国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

外交場合古語口譯英譯過程的語境重構(gòu)研究

2015-03-08 08:05:41蔣嘉妮諶莉文
現(xiàn)代語文 2015年33期
關(guān)鍵詞:古語譯員口譯

□蔣嘉妮 諶莉文

?

外交場合古語口譯英譯過程的語境重構(gòu)研究

□蔣嘉妮諶莉文

摘要:本文基于框架語義學理論,以習近平主席在比利時的演講為研究材料,考察外交場合古語口譯英譯過程中的語境重構(gòu)思維表征,構(gòu)建了包含社會(Society)、文化(Culture)、情感(Emotion)、趨勢(Tendency)的古語口譯英譯語境重構(gòu)模型(SCET)。研究發(fā)現(xiàn),外交場合古語口譯涉及古代到現(xiàn)代、國內(nèi)到國外雙重語境框架運作。英譯過程中持續(xù)發(fā)生語境重構(gòu),具體表現(xiàn)為文化調(diào)適、歷史對接、趨勢預設(shè)等方式。語境重構(gòu)機制的運作有助于降低外交場合古語口譯的難度。

關(guān)鍵詞:框架語義學外交場合古語口譯語境重構(gòu)

一、引言

語言與語境相伴而生。語境是一個發(fā)展的、動態(tài)的理論概念,構(gòu)成語境的各種抽象因素決定了話語的形式、話語的合適性和話語的意義(Lyons,1977:572)??谧g中的語境不僅涉及外在客觀條件,還與說話者的主觀心理因素密切相關(guān)(諶莉文,2010:26)。本文所言語境重構(gòu)是指譯員通過語境推理,重新整理組合兩種話語結(jié)構(gòu)所依賴的各種框架,是構(gòu)造新語言環(huán)境的過程,可以使目標語聽眾準確獲悉說話者想要表達的情感和意圖。

隨著經(jīng)濟的發(fā)展,國際間的交流日益頻繁。古語作為我國語言文化的精髓,充分體現(xiàn)了我國深厚的歷史文化底蘊,經(jīng)常引用于外交場合宣傳中國形象。由于口譯過程涉及古代到現(xiàn)代、國內(nèi)到國外等多重思維轉(zhuǎn)換,簡單的直譯或意譯并不能準確重現(xiàn)源語所要表達的深層含義。本文旨在探究古語英譯過程中復雜的話語環(huán)境,剖析外交場合古語口譯英譯過程的語境重構(gòu)思維。

二、相關(guān)研究

Selevsky(1993)認為口譯是一種與情境有關(guān)的復雜交際行為;Setton(1999:87-88)則詳細討論了同聲傳譯中的語境化問題;Pochhacker(2004:15)從社會交往功能的角度劃分了兩個層面的話語環(huán)境:個體和機構(gòu)。在國內(nèi),許多學者也做過口譯相關(guān)的研究:廖開洪(1997:15-17)分析了即席口譯過程中的理解障礙,認為這些障礙主要是由于詞句的理解錯誤、情境的忽略、背景知識的缺乏和文化的差異造成的;李錦、廖開洪(2002:45-47)就如何在口譯時適應語境進行了初步探討和分析;宋姝彧(2005)從關(guān)聯(lián)角度證明了口譯中語境的重要性;董燕萍、王斌華(2013:19-23)贊成口譯過程兩階段解讀:源語理解和譯語產(chǎn)出;孫鶴瑜(2013)從順應理論出發(fā),分析了譯員如何動態(tài)順應語境的過程;諶莉文(2010:24-26)首次提出了口譯雙重語境認知構(gòu)建的思想,認為口譯語境概念框架主要涉及在場與不在場兩大基本范疇概念。在場具有既定性,包括語言、技術(shù)和情景等要素;不在場具有隱蔽性,涉及社會文化、情感和趨勢等要素。

文獻表明,目前國內(nèi)外學者關(guān)于口譯的研究成果主要側(cè)重于三個方面:一是研究口譯的特點和障礙;二是研究口譯的策略和技巧;三是探究口譯語境的重要性及其特點。隨著研究的進展,口譯語境認知構(gòu)建開始引起關(guān)注,但對于口譯過程中由于語境變化所必須進行的框架重構(gòu)尚未得到細化研究。

