国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國(guó)內(nèi)翻譯教材分析與思考

2015-03-17 04:11祝東江
關(guān)鍵詞:教材教學(xué)

祝東江

(鄖陽(yáng)師范高等專(zhuān)科學(xué)校 外語(yǔ)系, 湖北 十堰 442000)

國(guó)內(nèi)翻譯教材分析與思考

祝東江

(鄖陽(yáng)師范高等專(zhuān)科學(xué)校 外語(yǔ)系, 湖北 十堰 442000)

國(guó)際間交流的發(fā)展變化使得高素質(zhì)翻譯人才大量需求,而傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)不能滿(mǎn)足,急需改革。改進(jìn)翻譯教學(xué),更新翻譯教材是關(guān)鍵。通過(guò)分析國(guó)內(nèi)翻譯教材的現(xiàn)狀、綜合考慮專(zhuān)家們的研究成果,文章提出了改進(jìn)建議和措施及教師如何使用翻譯教材。

翻譯教學(xué);翻譯教材;分析;改進(jìn)

DOI號(hào):10.13320/j.cnki.jauhe.2015.0179

在信息技術(shù)飛速發(fā)展的21世紀(jì),國(guó)家和地區(qū)間的政治、文化、經(jīng)濟(jì)、技術(shù)等各方面的交往愈加頻繁,使得社會(huì)大量需求高素質(zhì)翻譯人才。高質(zhì)量的翻譯人才的培養(yǎng)既是我國(guó)翻譯事業(yè)發(fā)展的需要,更是中國(guó)改革開(kāi)放進(jìn)一步、深入國(guó)際化、乃至中華民族偉大復(fù)興的首要條件。信息更新和爆炸要求翻譯教師與時(shí)俱進(jìn),調(diào)整教學(xué)思想和目的,探討適應(yīng)時(shí)代的教學(xué)方法,培養(yǎng)出合格、優(yōu)秀的翻譯人才,從而適應(yīng)信息時(shí)代的變化要求[1]。

各大學(xué)、學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)階段都開(kāi)設(shè)有翻譯課,但因其傳統(tǒng)與定位不同,翻譯課程的課時(shí)安排,授課要求,教材選用等各有特色[2]。通過(guò)對(duì)翻譯教學(xué)情況的調(diào)查和交流,我們發(fā)現(xiàn)我國(guó)翻譯教學(xué)存在著一些不足,影響教學(xué)改革順利進(jìn)行與教學(xué)質(zhì)量的提高,其中翻譯教材的問(wèn)題尤其值得關(guān)注[3]。教材是教學(xué)之根本,而我國(guó)始終沒(méi)有一本全國(guó)適用、相對(duì)穩(wěn)定的統(tǒng)編翻譯教材。

一、教材與翻譯教材

教材建設(shè)舉足輕重,教師實(shí)施教學(xué)大綱,組織教學(xué)活動(dòng)都必須立足于教材。同時(shí),教材的質(zhì)量一定程度上決定了教學(xué)的質(zhì)量。馮端教授認(rèn)為:教材建設(shè)是高等教育的一個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié),是培養(yǎng)跨世紀(jì)人才的必要前提。編著優(yōu)秀的教材,可以解答教學(xué)中的許多疑難問(wèn)題,確保提高人才培養(yǎng)質(zhì)量[4]。

翻譯教學(xué),教材是基礎(chǔ)。自1970s 以來(lái),翻譯已“逐漸形成一門(mén)專(zhuān)業(yè)”,“一門(mén)職業(yè)”,而譯員培訓(xùn)是其健康發(fā)展的保證,合適的教材是關(guān)鍵。 翻譯教學(xué)日益多樣化,翻譯教材面臨嚴(yán)重挑戰(zhàn),急需改革和完善[5]。

