英語幽默雙關(guān)語的幽默效果與翻譯技巧
林慧真
(福州外語外貿(mào)學(xué)院外國語學(xué)院,福建 福州 350202)
摘要:英語幽默雙關(guān)語主要由語音雙關(guān)、語義雙關(guān)和語法雙關(guān)來呈現(xiàn)幽默效果,是一種有難度的翻譯對象。使用對等直譯法、對等替換法和代換翻譯法,能較好地解決英語幽默雙關(guān)語難以翻譯這一問題。
關(guān)鍵詞:幽默;雙關(guān);幽默效果;翻譯技巧
中圖分類號:H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1008-4681(2015)01-0098-03
收稿日期:2014-12-11
作者簡介:林慧真(1981— ),女,福建莆田人,福州外語外貿(mào)學(xué)院外國語學(xué)院講師。研究方向:外國語言文學(xué)。
Abstract:There are some difficulties in the translation of English humor puns which mainly generate humor effects in forms of phonological pun, semantic pun and grammatical pun. Methods of literal translation, equivalent translation and substitution translation can be employed to translate English humor puns in a proper way.
在對國外文化信息進(jìn)行翻譯時,經(jīng)常會遇到一個問題,那就是很難將所有的國外文化信息都找到與之對等的本國對應(yīng)物[1]。英語幽默雙關(guān)語的翻譯就明顯地存在此類難題。英語幽默雙關(guān)語含有幽默和雙關(guān)兩個修辭特征,兩者都具有濃厚的文化背景,要想將其文化內(nèi)涵完美地翻譯出來絕不是一件易事。因此,有學(xué)者認(rèn)為,“幽默”、“雙關(guān)”不可譯。但是,伴隨著人們翻譯技巧的逐漸提升,翻譯觀念不斷改變,翻譯內(nèi)涵不斷豐富,那些過去判定為不能翻譯的東西,如英語幽默雙關(guān)語,換一個角度就可以成功翻譯。本文從目的性的角度來研究如何翻譯英語幽默雙關(guān)語,通過對其翻譯可行性的論證,確定翻譯英語雙關(guān)語的翻譯技巧,以達(dá)到保留幽默效果的目的,并藉此對相關(guān)翻譯工作起到一定的啟示作用。
一英語幽默雙關(guān)語的內(nèi)涵
要想清楚地知道“幽默雙關(guān)語”的概念,我們首先要了解什么是“幽默”,什么是“雙關(guān)”,然后再采用歸納的方法,得出“幽默雙關(guān)語”的定義和內(nèi)涵。
Koeslter認(rèn)為,幽默是一種溝通方式,它是通過對溝通者心理上的刺激,以達(dá)到解釋說明和娛悅的目的,或是讓溝通對象做出既定、可預(yù)測的行為。雙關(guān)語的概念是,具有雙重含義的詞、詞組或同音異義詞的一種幽默用法。因此,幽默雙關(guān)語的概念是,以具有雙重含義的詞、詞組或同音異義詞為基礎(chǔ),使溝通對象做出既定、可預(yù)測的行為——笑的反射行為的一種詼諧的話語[2]。
通過定義,我們可以了解到幽默雙關(guān)語中的“雙關(guān)語”實際上是修辭的一種方式,使用這種方式是為了能夠達(dá)到“幽默”的目的。由此可以做出更深層次的推測,原作者運用幽默雙關(guān)語是想讓讀者會心一笑,為了達(dá)到這個效果,采用何種方式并不是很重要,它主要由作者決定,沒有嚴(yán)格的規(guī)定??偠灾?,原作者使用“雙關(guān)”的目的是為了“幽默”,而不是為了用而用。實際上,想要達(dá)到幽默的效果,有很多方式,雙關(guān)語只是其中的一種,它完全可以由其他修辭方式代替。對比之下,原作者的寫作目的是固定的,不能改變。
二英語幽默雙關(guān)語的幽默效果