在20世紀70年代末,Charles J.Fillmore首先在格語法(Case Grammar)理論的基礎(chǔ)上提出并發(fā)展了框架語義學(Frame Semantics)?;居^點是,為了更好地理解語言中詞的意義,我們必須先有一定的概念結(jié)構(gòu),它能為我們理解詞語的表達提供背景知識,即語義框架知識(Johnson et al,2001)??蚣芗词歉拍铙w系,其中的任何概念之間都相互聯(lián)系、相互激活。一個概念的理解,必須以它所在的整個體系的理解為前提。(Fillmore,1982)

我們認為,口譯雙重語境(諶莉文,2010)構(gòu)建了一個語境動態(tài)網(wǎng)絡,在古語口譯過程中突出體現(xiàn)為不在場范疇運作。下面聚焦古語口譯時的不在場范疇,分析社會、文化、情感、趨勢等因子作為相對獨立的語境框架的內(nèi)涵及其相互關(guān)系,窺探外交場合古語口譯英譯過程的語境重構(gòu)表征。

三、口譯過程的語境重構(gòu)框架

框架作為人類認知構(gòu)建的一種手段,將人們的經(jīng)驗知識和言語結(jié)構(gòu)結(jié)合在一起,為語言提供了背景和動力??蚣苷Z義學闡述了人類對現(xiàn)實世界的共同認識水平,正是因為擁有共同的概念體系,不同語言的人才能夠相互交流。在口譯中,影響口譯交際的各類語境知識都可以被看成是彼此關(guān)聯(lián)、相融相通、相互激活的概念框架。據(jù)此,我們針對外交場合口譯英譯的具體情況,構(gòu)建一個語境重構(gòu)框架模型(SCET)。

本文將源語、目標語和重構(gòu)過程看作口譯語境系統(tǒng)內(nèi)的三個大概念框架。源語框架含有社會、文化、情感和趨勢四個小框架;而目標語框架中也含有社會、文化、情感和趨勢四個小框架。它們之間相互對應,內(nèi)涵意義相同,但表達的語言形式不同。社會框架指話語所在具體社會的發(fā)展情況;文化框架指話語所呈現(xiàn)的精神文化和物質(zhì)文化,是被傳承的國家或民族的風土人情、風俗習慣、思維方式、價值觀念等;情感框架指話語本身所依附的情感、態(tài)度和價值觀;趨勢框架指發(fā)言人發(fā)言意圖的趨勢所向,與譯員具備的感知話語意圖的趨勢潛能相關(guān)。重構(gòu)過程具體由文化調(diào)適、歷史對接、趨勢預設(shè)三個小框架構(gòu)建而成。

圖示中,橢圓形表示語境重構(gòu)框架;圓形表示大概念框架;扇形區(qū)域表示小概念框架;虛線表示框架之間具有可滲透性,即具有相互影響相互激活的性能,虛線間隔越大,激活性能越強;箭頭代表連通方向;白色區(qū)域表示該部分具有直接可視性;陰影區(qū)域表示具有一定隱蔽性,不直接暴露于外界現(xiàn)場。此外,源語框架、目標語框架與重構(gòu)過程之間的連通經(jīng)由了理解分析和協(xié)商傳承等認知方式。

如習主席在闡述了中歐的友好關(guān)系之后,用“讀萬卷書,行萬里路”鼓勵歐洲學生多閱讀有關(guān)中國的書籍,多來中國走走。其中源語社會框架指中國古代封建君主專制的社會背景,譯員通過歷史對接進行古語時空轉(zhuǎn)換,得到目標語中社會框架,包括當今中國社會現(xiàn)實和中歐關(guān)系情況。文化框架指中國古代科舉制相關(guān)的文化背景,情感框架指古語呼吁人們注重理論與實踐的結(jié)合。譯員將兩者結(jié)合,進行整體文化調(diào)適,得到目標語中情感框架指習主席對同學們將學識應用于生活的美好期許。文化框架包括西方的精神文化、思維方式和價值觀念。最后,譯員發(fā)揮主體性,根據(jù)自身認知和體驗,預設(shè)話語趨勢,推斷出“眼見為實耳聽為虛”的思維趨勢,得到話語中期望中歐雙方加大交流的趨勢框架。