二、翻譯教材現(xiàn)狀與分析

隨著國(guó)內(nèi)各高等院校外語(yǔ)教學(xué)的不斷改革,教材、師資等不斷完善,涌現(xiàn)一批優(yōu)秀教材。國(guó)內(nèi)翻譯教材在數(shù)量和種類(lèi)上都取得可喜成績(jī),尤其是上世紀(jì)80及90年代期間出版的翻譯教材在質(zhì)和量上都有很大提高。據(jù)有關(guān)數(shù)據(jù),目前中國(guó)有關(guān)翻譯的教材就多達(dá)1 000多種。

翻譯教材從陸殿揚(yáng)所著教材的一枝獨(dú)秀到現(xiàn)在的百花齊放,是與翻譯的跨學(xué)科性、跨文化交際、中國(guó)古典文論等因素密切相關(guān),是社會(huì)發(fā)展的必然。這反映了我國(guó)翻譯學(xué)科意識(shí)由弱到強(qiáng)、學(xué)科從無(wú)到顯,體現(xiàn)了跨文化交際的多樣性。譚惠娟,余東通過(guò)比較研究,總結(jié)了翻譯教材蓬勃發(fā)展的原因: 1)翻譯研究的跨學(xué)科性; 2)翻譯是跨文化交際,形式多樣; 3)翻譯具有創(chuàng)造性,創(chuàng)作無(wú)定法,教亦無(wú)定法;其根本在于漢語(yǔ)民族特有的思維模式[6]。

盡管取得長(zhǎng)足的進(jìn)步,但國(guó)內(nèi)的翻譯教材仍存在很多問(wèn)題。李德風(fēng)教授指出,“重復(fù)太多,新意不足,大部分是‘填鴨式’教學(xué)思想的產(chǎn)物; 質(zhì)量參差不齊,商業(yè)化傾向明顯”。張美芳教授調(diào)查發(fā)現(xiàn): 教材零散雜亂;編寫(xiě)體系和材料陳舊,形式單一,過(guò)分注重雙語(yǔ)詞法和句法對(duì)比。穆雷教授指出:國(guó)內(nèi)缺少適合學(xué)生需求、與實(shí)際聯(lián)系密切的翻譯教材; 教材缺少譯文規(guī)范、缺少循序漸進(jìn)的練筆材料等。范守義認(rèn)為,缺乏全國(guó)通用教材。為此,翻譯教材應(yīng)符合時(shí)代的要求,需要改變或增加新內(nèi)容。

傳統(tǒng)翻譯教材多側(cè)重文學(xué)翻譯,使得課堂教學(xué)與實(shí)際運(yùn)用嚴(yán)重脫節(jié),不能培養(yǎng)出能夠勝任各類(lèi)應(yīng)用型翻譯任務(wù)的翻譯人才,難以目前經(jīng)濟(jì)全球化及我國(guó)對(duì)外交流的需求[7]。

絕大多數(shù)教師認(rèn)為,翻譯實(shí)踐教學(xué)缺少反映時(shí)代要求、理論與實(shí)踐密切結(jié)合的優(yōu)秀教材。中譯外文字中暴露出的諸多問(wèn)題也警示我們,中譯外教材編寫(xiě)、翻譯課程教學(xué)必須聯(lián)系翻譯工作的實(shí)際。翻譯事業(yè)的急速發(fā)展召喚有能力、有責(zé)任心、有經(jīng)驗(yàn)的專(zhuān)家和學(xué)者編撰適合中國(guó)學(xué)生使用的嶄新教材,填補(bǔ)這一空缺[8]。

三、翻譯教材研究進(jìn)展

教材是教學(xué)的重要依據(jù),授課教師必須重視教材的編著與研究。各高校應(yīng)采取有力措施鼓勵(lì)廣大的翻譯教師積極開(kāi)展對(duì)現(xiàn)有翻譯教材的研究和批評(píng),深化理論研究,編著出既有理論深度,又利于實(shí)施教學(xué)過(guò)程的新型教材[9]。