雙關(guān)語極具趣味性,常見于英文各個文體,能達(dá)到營造幽默氣氛的效果。英文小說中,作者為了更好地描寫人物性格,經(jīng)常會使用雙關(guān),引起讀者興趣,推動故事發(fā)展。英文報紙中,記者在為新聞設(shè)定標(biāo)題時,通常不會使用樸素的詞語,而是巧妙地使用雙關(guān)修辭,以達(dá)到吸引讀者的目的。在英文廣告的廣告詞中也常出現(xiàn)雙關(guān)語,它能使得廣告詞深入人心,給觀眾留下深刻的印象[3]。在復(fù)雜多變的語言環(huán)境中,雙關(guān)語通常是從語音、語義和語法三個角度體現(xiàn)出來的。
有些單詞因為發(fā)音相同或十分相似,在某個情境下會出現(xiàn)兩種以上的不同理解,這種情況就被稱為語音雙關(guān)。根據(jù)這個定義,可以將語音雙關(guān)分為兩種類型,一種是同音雙關(guān),即因發(fā)音相同而產(chǎn)生的相關(guān);另一種是諧音雙關(guān),即因發(fā)音相近而產(chǎn)生的相關(guān)。
1.同音雙關(guān)
新的英語詞匯的產(chǎn)生模式有三種,分別是,從無到有,創(chuàng)造新詞;原有詞匯賦予新的含義;引用外來詞匯,這使得發(fā)音相同、拼寫相同、意義不同的詞匯和發(fā)音相同、拼寫不同、意義不同的詞匯大量出現(xiàn)。例如:“bat”具有兩種詞性,既可以作為動詞翻譯成“揮打”,也可以用作名詞“蝙蝠”、“球拍”,在口語中可以用來表示“眨眼睛”;heal—heel, steal—steel, brake—break等詞匯,音同字不同,含義更相差甚遠(yuǎn)。依靠這些音同字不同的詞匯所產(chǎn)生的雙關(guān)叫做同音雙關(guān)。例如:
A young couple often went to the shopping mall by car on Sundays. One day their neighbor asked the young lady: “Who drives in her family?” The young lady answered, “Both of us do. I drive the car and he drives me crazy.”(年輕的夫婦二人經(jīng)常會選擇周末開車去購物。一日,他們的鄰居問年輕的太太,“在你們家,通常誰開車?”太太回答,“我們倆都開。我開車的時候,他快把我逼瘋了。”)
Drive在作為動詞詞性時具有兩個含義,分別是“開車”和“使某人”,年輕太太巧妙地運用了這一點,不僅回答了鄰居的問話,還隱含地表示出對丈夫的不滿,十分具有幽默效果。
另外同音雙關(guān)在廣告中也經(jīng)常被用到,例如著名的摩爾香煙的廣告詞就是:Ask for More(再來一支,還是摩爾。)在這里 “more”既有更多的意思,同時也是摩爾的英譯。這條廣告語發(fā)揮了幽默本性,朗朗上口,讓人過目不忘[4]。
2.諧音雙關(guān)
英語單詞中有一些字母是不發(fā)音的,所以拼寫和含義不相同但發(fā)音相近的英文單詞十分常見。如appeal—a pill,sleep—steep,full—fool,loose—lose 等等。諧音雙關(guān)正是巧妙地利用了英語詞匯的這一特征,使句子同時可以有兩種理解。例如:
He drove his expensive car into a tree and found out how the Mercedes bends.(他的車撞到了大樹,他終于知道奔馳車是怎樣被撞彎的。)
作者將Mercedes Benz(奔馳)中的 Benz,故意改寫成 bends(彎曲),從而產(chǎn)生幽默的效果。該男子駕駛奔馳車,說明他很富有,然而他違反交通規(guī)則,超速行駛,致使車與樹相撞,只能親身驗證好車是如何被撞彎的。
英語中的詞匯或詞組大都有多個含義,語義雙關(guān)就是利用這一特點,它一般可分為兩類,一類是一詞多義雙關(guān),另一類是詞組多義雙關(guān)。
1.一詞多義雙關(guān)
英文單詞的含義通常不止一個,詞性也有多個,語境不同,對應(yīng)的含義也不同,所以往往會產(chǎn)生雙關(guān),達(dá)到幽默的效果。例如:
Old math teachers never die, they just become irrational.
