曹 銘
(上海市延安中學(xué),上海 200336)
多維語(yǔ)境翻譯的教學(xué)實(shí)踐
曹 銘
(上海市延安中學(xué),上海 200336)
文章依托作者高中英語(yǔ)教學(xué)課堂實(shí)踐,以問(wèn)題探究思想在英語(yǔ)翻譯教學(xué)上的影響為研究基礎(chǔ),圍繞教師在英語(yǔ)教學(xué)中的主導(dǎo)地位和學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的主體地位,探索問(wèn)題探究在作用于翻譯這一載體后對(duì)于英語(yǔ)課堂教學(xué)的各個(gè)方面可能產(chǎn)生的影響。
高中英語(yǔ);翻譯教學(xué);問(wèn)題探究;語(yǔ)境設(shè)置
教育部于2003年4月研制的《普通高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)》對(duì)學(xué)生的語(yǔ)言技能要求提出了“能做簡(jiǎn)單書(shū)面翻譯”、“能做一般的生活翻譯”、“能做非專業(yè)性筆頭翻譯”等與翻譯教學(xué)相關(guān)的內(nèi)容。翻譯作為聯(lián)系不同文化、不同語(yǔ)言的重要橋梁,同時(shí)又是主要的形成性技能(Productive Skill),在英語(yǔ)的教與學(xué)中占據(jù)著重要的地位。在教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)用性和實(shí)踐性是英語(yǔ)作為語(yǔ)言學(xué)科所不同于其他學(xué)科的特性。從這一學(xué)科本質(zhì)來(lái)看,勢(shì)必要求教學(xué)過(guò)程中的真實(shí)語(yǔ)境,即對(duì)于現(xiàn)實(shí)問(wèn)題的適切性。
反觀高中英語(yǔ)教學(xué),翻譯教學(xué)的地位卻顯微妙??荚囍鲗?dǎo)下,翻譯主要作為詞匯和語(yǔ)法知識(shí)的鞏固手段,以語(yǔ)用為依托的練習(xí)已經(jīng)成為了一個(gè)基本的模式,而教材中也缺乏系統(tǒng)的翻譯素材,缺乏真實(shí)語(yǔ)言環(huán)境。在我們的課堂中,翻譯往往被作為一項(xiàng)單一的“技能”,主要通過(guò)“示范、練習(xí)、核對(duì)、訂正”的操作流程比較機(jī)械的進(jìn)行,教師控制意志較強(qiáng)。學(xué)生的主體地位,即其運(yùn)用翻譯來(lái)解決語(yǔ)言相關(guān)問(wèn)題,聯(lián)系生活實(shí)踐的能力往往被忽略。因此,我們需要將探究現(xiàn)實(shí)問(wèn)題作為語(yǔ)境,鼓勵(lì)學(xué)生依據(jù)特定的目標(biāo),在教師的協(xié)助下,感知問(wèn)題、提出問(wèn)題、分析問(wèn)題、解決問(wèn)題。教師則通過(guò)巧設(shè)課堂問(wèn)題,組織引導(dǎo)性的方案。這樣才能不僅體現(xiàn)出學(xué)生在感知語(yǔ)言時(shí)的參與性,更能將英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的跨語(yǔ)言(Cross-linguistic)、跨文化(Cross-cultural)和跨社會(huì)(Cross-social)的實(shí)踐價(jià)值充分地體現(xiàn)出來(lái)。
由于在建構(gòu)過(guò)程中知識(shí)的不對(duì)等,對(duì)于一個(gè)相對(duì)窄量的課堂,必然存在著教師主導(dǎo)的必要。但這樣并不等同于學(xué)生只能夠被動(dòng)地、毫無(wú)選擇地接受教師所傳授的知識(shí)。恰恰相反,在英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)實(shí)踐中,教師合理地利用問(wèn)題預(yù)設(shè)的激勵(lì)機(jī)制、問(wèn)題組的輔助作用以及對(duì)比問(wèn)題的歸納作用,學(xué)生的主觀能動(dòng)性將會(huì)得到最大程度的激發(fā)。
1.現(xiàn)實(shí)問(wèn)題主導(dǎo)下課堂語(yǔ)境生成模式的改變