以上基于框架語義學的理論闡述,論述了語境重構(gòu)框架。為進一步揭示語境重構(gòu)框架中心的重構(gòu)過程,下面結(jié)合具體口譯現(xiàn)場,根據(jù)實際情況,著重分析重構(gòu)過程的內(nèi)部運作和它與不在場框架之間的連接。

四、外交場合古語口譯的語境重構(gòu)方式

(一)文化調(diào)適

由于不同的語言使用者擁有不同的文化背景,造成了思維方式和語言習慣的差異,因此不在場框架需重構(gòu)。鑒于情感融入文化,文化體現(xiàn)情感,本文將情感框架與文化框架整合進行文化調(diào)適,形成準確的目標語框架。

(1)原文:這個時候需要“明知山有虎,偏向虎山行”的勇氣,不斷把改革推向前進。

譯文:What we need is the courage to move the reform forward,to use a Chinese saying,we must get ready to going to the mountain,being fully aware at there might be tigers to encounter.

原文中“明知山有虎,偏向虎山行”感情色彩較強,習主席講話時的眼神和表情更是表達了他堅定不移的強烈情感,表明我們國家將不斷推進改革的決心?!袄匣ⅰ痹谥腥A文化中是威猛和勇敢的象征,也是兇惡殘暴的代名詞。但老虎主要產(chǎn)地在亞洲,在西方國家影響力非常小,中西方對同一事物的情感文化不同,需要文化調(diào)適以達到情感文化呼應。譯文中譯員將“虎”譯成“tiger”,沒有進行必要的文化調(diào)適,結(jié)合詞語負載情感文化來看考慮欠周全。西方人沒有畏懼老虎兇猛的情感和傳統(tǒng)文化,獅子才是威猛勇敢的象征,不經(jīng)過文化調(diào)適會對目標語聽眾產(chǎn)生困擾。聽眾不明白老虎所負載的深層文化含義,就無法理解“明知山有虎”的兇險情況下“偏向虎山行”舉動背后所表達的是我們國家不怕任何艱難險阻的勇氣。

(2)原文:“讀萬卷書”,還要“行萬里路”。

譯文:One needs to not only read 10,000 books,but also travel 10,000 miles to know the world around us.

習主席引用這句古語意在呼吁歐洲朋友們多了解中國文化,多來中國本土看看?!叭f卷”“萬里”并不代表具體數(shù)量,是表示數(shù)量多程度深的夸張說法,發(fā)言人呼吁多讀書多實踐的情感由此體現(xiàn)。由于中西方思維方式的差異,目的語受眾沒有用“萬”表示不計其數(shù)的語言習慣,對此也缺少數(shù)量之多的情感負載,無法進一步體會古語的真正含義是鼓勵人們通過實踐多了解未知的事物。在口譯現(xiàn)場,譯員迅速進行中西文化調(diào)適,在直譯的基礎(chǔ)上補充了古語獨有的隱喻含義,以達到源語與目標語中情感框架、文化框架的順利銜接,使目的語聽眾直接獲悉發(fā)言人情感意圖。

(二)歷史對接

由于源語與目的語的社會背景差異,譯員在口譯古語時,往往疑惑如何將古語的表達形式與英語的語境情景相匹配。匹配錯誤會造成目的語表達不清晰,因此須重視口譯過程中古、今、中、外的歷史對接過程。

(3)原文:第五,中國是正在發(fā)生深刻變革的國家。我們的先人早就提出了“天行健,君子以自強不息”的思想,強調(diào)要“茍日新,日日新,又日新”。

譯文:Our ancestors told us that as heaven maintains vigor through movement,a gentleman should constantly strive for self perfection.And that if one can make things better for one day,he should make them better every day.

