 玉树县| 滁州市| 富宁县| 南昌县| 巴青县| 阿城市| 得荣县| 红原县| 鄯善县| 舒兰市|