綜觀大多數(shù)的英語(yǔ)課,無(wú)論是詞匯、句型還是語(yǔ)法的傳授,大多采取從“概念講解”到“例句示范”的方法。而教師所選用的例句大多是受到普遍認(rèn)可的語(yǔ)法理論書(shū)籍或者是權(quán)威詞典上的例句。這些句子固然有其規(guī)范和通識(shí)性,但由于書(shū)籍尤其是字典的修正具有很強(qiáng)的滯后問(wèn)題,難免缺乏時(shí)效、不太貼近生活。比如關(guān)于詞匯“Full”, 《新英漢詞典》(上海譯文出版社)上對(duì)于其的形容詞性第一中文釋義為“充滿的”,并配有詞組搭配“be full of”,其例句為“The tourist is full of excitement.”這樣的例句當(dāng)然準(zhǔn)確無(wú)誤,可是學(xué)生不禁會(huì)充滿疑惑地想:“Why is the tourist? full of excitement?”因?yàn)檫@樣的“經(jīng)典例句”與學(xué)生毫無(wú)關(guān)聯(lián)。
英語(yǔ)教育專家Stevick和Burt 都向我們指出,語(yǔ)境的有效必須是讓相關(guān)主體覺(jué)得關(guān)聯(lián)的。那么結(jié)合問(wèn)題探究思想的例句生成則能達(dá)成該理想效果。比如上述詞匯我們就可以通過(guò)以下方法呈現(xiàn):
Wehavejustlearned“full”andthestructure“befullof”.Nowstudents,justlookaroundtheclass. (馬上過(guò)圣誕了,教室里到處是節(jié)日的裝飾。)AstheChristmasisdrawingnear,theclassroomisfullofdecorations. (利用現(xiàn)存的環(huán)境,給出合理的例句)
Then,whatdoyoufeelaboutthefestival?
(學(xué)生可以給出各種形容詞匯)e.g.Excited
HowdowesayinEnglish:在一個(gè)充滿圣誕裝飾物的教室里,我充滿了激動(dòng)的心情?
(Inaclassfullofdecorations,Iamfullofexcitement.)
在這樣的一個(gè)教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生會(huì)對(duì)于“翻譯”與現(xiàn)實(shí)生活相關(guān)的信息而自主形成的語(yǔ)境(例句)留下更深刻的印象,從而強(qiáng)化對(duì)于詞匯的理解。
上述例證還是往往現(xiàn)于高一、高二學(xué)年段,即學(xué)生對(duì)于詞匯進(jìn)行首度接觸的過(guò)程之中。在此階段中,由于詞匯的詞性和語(yǔ)用需附著于語(yǔ)篇,故而是否使用“臨場(chǎng)翻譯生成”的方法來(lái)進(jìn)行課堂教學(xué)的推進(jìn),可能還未必具有很強(qiáng)的直觀性。但是對(duì)于處于復(fù)習(xí)階段的高三英語(yǔ)教學(xué),情況可能會(huì)截然不同。綜合復(fù)習(xí)階段的詞匯教學(xué),往往會(huì)圍繞著“詞根”(Root)對(duì)該內(nèi)涵所涉及的所有相關(guān)詞匯作比較綜合的復(fù)習(xí)。由于時(shí)間短,信息量大,若沒(méi)有“有意義的語(yǔ)境”(Meaningful Context)和與學(xué)習(xí)者的關(guān)聯(lián)度(Get Related),該學(xué)習(xí)勢(shì)必導(dǎo)致不可接受的遺忘率。
通過(guò)比較我們可以把傳統(tǒng)教學(xué)方式與問(wèn)題探究式教學(xué)之間的不同歸結(jié)如下:
表1 傳統(tǒng)方式與問(wèn)題探究教學(xué)對(duì)比表
在引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行與詞匯相關(guān)的翻譯練習(xí)的過(guò)程中,教師巧用“問(wèn)題鏈”,自始至終把握學(xué)生的關(guān)注,極大程度地激活了教學(xué)對(duì)象的思維,達(dá)到了教學(xué)目的的優(yōu)化效果。
2.現(xiàn)實(shí)問(wèn)題主導(dǎo)下翻譯對(duì)于語(yǔ)法教學(xué)型態(tài)的改變
縱觀歷史上的語(yǔ)法教學(xué),多種不同的方法曾被使用,翻譯法(Grammar-Translation)、直接法(Direct Method)、視聽(tīng)法(Audio-linguicism)、交際法(Communicative Language Teaching)、任務(wù)型教學(xué)(Task-based Learning)等則是其中被廣泛接受的方法。