新世紀(jì)呼喚新的翻譯教材體系的誕生。劉季春認(rèn)為建立我國(guó)翻譯教材的新體系勢(shì)在必行,須體現(xiàn)“知識(shí)領(lǐng)先”、“描寫(xiě)為主”的原則。統(tǒng)編翻譯教材可縮小師資懸殊帶來(lái)的差距,為翻譯自學(xué)人員提供教材支持,為自學(xué)考試主考單位提供教材和命題依據(jù); 利于課程設(shè)置的規(guī)范化和翻譯職業(yè)從業(yè)資格的鑒定[10]。在編寫(xiě)統(tǒng)編翻譯教材過(guò)程中,編者必須高屋建瓴、構(gòu)建教材體系。

王京平認(rèn)為應(yīng)努力為翻譯課程構(gòu)建框架,為授課教師提供思路、策略、方法和素材,幫助他們獲得足夠的發(fā)展空間,從而設(shè)計(jì)具有個(gè)人特色、順應(yīng)時(shí)代發(fā)展、符合教學(xué)目的動(dòng)態(tài)新型課程[11]。

張美芳認(rèn)為,“教科書(shū)編纂是一項(xiàng)復(fù)雜而艱巨的工作。它必須符合教學(xué)大綱,適合社會(huì)需要; 具有合理的理論架構(gòu)支持和適當(dāng)、正確的譯例講解。教材編寫(xiě)需要解決: 編什么、怎么編”[12]。

陶友蘭從翻譯目的論關(guān)照的角度建議: 教材應(yīng)重申翻譯的內(nèi)涵和外延、拓展翻譯概念,應(yīng)提出多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn)、采用多種翻譯策略,應(yīng)凸顯譯者、彰顯譯者的主觀能動(dòng)性。教材編寫(xiě)之前需進(jìn)行需求分析,使教材反映用戶(hù)意向[13]。

曾昭濤認(rèn)為教材開(kāi)發(fā)應(yīng)與課程設(shè)置一致,體現(xiàn)雙向筆譯和口譯;確定內(nèi)容為導(dǎo)向的教材編寫(xiě)思想,根據(jù)翻譯實(shí)踐的需要選排章節(jié);應(yīng)在教材中體現(xiàn)和分析變譯的翻譯策略;詳細(xì)分析翻譯方法[14]。

楊自?xún)€強(qiáng)調(diào)評(píng)價(jià)教材的關(guān)鍵是: 難易程度要和師生水平相適應(yīng),特別是學(xué)生水平;教材自身具有系統(tǒng)性。他認(rèn)為翻譯理論要點(diǎn)應(yīng)恰當(dāng)分布于教材各章節(jié),理論要點(diǎn)的講解須配有恰當(dāng)而充分的例證,要點(diǎn)要體現(xiàn)在例證中[15]。他認(rèn)為理想的翻譯教材應(yīng)該是: 以文體學(xué)為中心,教材主體運(yùn)用對(duì)比文體學(xué)的研究成果對(duì)英漢語(yǔ)篇做對(duì)比分析,及運(yùn)用對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的研究成果進(jìn)行語(yǔ)篇對(duì)比分析。

四、翻譯教材改進(jìn)建議

文軍,俞森林傾向于選擇統(tǒng)編教材。新的統(tǒng)編翻譯教程應(yīng)該:立足于當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究的最新理論成果,吸收傳統(tǒng)翻譯理論中合理成分,注重理論與實(shí)踐相結(jié)合,但以實(shí)踐為根本;既講述詞句翻譯,也進(jìn)行漢英語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、思維方式、修辭文體、布局謀篇和背景信息的對(duì)比分析和應(yīng)對(duì)處理,增加各種應(yīng)用文體例句、范文的比較和練習(xí)(特別強(qiáng)調(diào):所選材料應(yīng)新穎、生動(dòng)、實(shí)用,緊跟時(shí)代節(jié)拍);翻譯技巧應(yīng)包含變譯技巧,同時(shí)加大篇章及實(shí)用文體的翻譯技巧講授;教材編寫(xiě)宜將英漢 - 漢英翻譯綜合處理;增加譯文比較和賞析;同時(shí)為學(xué)生介紹機(jī)器翻譯及其他前沿知識(shí)[16]。