“天行健,君子以自強不息”出自《周易》,下句是“地勢坤,君子以厚德載物”。習主席作為國家領(lǐng)導人,引用這句古語表明中華民族自古就有自強不息、頑強拼搏、勤勞勇敢的高尚品質(zhì)。古語中的“天”,不僅僅是廣義的大自然,它是中國古代社會信仰體系的核心,是中國古代社會獨有的精髓之一。由于歷史驅(qū)動、社會發(fā)展,這句古語所處的社會環(huán)境發(fā)生了變化,因此需要歷史對接。在現(xiàn)場,通過對古今、中外的歷史對接,譯員將它翻譯成了“heaven”??v覽西方歷史,發(fā)現(xiàn)“heaven”始終是整個西方社會信仰體系的核心,指天堂、上帝,象征著令人向往的極樂世界,該詞符合西方社會的認知,適應西方文化的發(fā)展。

此外,原句中“君子”是中國古代歷史中較完美的人格典型,在西方歷史中沒有直接對應的名詞框架。對“君子”的產(chǎn)生盛行背景,即提倡以和為貴、以仁為美的中國古代社會框架進行解讀,“君子”代表人格高尚、道德品行好的人。由于歷史不斷發(fā)展,古語所處社會框架發(fā)生改變,中國現(xiàn)代社會提倡的是民主、自由、富強、和諧等核心價值觀。對古、今社會框架進行歷史對接,發(fā)現(xiàn)“君子”這一名詞所指人物類型沒有發(fā)生實質(zhì)性變化,在中國現(xiàn)代社會中仍可代表為人正直、善良謙和的形象。對中、外社會框架進行歷史對接后,發(fā)現(xiàn)西方現(xiàn)代社會中,“gentleman”的意思是“紳士”,指言談舉止都符合禮節(jié)的人,縱覽西方歷史文化,它與“君子”概念最貼近。因此譯員秉承著內(nèi)涵傳承的思想,將“君子”譯成“gentleman”,方便目的語聽眾理解和接收信息。

(三)趨勢預設(shè)

在正式外交場合,發(fā)言人的發(fā)言趨勢是演講的導向性旗幟。譯員是源語文化和目的語文化間的動態(tài)平衡點,負責緩和語境沖突、明確語義。譯員發(fā)揮主體性,通過對發(fā)言趨勢的預設(shè),銜接源語與目的語的趨勢框架,明確發(fā)言意圖,使目標語聽眾準確獲悉語言信息。

(4)原文:在激烈的國際競爭中前行,就如同逆水行舟,不進則退。

譯文:Being faced with fierce international competition,this like sailing against the current,when either forges ahead or falls behind.

習主席引用的古語“逆水行舟,不進則退”,它的本義指逆著水流行船,不前進的話就會順著水流后退。此前,習主席已經(jīng)表明中國是正在發(fā)生深刻變革的國家。譯員在翻譯時,需要傳承在激烈競爭中也要保持昂頭前進的語言意義。原文中“進”和“退”之間的選擇,習主席的情感趨勢偏向于“進”,強調(diào)在激烈的國際競爭環(huán)境下,如果中國不努力前進、不積極進步,就會被他國趁機趕超落在后面。譯文譯成“forge ahead or fall behind”(前進或者后退)反映了古語的字面意思,但譯者忽略了趨勢預設(shè)這一重構(gòu)環(huán)節(jié),導致譯文情感模糊,發(fā)言趨勢不明確,沒有將“一定要前進”的氣勢表達出來。經(jīng)過“中國必須不斷進行改革”的趨勢預設(shè)后,我們認為譯成“If it doesn’t forge ahead,it will fall behind”更好,目的語趨勢框架更清晰,目的語聽眾更能準確獲悉發(fā)言人的情感意圖和發(fā)言趨勢。

(2)原文:第五,中國是正在發(fā)生深刻變革的國家。我們的先人早就提出了“天行健,君子以自強不息”的思想,強調(diào)要“茍日新,日日新,又日新”。

譯文:Our ancestors told us that as heaven maintains vigor through movement,a gentleman should constantly strive for self perfection.And that if one can make things better for one day,he should make them better every day.