這些手段一般基于演繹法,是所謂的顯性語(yǔ)法教學(xué)(Jeremy Harmer,1989)。而在新時(shí)期的英語(yǔ)教學(xué)中,我們則更多地運(yùn)用到了隱性語(yǔ)法教學(xué)的方法。在這一方法中,學(xué)生將在活動(dòng)中體驗(yàn)、感悟和重復(fù)那些含有新語(yǔ)法知識(shí)的語(yǔ)言材料,利用歸納法來(lái)掌握語(yǔ)言現(xiàn)象。在這方面,問(wèn)題探究指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)就具有了實(shí)踐的價(jià)值。
(1)教師巧妙設(shè)置翻譯素材,引導(dǎo)學(xué)生全面地掌握語(yǔ)法語(yǔ)用
作為一種成熟的語(yǔ)言體系,英語(yǔ)較之漢語(yǔ)具有更加注重結(jié)構(gòu)、強(qiáng)調(diào)形式邏輯的特點(diǎn)。這使得教師在進(jìn)行顯性教學(xué)時(shí),面臨著一個(gè)過(guò)于龐大的內(nèi)容范疇,使得學(xué)生的學(xué)習(xí)效率大大降低。教師以往使用單向選擇的練習(xí)方式來(lái)鞏固,但語(yǔ)境的局限性卻是無(wú)法忽略的問(wèn)題。此時(shí),翻譯教學(xué)針對(duì)性強(qiáng)的特點(diǎn)就可以利用“問(wèn)題域”,圍繞著同一個(gè)語(yǔ)法主題來(lái)幫助學(xué)生自行地歸納總結(jié)和強(qiáng)化相關(guān)語(yǔ)言知識(shí)的學(xué)習(xí)。
其一,對(duì)于具有很強(qiáng)對(duì)比特點(diǎn)的語(yǔ)法知識(shí),教師可以給出短小的、包含相應(yīng)語(yǔ)法知識(shí)的幽默生動(dòng)的語(yǔ)篇,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行中文翻譯,從而使學(xué)生作為活動(dòng)的主題歸納出語(yǔ)法點(diǎn)。
比如在進(jìn)行情態(tài)動(dòng)詞相關(guān)知識(shí)“have to, must”的教學(xué)的時(shí)候,執(zhí)教教師給出以下語(yǔ)篇:
Mostofusknowquitewellthatwemust(1)obeythetrafficregulations.Veryfewshouldthinkthattheymust(2)breakaredlight.Butsometimeschallengesrisewhenyoufindthere’snoonetestingyou.Atthecrossing,it’swiseforonetoknow“Imust(3)stopwhenseeingaredlightorapoliceofficer.”Itwillbeluckyevenifyouhaveto(4)stopwhenstoppedbythatpoliceman.Ifnot,chancesarethatyouhaveto(5)stopwhenrunoverbyaheavily-loadedvan.
在指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英英或英漢的翻譯時(shí),我們會(huì)比較容易得出“must”表示“主觀上認(rèn)為有責(zé)任有義務(wù)”(例證(1),(3)),而“have to”表示“主觀上不認(rèn)同,但由于外界環(huán)境而不得不”(例證(4),(5))的結(jié)論。進(jìn)而,我們還能幫助學(xué)生體會(huì)“must”(例證(1))表達(dá)“執(zhí)拗的,偏執(zhí)的非要做某事不可”的意思。
其二,句子翻譯在設(shè)置題目時(shí)具有“半命題”的特征,有利于通過(guò)教師“變換車(chē)道”,從而使得某些語(yǔ)法知識(shí)的多種表現(xiàn)方式得到綜合復(fù)習(xí)。
比如關(guān)于使用連詞“until”來(lái)表述時(shí)間狀語(yǔ)從句時(shí)就有一些要點(diǎn):用“…until…”時(shí),左側(cè)的動(dòng)詞需要使用“狀態(tài)動(dòng)詞”,“…not…until…”時(shí)需要使用瞬間動(dòng)詞;而后者在表達(dá)形式上又可以分成普通、倒裝和強(qiáng)調(diào)三個(gè)版本。如果直接進(jìn)行例句示范則會(huì)數(shù)量較大而且不易重點(diǎn)突出,使用翻譯就可以以下列句子呈現(xiàn):