李運(yùn)興提出語(yǔ)篇翻譯教材的設(shè)計(jì)基本模式: 翻譯過(guò)程(理解和表達(dá))與語(yǔ)篇類(lèi)型兩大主線(xiàn)交錯(cuò),原文語(yǔ)篇與譯文語(yǔ)篇對(duì)照,每篇關(guān)注并解答一兩個(gè)翻譯問(wèn)題。郭著章指出,理論與實(shí)踐完美結(jié)合,具有內(nèi)容的豐富性、知識(shí)性、趣味性、實(shí)用性和健康的思想性的教材才會(huì)受讀者歡迎并暢銷(xiāo)。翻譯理論應(yīng)很好地結(jié)合翻譯實(shí)踐,簡(jiǎn)明扼要,并有具體有趣的翻譯材料和典型譯例予以證明。陶友蘭從目的論出發(fā),提倡用戶(hù)至上,教材編撰人員應(yīng)對(duì)當(dāng)前的翻譯需求與市場(chǎng)走勢(shì)及翻譯研究的動(dòng)態(tài)有全面詳細(xì)的了解。 韓子滿(mǎn)建議增加非文學(xué)翻譯在翻譯技能課中的比重。

曾劍平,林敏華認(rèn)為合理科學(xué)的翻譯教材應(yīng)該包括: 翻譯常識(shí),英漢對(duì)比, 有代表性的、對(duì)學(xué)生畢業(yè)后從事翻譯實(shí)踐工作有指導(dǎo)作用的翻譯理論,翻譯策略和技巧的具體應(yīng)用, 翻譯評(píng)論, 翻譯練習(xí)等。選材方面應(yīng)強(qiáng)調(diào)實(shí)用性,以實(shí)用文體為主[17]。翻譯練習(xí)設(shè)計(jì)應(yīng)遵循交際規(guī)律和認(rèn)知規(guī)律,在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、選材內(nèi)容和文化信息處理方面精心布局,以實(shí)現(xiàn)翻譯和交流的目的。

韓哲認(rèn)為理想的綜合性翻譯教材在選材上應(yīng)遵循三個(gè)原則:選材的廣泛性和新穎性,材料來(lái)源的可靠性,及譯例的準(zhǔn)確性、審美性、易讀性。梁志堅(jiān),蔣招鳳,周彥等人建議,授課教師應(yīng)多參閱幾本教材,并尤其著眼最新最前沿的教材。在課堂教學(xué)中,教師應(yīng)把所有教材和其他一些參考資料結(jié)合起來(lái),去粗取精[18]。時(shí)下熱門(mén)話(huà)題,時(shí)新文章,都應(yīng)該是翻譯課堂上好的素材。當(dāng)然,前提是翻譯教師需具備合格的素質(zhì)、敏銳的眼光和敬業(yè)的精神。