原句中的“茍日新,日日新,又日新”出自儒家經(jīng)典《大學》,本義是“如果能夠一天新,就應保持天天新,新了還要新”,寓意是用動態(tài)的角度強調(diào)要不斷革新。習主席在描述了中國是一個擁有悠久文明,經(jīng)歷了深重苦難,推行特色社會主義的發(fā)展中國家后,話語趨勢轉(zhuǎn)為介紹中國正在發(fā)生深刻變革這一特點。在特色社會主義的社會框架和提倡革新的情感框架的基礎(chǔ)之上,綜合古語本身的寓意和習主席演講時的語氣,話語被賦予了想象空間和可預測性。據(jù)此,譯員發(fā)揮其感知話語趨勢的能力,連通社會、文化、情感框架,構(gòu)建出中國自力更生、不斷革新的言外之意,推斷出改革帶來美好的思維決策,預設(shè)出中國今后發(fā)展將離不開改革的話語趨勢,為目的語聽眾構(gòu)建清晰的趨勢框架,傳達明確的話語意圖。

五、結(jié)語

本文基于框架語義學的理論闡述,重點討論了不在場概念范疇,構(gòu)建了一個包含社會、文化、情感、趨勢的古語口譯英譯語境重構(gòu)模型(SCET),分析了社會、文化、情感、趨勢等不在場因子作為相對獨立的框架時,在口譯過程中分別通過文化調(diào)適、歷史對接、趨勢預設(shè)的方式進行語境重構(gòu)。古語口譯框架分析有利于譯員重新構(gòu)建語境,降低外交場合古語口譯難度,有利于推動口譯過程的整體發(fā)展。

(本文為國家社科基金“以漢語為母語的口譯學員概念框架構(gòu)建障礙研究”[項目編號:12BYY022]。)

參考文獻:

[1]Fillmore,C.& B.Atkins.Toward a frame-based lexicon: The Semantics of RISK and its neighbors[A].In A.Lehrer & E.Kittay(eds.).Frames,F(xiàn)ields,and Contrasts:New Essays in Semantic and Lexical Organization[C]. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates,1992:75-10.

[2]Lyons,J.Semantics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1977.

[3]Pochhacker,F(xiàn).Introducing interpreting Studies[M]. London:Routledge,2004.

[4]Seleskovitch,D.& M.Lederer,A Systematic Approach to Teaching Interpretation[M].Alexandria:The Registry of Interpreters for the Deaf,1995.

[5]Setton,R.Simultaneous Interpretation:A Cognitive-Pragmatic Analysis[M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,1999.

[6]諶莉文.論口譯雙重語境的認知構(gòu)建:在場概念與不在場概念——以溫總理在記者招待會上使用的古訓口譯為例[J].中國翻譯,2010,(6).

[7]董燕萍,王斌華.口譯過程的兩階段解讀——以一般語言理解和產(chǎn)出為參照[J].中國翻譯,2013,(1).

[8]李錦,廖開洪.淺析語境在口譯中的適應性[J].語言與翻譯,2002,(4).

[9]廖開洪.淺析即席口譯過程中理解的障礙[J].中國翻譯,1997,(4).

[10]宋姝彧.關(guān)聯(lián)理論在口譯中的應用[D].長春:長春理工大學碩士學位論文,2005.

[11]孫鶴瑜.口譯語境的動態(tài)順應性研究[D].長春:吉林大學碩士學位論文,2013.

(蔣嘉妮諶莉文浙江寧波寧波大學科學技術(shù)學院315212)

猜你喜歡
古語譯員口譯
會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
調(diào)皮的魔術(shù)師
中外口譯研究對比分析
古語韻味
口譯中的“陷阱”
英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
古人說現(xiàn)代流行語
特別文摘(2016年6期)2016-04-29 22:01:51
論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
天中學刊(2015年4期)2015-08-15 00:51:01
論心理認知與口譯記憶
手游| 炎陵县| 尤溪县| 孝感市| 纳雍县| 郧西县| 改则县| 南乐县| 安西县| 塔河县| 淳安县| 中江县| 泽普县| 沙田区| 富裕县| 阳东县| 阿图什市| 商城县| 绵竹市| 新田县| 利辛县| 武义县| 兴安盟| 游戏| 壤塘县| 射阳县| 尉犁县| 津市市| 宁武县| 鹤壁市| 多伦县| 阳新县| 保山市| 大连市| 珠海市| 内丘县| 淮北市| 五莲县| 莱阳市| 景德镇市| 祁阳县|