組一:1.我一直等到比賽結(jié)束才離開(kāi)。(until)/ 2.我一直等到比賽結(jié)束才離開(kāi)。(not… until)
組二:1. 我一直等到比賽結(jié)束才離開(kāi)。(not…until)/2. 我一直等到比賽結(jié)束才離開(kāi)。(Not…)/ 3. 我一直等到比賽結(jié)束才離開(kāi)。(It was… until)
這里的5個(gè)翻譯實(shí)際上采用完全一樣的中文(教學(xué)中有的教師為了“答案的精確”而將組一的句子2改成:“我直到比賽結(jié)束都不離開(kāi)”,對(duì)此筆者持保留意見(jiàn)),但由于制題者巧妙地設(shè)置了不同的“提示”,一起翻譯時(shí),規(guī)模效應(yīng)會(huì)很好地讓學(xué)生自主歸納出完整的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。
(2)利用翻譯的方法,幫助學(xué)生發(fā)現(xiàn)并規(guī)范常見(jiàn)的語(yǔ)法問(wèn)題
翻譯法曾經(jīng)是語(yǔ)法教學(xué)的一個(gè)主要手段。教師往往在完成語(yǔ)法規(guī)則的解釋后,給出中英對(duì)照的句式來(lái)進(jìn)行演繹,這從一個(gè)側(cè)面說(shuō)明語(yǔ)法知識(shí)與翻譯準(zhǔn)確具有相關(guān)性。
首先,教師可以把握住學(xué)生在翻譯中的錯(cuò)誤和隨后的糾錯(cuò),即通過(guò)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題和解決問(wèn)題的過(guò)程對(duì)于知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行強(qiáng)化。如教師在翻譯聯(lián)系中設(shè)置了以下句子:約翰遜的父親曾在煤礦工作,他知道黑暗可能會(huì)給人帶來(lái)怎樣的影響。(定語(yǔ)從句)學(xué)生A給出下面的答案:Johnson’s father who used to work in a coal mine, knows what effect darkness may have on a man.教師隨后引導(dǎo)學(xué)生:我們此前學(xué)習(xí)過(guò)限定和非限定定語(yǔ)從句,后者的存在對(duì)名詞帶來(lái)修飾的作用,而并非使名詞明確。換而言之,當(dāng)名詞本身已經(jīng)“獨(dú)一”時(shí),我們會(huì)使用非限定性定語(yǔ)從句。那么這位學(xué)生的句子有什么缺點(diǎn)呢?
A:We should say “Johnson’s father, who used to work in a coal mine, knows what effect darkness may have on a man.” 也就是使用非限定定語(yǔ)從句。
T:Why?
A:One has but one father.
隨后教師可以進(jìn)一步提問(wèn):Ihavegottwobrothers:onealsoateacher,theotheranofficeclerk.WhatwillIsayifIwanttoexpress, “我在教書(shū)的那個(gè)哥哥最近去北京旅游了?!?/p>
分析上述過(guò)程,學(xué)生在翻譯、辨誤、修改和再翻譯的過(guò)程中,完成了發(fā)現(xiàn)問(wèn)題和解決問(wèn)題的一整套學(xué)習(xí),體現(xiàn)了問(wèn)題探究對(duì)于學(xué)生在自主歸納語(yǔ)法規(guī)則時(shí)的價(jià)值。
其次,巧妙地利用“錯(cuò)誤句型”的悖論和荒謬,“放大”問(wèn)題,可以使學(xué)生認(rèn)識(shí)自身的問(wèn)題、規(guī)避問(wèn)題從而強(qiáng)化正確結(jié)構(gòu)的記憶。
比如在“動(dòng)詞非謂語(yǔ)”知識(shí)點(diǎn)的學(xué)習(xí)過(guò)程中,“主語(yǔ)錯(cuò)位”就是學(xué)生在表達(dá)上常常遇到的問(wèn)題。
句1:Seeingthatmovingpicture,myeyeswerefilledwithtears.
句2:Seenfromthemoon,wemayfeelamazedatthebeautifulblueplanetweliveon.