為此,作者對(duì)湖北省內(nèi)高校,尤其本地區(qū)高校翻譯教材使用現(xiàn)狀進(jìn)行了調(diào)查分析,對(duì)高?!队h翻譯》、《漢英翻譯》、《翻譯理論與實(shí)踐》、《實(shí)用文體翻譯》、《英語(yǔ)口譯》等相關(guān)課程的授課教師和英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生進(jìn)行了訪(fǎng)談,聽(tīng)取了他們的意見(jiàn)和建議,結(jié)合教育部高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱、相關(guān)高校翻譯專(zhuān)業(yè)課題組研究成果,以及多年教學(xué)實(shí)踐和歷年來(lái)畢業(yè)生的反饋意見(jiàn),提出本人的翻譯教材改革方案:翻譯教材的編寫(xiě)人員和任課教師必須堅(jiān)持知識(shí)性、全面性、系統(tǒng)性、時(shí)代性、實(shí)用性、趣味性、和健康性的編寫(xiě)和使用原則;教材應(yīng)總體分為兩個(gè)部分,基礎(chǔ)篇和應(yīng)用篇(各個(gè)章節(jié)應(yīng)均衡考慮英譯漢和漢譯英);基礎(chǔ)篇應(yīng)包含翻譯概論、翻譯過(guò)程、詞匯翻譯、翻譯方法、翻譯與文化、翻譯與語(yǔ)境、翻譯與修辭、習(xí)語(yǔ)翻譯、翻譯欣賞;應(yīng)用篇應(yīng)包含常用口語(yǔ)翻譯、政治外交時(shí)事翻譯、科技英語(yǔ)翻譯、專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)與應(yīng)用語(yǔ)篇翻譯、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯、應(yīng)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯、旅游英語(yǔ)翻譯、飲食英語(yǔ)翻譯、中國(guó)特色文化翻譯;在教學(xué)設(shè)計(jì)和課堂組織中,以課本為中心,緊密聯(lián)系社會(huì)發(fā)展變化和學(xué)生實(shí)際翻譯能力,靈活選擇教學(xué)素材和翻譯實(shí)踐材料,很好的實(shí)現(xiàn)理論聯(lián)系實(shí)際,幫助學(xué)生學(xué)以致用,切實(shí)提高翻譯教學(xué)效果和學(xué)生翻譯實(shí)踐能力(具體情況請(qǐng)參見(jiàn)本人編寫(xiě)、北京師范大學(xué)出版社出版的《英漢互譯基礎(chǔ)》和《英漢互譯應(yīng)用》)。

五、結(jié)語(yǔ)

翻譯教材是翻譯課程的目標(biāo)和內(nèi)容的體現(xiàn),是翻譯教師和學(xué)生開(kāi)展活動(dòng)的主要工具,是影響翻譯課程效果的關(guān)鍵因素。翻譯教材建設(shè)是翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)工程,必須根據(jù)時(shí)代變化進(jìn)行改革。翻譯教材是時(shí)代的產(chǎn)物,為社會(huì)服務(wù),必須隨著社會(huì)變化而更新。翻譯教材的模式和內(nèi)容受社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、翻譯理論研究成果等諸多因素影響,只有順應(yīng)社會(huì)潮流才能找到立足點(diǎn)。

翻譯教材是授課教師設(shè)計(jì)和實(shí)施教學(xué)活動(dòng)的最主要的依據(jù),是學(xué)生借以獲得課程經(jīng)驗(yàn)的中介和手段。翻譯教材應(yīng)該根據(jù)教學(xué)對(duì)象、教學(xué)目的、教學(xué)大綱和培養(yǎng)目標(biāo)來(lái)編寫(xiě)。教材編寫(xiě)必須以人為本,站在學(xué)生的需求角度來(lái)選材和編撰,同時(shí)考慮翻譯的學(xué)科性質(zhì),科學(xué)合理地安排學(xué)習(xí)內(nèi)容。

翻譯教材“只有較好的,沒(méi)有最好的”。翻譯教材應(yīng)遵循多元化的翻譯標(biāo)準(zhǔn),突出譯者的主體性。有關(guān)人員應(yīng)創(chuàng)造性地編寫(xiě)和使用教材,不斷地對(duì)教材進(jìn)行改編和更新,以適應(yīng)社會(huì)的變化和需求。

[ 1 ] 王京平.談翻譯教學(xué)的任務(wù)與目標(biāo)[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(4):50-55.

[ 2 ] 何剛強(qiáng).英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)應(yīng)處理好五個(gè)關(guān)系[J].中國(guó)翻譯,1997(2):40-42.