上面這句話的字面意思是,“歲數(shù)大的數(shù)學(xué)老師永遠(yuǎn)不會死,他們只是變得有些不清醒了?!钡钦J(rèn)真分析這句話,die在這句話中表示的含義不是“死亡”,而是“結(jié)束”,irrational在這句話中的意思也不是“糊涂的”,而是“除不盡的數(shù)”。因此這句話的準(zhǔn)確翻譯是,“歲數(shù)大的數(shù)學(xué)老師永遠(yuǎn)不會結(jié)束,因為他們是除不盡的?!?/p>
2.詞組多義雙關(guān)
如果將英語詞組單詞分開來理解,會有一種解釋,而將它們合在一起形成習(xí)慣用法,就會產(chǎn)生另一種解釋,這種含義的切換常常會使得語句表達(dá)不協(xié)調(diào),由此達(dá)到幽默的目的。例如:
Q: What is the worst weather for mice? (對于老鼠而言,什么天氣最不好?)
A: When it rains cats and dogs.(傾盆大雨的天氣。)
Cats and dogs字面含義是“貓和狗”,與rain連起來就構(gòu)成習(xí)慣用法,可理解為“大雨滂沱”。這里就是巧妙地運用貓和鼠之間的關(guān)系及cats and dogs的雙重含義,構(gòu)成了雙關(guān),從而產(chǎn)生幽默效果,并充滿趣味性。
語法雙關(guān)指的是句子中的某一結(jié)構(gòu)語法功能和意義在某一特殊語言環(huán)境下具有兩種可能性而構(gòu)成的雙關(guān)。例如:
Time flies like an arrow, fruit flies like an apple.
乍一看,會覺得這句話是Time/flies/like an arrow, fruit/flies/like/a apple.(時光像箭一樣飛逝,水果像蘋果一樣飛逝。)而實際上,后面那半句所表達(dá)的意思是果蠅喜歡蘋果,fruit flies/like/an apple,不同的斷句方法會對理解句子的含義產(chǎn)生影響,同樣的,flies和like在句子中所充當(dāng)?shù)某煞?,具有的語法功能,也改變了我們對句子原有的理解。
He is not a grave man until he is a grave man.
這個句子要表達(dá)的意思是,“他不是一個嚴(yán)肅的人,除非有一天他躺在了墳?zāi)估??!边@里的兩個grave分別表示不同的意思,前者意為嚴(yán)肅的,是個形容詞;而后者則是墳?zāi)沟囊馑?,名詞作形容詞用,巧妙地利用了一個詞語的兩個不同意思,生動刻畫了人物的特點,體現(xiàn)了語法雙關(guān)的一個功能。
三英語幽默雙關(guān)語的翻譯技巧
雙關(guān)是智慧與幽默的體現(xiàn),依賴于深厚的文化背景。這就意味著翻譯英語雙關(guān)語絕非易事,它是一個艱苦的過程。只有在對中西方文化充分理解的前提下,綜合運用多種翻譯技巧如對等直譯、代換翻譯等,才能夠做到原滋原味,且將原文的含義完全表達(dá)出來[5]。
對等直譯法指的是不改變原有形式,在中文中找到一個雙關(guān)語與原文中雙關(guān)語進(jìn)行替換,以達(dá)到形同義同的目的。例如:
On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.(今天為你祈禱,明天就對你開刀。)
句子中,pray 和 prey音似形不同,很好地形成了一個諧音雙關(guān),諷刺了貴族的偽善和對普通百姓的殘忍。譯者在翻譯的過程中,充分運用“禱”和“刀”同聲同韻的特點,不僅保留了原有的表達(dá)形式,還完美地傳遞出其全部內(nèi)涵,幽默意味表現(xiàn)無遺。也有人這樣翻譯這句話:星期天他們?yōu)槟闫矶\,星期一他們就掠奪你。這種譯法雖然也將原文意思表達(dá)了出來,但是沒有將文章中使用諧音雙關(guān)制造幽默效果這點描述出來。