實(shí)踐中,上述兩個(gè)句子在第一印象中,往往不易引起學(xué)生的注意。此時(shí)教師如果讓學(xué)生進(jìn)行“英譯中”的活動(dòng),問(wèn)題就會(huì)放大:句1:我的眼睛看到那幅感人畫(huà)面,充滿了淚水。(看見(jiàn)的主語(yǔ)當(dāng)是“我”)句2:我們被(別人)從月球上看見(jiàn)時(shí),會(huì)因?yàn)樯钤谶@樣一個(gè)美麗的藍(lán)色星球上而感到驚嘆。(被看見(jiàn)的顯然是地球)
進(jìn)而,教師還可以鼓勵(lì)學(xué)生搜集和分析相關(guān)的問(wèn)題,整理自己在書(shū)面表達(dá)中的同類錯(cuò)誤,從而規(guī)范相應(yīng)的語(yǔ)法表達(dá)。
翻譯對(duì)于一個(gè)將英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言(ESL)進(jìn)行學(xué)習(xí)的學(xué)生,在其對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)言最主要的接觸途徑為閱讀時(shí),具有不可替代的作用。筆者將其理解為,學(xué)生在讀到英語(yǔ)語(yǔ)篇時(shí),在意識(shí)中有一個(gè)調(diào)動(dòng)語(yǔ)言知識(shí)(詞匯、語(yǔ)法、句法)和現(xiàn)有知識(shí)(本國(guó)文化、生活經(jīng)驗(yàn))從而將目標(biāo)語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為母語(yǔ)的過(guò)程。從廣義上講這一過(guò)程都可以理解為“翻譯”。如果學(xué)生能夠利用好翻譯這項(xiàng)技能,診斷自身存在的問(wèn)題,并借以解決相關(guān)的挑戰(zhàn),那么翻譯的語(yǔ)用就能得到最大的體現(xiàn)。
1.以翻譯的方法來(lái)解決閱讀理解中的困惑
高中英語(yǔ)考試改革以來(lái),閱讀板塊的比重不斷地得以增強(qiáng),閱讀的“生活化”日益凸顯。筆者作為一線教師,發(fā)現(xiàn)在限時(shí)閱讀過(guò)程中(尤以考試為主),學(xué)生發(fā)生的閱讀理解的偏差往往來(lái)自于無(wú)法正確理解文章中的關(guān)鍵句子,或是句子中的個(gè)體表達(dá)。而教師在指導(dǎo)學(xué)生提高這一方面能力的時(shí)候所投入的力量是有所欠缺的。
比如2014年高考英語(yǔ)上海卷語(yǔ)篇C設(shè)置了以下題目:
75.WecaninferfromtheexperimentattheBeAnotherlabthat____________.
A.ourfeelingsarerelatedtoourbodilyexperience
B.wecanlearntotakecontrolofotherpeople’sbodies
C.participantswilllivemorepassionatelyaftertheexperiment
D.TheMachinetoBeAnothercanhelppeoplechangetheirsexes
文中有以下表達(dá):
The idea is that once you’ve “put yourself in another’s shoes” you’re less likely to think ill of them, because your brain has internalized the feeling of being that person.
“Putyourselfinanothershoes”本來(lái)是“換位思考”的意思,但是根據(jù)上下文我們會(huì)將它翻譯成當(dāng)我們的“身體感受過(guò)成為另一種人”的“感覺(jué)”后我們會(huì)減少對(duì)他們的偏見(jiàn),因?yàn)槲覀円呀?jīng)對(duì)他(的處境)感同身受。因而,我們就能容易地得出正確答案為A的結(jié)論。