[ 3 ] 許鈞.外語(yǔ)教育:新世紀(jì)展望——應(yīng)該加強(qiáng)翻譯教學(xué)改革[J].外語(yǔ)研究, 2000(2):3-4.

[ 4 ] 文軍,俞森林.新世紀(jì)呼喚統(tǒng)編翻譯教程改革—— 一次翻譯調(diào)查的啟示[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(2):98-100.

[ 5 ] 韓子滿(mǎn).翻譯職業(yè)化與譯員培訓(xùn)——羅賓遜《速成翻譯教程》評(píng)介[J].中國(guó)翻譯, 2004(3):55-58.

[ 6 ] 譚惠娟,余東.金針度人無(wú)定法——關(guān)于翻譯教材的思考[J].中國(guó)翻譯,2007(5):53-56.

[ 7 ] 王銀泉.非文學(xué)翻譯:翻譯教材建設(shè)和翻譯教學(xué)的思維轉(zhuǎn)向[J].外語(yǔ)界, 2009(2):42-49.

[ 8 ] 劉季春.加強(qiáng)中譯外教材的研究[J].上海科技翻譯, 2003(3):52-54.

[ 9 ] 穆雷. 翻譯教材編著中的理論指導(dǎo)作用——介紹《英漢互譯教程》[J]. 中國(guó)翻譯,1995(4):34-46.

[10] 劉季春. 調(diào)查與思考——談建立我國(guó)翻譯教材的新體系[J].中國(guó)翻譯,2001(7):49-53.

[11] 王京平. 談翻譯教學(xué)的任務(wù)與目標(biāo)[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(4):50-55.

[12] 陶友蘭. 翻譯專(zhuān)業(yè)漢英翻譯教材的建構(gòu)模式新探[J].外語(yǔ)界, 2008(2):10-16.

[13] 陶友蘭. 翻譯目的論關(guān)照下的英漢漢英翻譯教材建設(shè)[J].外語(yǔ)界, 2006(5):33-40.

[14] 曾昭濤. 論高職應(yīng)用翻譯理論[J].上海翻譯,2009(1):49-52.

[15] 楊自?xún)€. 關(guān)于翻譯教學(xué)的幾個(gè)問(wèn)題[J].上海翻譯,2006(3):36-39.

[16] 曾劍平,林敏華. 論翻譯教材的問(wèn)題及編寫(xiě)體系[J].中國(guó)科技翻譯,2010(4):42-44.

[17] 梁志堅(jiān). 翻譯課課程設(shè)置、教材選用及翻譯作坊在教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 中國(guó)翻譯,2006(5):27-28.

(編輯:韓勝利)

2015-01-27

祝東江(1976-),男,湖北鄖西人,碩士,副教授,主要研究翻譯理論與實(shí)踐及英美文化。

G642

A

1008-6927(2015)06-0089-03

猜你喜歡
教材教學(xué)
教材精讀
教材精讀
教材精讀
教材精讀
微課讓高中數(shù)學(xué)教學(xué)更高效
教材精讀
如何讓高中生物教學(xué)變得生動(dòng)有趣
教材精讀
“自我診斷表”在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中“想”和“要”的比較
府谷县| 长武县| 侯马市| 杭锦后旗| 页游| 溆浦县| 克什克腾旗| 盱眙县| 剑阁县| 门源| 吉安市| 乌恰县| 甘孜| 温宿县| 吉林市| 双城市| 青浦区| 鄂伦春自治旗| 德清县| 通化县| 浦东新区| 和林格尔县| 嘉祥县| 兴和县| 巨鹿县| 邯郸市| 民勤县| 茶陵县| 乌拉特后旗| 开远市| 东平县| 泽州县| 长沙市| 乌兰县| 汝城县| 新竹县| 绥化市| 万载县| 新泰市| 治县。| 安乡县|