對等替換法指的是改變原文的表達(dá)形式,依然使用雙關(guān)語翻譯,但是不會與原文中的諧音雙關(guān)或語義雙關(guān)相一致,在不改變其原有修辭效果的前提下,將準(zhǔn)確含義傳遞出來[6]。下面這個新聞標(biāo)題來自《泰晤士報》:
Soccer Kicks off with Violence.(足球開踢,拳打腳踢。)
這個譯文的完美之處在于它把原文中的kick off 這個語義雙關(guān)替換為“開踢”和“腳踢”兩詞的諧音雙關(guān),不僅把“足球賽開場”描述的十分貼切生動——“和打架一樣”,還將原文中幽默諷刺的意味很好地保留了下來[7]。
代換翻譯法,顧名思義就是不再保留原文中的雙關(guān)語修辭,而是替換為夸張、摹擬等修辭方式,在不改變其幽默效果下,傳遞出文章含義。例如:
Women have a wonderful sense of wrong and right, but little sense of left and right.(女性的善惡感讓人拍案叫好,但其方向感卻讓人大跌眼鏡。)
原文中,right有兩個含義,“對”和“右”,作者運用語義雙關(guān)委婉地描述出女人的矛盾性。但是在中文難以用一個對應(yīng)的雙關(guān)語與之替換,所以譯者用對偶修辭來代替,在不改變原意的前提下體現(xiàn)出其美學(xué)價值。
雙關(guān)可以使原本死板的語言變得生動、鮮活,極具幽默感,且寓意深刻,令人過目難忘,所以被普遍應(yīng)用于文學(xué)作品、廣告等多種文體中。雙關(guān)不是不能翻譯,只是很難翻譯。我們必須在充分了解中西方文化差異的基礎(chǔ)上,深入挖掘中文語言潛力,靈活巧妙地綜合運用多種翻譯策略。能直接翻譯不改變其表達(dá)形式當(dāng)然好,但如果做不到,就要采用其他方式,該變就變,該換就換,利用其它的修辭方式將原文中的雙關(guān)修辭體現(xiàn)出來,讓讀者在準(zhǔn)確理解原文的情況下,還能感受到雙關(guān)帶來的獨特趣味[8]。
參考文獻(xiàn):
[1]陳圣白,賈德江.雙關(guān)的對比分析與語用翻譯[J].南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008,(1).
[2]熊惠,龐奔奔.論英語幽默雙關(guān)語翻譯中幽默效果的保留[J].玉林師范學(xué)院學(xué)報,2011,(6).
[3]王琳,陳光霓.廣告語篇中雙關(guān)語的運用及翻譯策略[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,(1).
[4]宋君.雙關(guān)與廣告的關(guān)聯(lián)性問題[J].東華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006,(1).
[5]潘宏聲.英語幽默中的雙關(guān)修辭[J].北京印刷學(xué)院學(xué)報,2013,(1).
[6]徐波,唐儉.英語雙關(guān)語修辭探幽[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,(4).
[7]艾琳.言語行為理論與英漢雙關(guān)翻譯[J].上海翻譯,2010,(1).
[8]古佳夕,陳利平.以翻譯補(bǔ)償為視角論英語幽默的漢譯[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,(5).
Humor Effects of English Humor Puns and the Translation Tactics
LIN Huizhen
(School of Foreign Languages, Fuzhou College of Foreign Studies and Trade, Fuzhou Fujian 350202, China)
Key Words:English humor; pun; humor; translate tactics
(責(zé)任編校:余中華)