對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō),翻譯的方法為其提供了一種有效的學(xué)習(xí)模式,即在出現(xiàn)閱讀理解偏差的時(shí)候以題干中的核心文字為線索,在文中找到相關(guān)語(yǔ)句,通過(guò)翻譯來(lái)判斷引發(fā)理解問(wèn)題的文字。針對(duì)該文字,學(xué)生可以利用工具書(shū),尋找網(wǎng)絡(luò)資源,咨詢教師,從而解答問(wèn)題。
2.以翻譯的方法來(lái)為寫(xiě)作設(shè)置臺(tái)階,梳理結(jié)構(gòu)
寫(xiě)作作為書(shū)面表達(dá)中綜合性最強(qiáng)的部分,事實(shí)上也是學(xué)生最薄弱的板塊。這里固然有文化差異、實(shí)踐匱乏等無(wú)法解決的問(wèn)題,但是學(xué)生在訓(xùn)練模式上的無(wú)系統(tǒng)性無(wú)疑是主要的原因之一。學(xué)生在執(zhí)筆之時(shí)不可將問(wèn)題簡(jiǎn)單地歸結(jié)為“不會(huì)寫(xiě)”,如果中文能表達(dá)完整的思想在英語(yǔ)時(shí)遇到了障礙,試著進(jìn)行“翻譯”,很多問(wèn)題就會(huì)解決。
問(wèn)題一:無(wú)法拓寬思路。高中英語(yǔ)寫(xiě)作中論述文占了相當(dāng)?shù)谋戎兀寣W(xué)生無(wú)從下手的其實(shí)還有“無(wú)法將問(wèn)題轉(zhuǎn)化成多個(gè)角度的答案的能力欠缺”這一點(diǎn)。在此處,我們可以使用設(shè)問(wèn)(問(wèn)題探究)、作答、翻譯的方法。
比如主題為“Controlthenumberofprivatecars.”學(xué)生首先可以自問(wèn):“Whyshallwecontrolprivatecars?”具體到“Inwhichaspects,doestheincreasingnumberofprivatecarsdoharm?”在多數(shù)情況下學(xué)生會(huì)有一個(gè)中文拓展思維的過(guò)程,可能會(huì)想到“身體健康”、“道路安全”、“大氣污染”、“生活方式”以及“能源消耗”等方面。此時(shí)學(xué)生可以嘗試將這些內(nèi)容翻譯成英語(yǔ)。因?yàn)檫@個(gè)翻譯的過(guò)程其實(shí)就是檢驗(yàn)個(gè)體學(xué)生是否對(duì)這一特定角度具備了足夠的詞匯、句型、語(yǔ)法表達(dá)的準(zhǔn)備。相應(yīng)的,學(xué)生可以選擇較有把握的切入點(diǎn)展開(kāi)。然后,把選擇的“點(diǎn)”用母語(yǔ)拓展開(kāi),然后選擇最合理的句式“翻譯”成目標(biāo)語(yǔ)言。這樣做可以使英語(yǔ)語(yǔ)言技能尚未達(dá)到很高層次的學(xué)生找到一個(gè)中間的“臺(tái)階”,也能夠使得每一段的主題句更加規(guī)范。
問(wèn)題二:語(yǔ)言模式單一。即便是有了很好的“構(gòu)思”,依舊有很多學(xué)生的習(xí)作受困于詞匯和語(yǔ)言的問(wèn)題。學(xué)生自身可以歸納一下自己常用的句型和詞匯,對(duì)其進(jìn)行分析,應(yīng)該不難發(fā)現(xiàn)問(wèn)題之所在。
這里以詞匯為例,“翻譯”的精確性往往是很多學(xué)生作文的軟肋。比如表達(dá)“看”這樣一個(gè)概念,很多學(xué)生一概機(jī)械地翻譯成“l(fā)ook”。但事實(shí)上,高中階段至少學(xué)習(xí)過(guò)“l(fā)ook,observe,watch,stare,glare,gaze,glance,glimpse,peek,peep”等不下10個(gè)各有所指的詞匯。通過(guò)不斷的學(xué)習(xí),選擇精確的詞匯來(lái)“翻譯”心中的中文,學(xué)生將有效地提升作品的水準(zhǔn)。此外,學(xué)生還可以學(xué)習(xí)探究如何借用一些翻譯中常用技巧來(lái)表達(dá)文義?!稗D(zhuǎn)譯”和“意譯”就是常見(jiàn)的方法。比如要表達(dá)“我覺(jué)得很難和你進(jìn)行交流?!迸c其竭力去進(jìn)行直譯,我們就可以選擇翻譯成:
Iseeahugewallbetweenus. 或者IfeelthatIamfromtheMarswhileyouarefromtheearth.
靈活的運(yùn)用翻譯的方法可以幫助學(xué)生定位自己在書(shū)面表達(dá)上的主要問(wèn)題,同時(shí)又為這些問(wèn)題的解決提供了一些可能的解決途徑。
3.在翻譯過(guò)程中探究文化,激發(fā)學(xué)習(xí)的動(dòng)機(jī)
在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,學(xué)生所接觸的并非僅是客觀的詞匯和相對(duì)穩(wěn)定的語(yǔ)法,還有目標(biāo)語(yǔ)言所涉及的文化、社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)等背景。學(xué)生在進(jìn)行翻譯練習(xí)的過(guò)程中如遇到語(yǔ)言本身以外的翻譯障礙,在尋求教師的幫助和進(jìn)行問(wèn)題探索學(xué)習(xí)后,不僅可以加強(qiáng)書(shū)面表達(dá)的能力,更能夠拓展語(yǔ)言學(xué)習(xí)的外延,加大英語(yǔ)作為一門(mén)學(xué)科的張力,從而使學(xué)生保持英語(yǔ)學(xué)習(xí)的熱情。
比如,學(xué)生在翻譯“那天下午暴雨如注”的時(shí)候,有相當(dāng)比例的人會(huì)糾結(jié)于“如注”二字。這句話比較合理的表達(dá)為:“It’srainingcatsanddogs.”學(xué)生通過(guò)相關(guān)書(shū)籍和網(wǎng)絡(luò)資源(VOAspecialEnglish“WordsandTheirStories”),可以得到一些關(guān)于這一表達(dá)存在的詞源:比較被廣泛接受的有“屋頂理論”和“下水道理論”。研究證明,當(dāng)理論知識(shí)被賦予足夠的背景和歷史沿革后,其可讀性會(huì)大大增強(qiáng),從而激發(fā)學(xué)習(xí)者更加持久的探索興趣。
而在進(jìn)行問(wèn)題探究的過(guò)程中,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者必定會(huì)使用到更多的目標(biāo)語(yǔ)言,搜索翻譯中“疑問(wèn)手”的文化背景信息時(shí),學(xué)生將會(huì)接觸更多的語(yǔ)言語(yǔ)料。若學(xué)生咨詢目標(biāo)語(yǔ)言的使用者,其口語(yǔ)技能也將得到正向強(qiáng)化。
問(wèn)題探究與其說(shuō)是一種具體的教學(xué)手段或者是學(xué)習(xí)方法,不如將其更貼切地理解成為是指導(dǎo)的原則。問(wèn)題探究無(wú)論是在發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的過(guò)程中,還是在設(shè)置問(wèn)題鏈、問(wèn)題領(lǐng)的進(jìn)程中,抑或是在指導(dǎo)學(xué)生解決問(wèn)題的各個(gè)環(huán)節(jié)中,都是建立在“實(shí)踐”的基礎(chǔ)上的,也唯有“實(shí)踐”才能為學(xué)生提供真正的語(yǔ)言應(yīng)用的土壤,使得學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)有足夠的真實(shí)性和“代入感”。于此一點(diǎn),翻譯作為目標(biāo)語(yǔ)言與母語(yǔ)間構(gòu)建練習(xí)的必然通道,為教師在英語(yǔ)的教與學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)上都提供了問(wèn)題探究的可能。
[1] 王岳庭.雙向反饋教學(xué)法[M]. 鄭州:河南教育出版社,1996.
[2] 介為一.中國(guó)高中英語(yǔ)教學(xué)30年歷史概述[J].英語(yǔ)教師,2009,(1).
[3] 胡文仲.文化與交際[M]. 北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,1994.
[4] 人民教育出版社,等.新高中英語(yǔ)教與學(xué)[M]. 北京:人民教育出版社,2006.
[5]TeachingLanguage:FromGrammartoGrammaring.DianeLarren-FreemanHeinleELT2003.
[6] 中華人民共和國(guó)教育部.普通高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)[S].北京:人民教育出版社,2003.
[7] 沃爾夫拉姆,威爾斯.翻譯學(xué)——問(wèn)題與六法[M].祝鈺,譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[8]GriffGriffiths&KathyKeohane.PersonalizingLanguageLearning[M]. 北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,2009.
Teaching Practices on Multidimensional Context
CAO Ming
(Shanghai Yan’an High School, Shanghai 200336)
Based on the field practice of high-school English class, the thesis herein lays the focus on the influence of “Problem-based” research on the teaching and learning of translation. The article follows the flow of the leading roles in the teaching of translation of the teachers and the core status of students in learning. All the materials are woven into place concentrated on the value of “Problem-based” approach when merged with the procedures of translation.
high school English, translation teaching, exploring problems, context setting
曹 銘,上海市人,上海市延安中學(xué)一級(jí)教師,主要從事中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)研究。