国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試析進(jìn)口食品中文標(biāo)簽的人際意義缺失及翻譯策略

2015-02-22 01:19:23宋彬彬,高健
關(guān)鍵詞:翻譯策略

①七類(lèi)食品及種數(shù):牛奶(3)、餅干(3)、巧克力(4)、早餐(3)、干果(5)、烘焙(3)、調(diào)味料(4)。

試析進(jìn)口食品中文標(biāo)簽的人際意義缺失及翻譯策略

宋彬彬,高健

(東南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南京211189)

摘要:進(jìn)口食品中文標(biāo)簽,向消費(fèi)者傳遞了有關(guān)產(chǎn)品特征和屬性的信息,影響消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)決策,具有人際意義。文章以元話語(yǔ)實(shí)現(xiàn)的人際勸說(shuō)功能為視角,探討了中文標(biāo)簽因元話語(yǔ)使用不當(dāng)而導(dǎo)致原包裝信息所承載的人際意義缺失的問(wèn)題,分析了中外標(biāo)簽背后存在的食品文化差異,指出在進(jìn)口食品標(biāo)簽漢譯過(guò)程中,“歸化”和“異化”策略同等重要。

關(guān)鍵詞:人際意義缺失;進(jìn)口食品中文標(biāo)簽;元話語(yǔ);翻譯策略

收稿日期:2014-06-25

基金項(xiàng)目:中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專(zhuān)項(xiàng)資金(3217001402);江蘇省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃

作者簡(jiǎn)介:宋彬彬(1989-),男,安徽金寨人,碩士研究生,主要從事二語(yǔ)習(xí)得及話語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究;高健(1969-),女,江蘇南京人,副教授,碩士研究生導(dǎo)師,主要從事話語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)及跨文化修辭研究。

中圖分類(lèi)號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

食品標(biāo)簽信息是指食品包裝上的文字、圖形、符號(hào)及一切說(shuō)明物所傳達(dá)的信息[1]。它不僅起到向消費(fèi)者傳遞產(chǎn)品特征和屬性的作用,同時(shí),還影響著消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)決策[2]106。盡管近年來(lái),進(jìn)口食品消費(fèi)占國(guó)人飲食結(jié)構(gòu)中的比重不斷上升,但“中國(guó)食品標(biāo)簽信息作為重要且完整的食品質(zhì)量與安全信息,在消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)決策中沒(méi)有發(fā)揮應(yīng)有的作用”[2]106。諸多不規(guī)范問(wèn)題見(jiàn)之于中文標(biāo)簽上,從而致使人際意義的大量缺失。

語(yǔ)言的人際功能是指人們用語(yǔ)言來(lái)和他人進(jìn)行交往,建立和保持與他人的人際關(guān)系,用語(yǔ)言來(lái)影響他人的行為[3]。在具體交際過(guò)程中,說(shuō)話者所說(shuō)內(nèi)容的多寡以及說(shuō)話的方式,都能影響到交際雙方的人際關(guān)系。作為實(shí)現(xiàn)人際意義的一種手段,元話語(yǔ)不僅起到組織話語(yǔ),幫助信息接收者更好地理解說(shuō)話者所說(shuō)的內(nèi)容的作用,還能起到拉近說(shuō)話者與聽(tīng)話者/讀者之間的關(guān)系、實(shí)現(xiàn)人際勸說(shuō)的功能。

筆者隨機(jī)選取了25種常見(jiàn)的進(jìn)口食品,并將其歸為七個(gè)小類(lèi)①。隨后,將這七類(lèi)食品的原包裝信息和對(duì)應(yīng)的中文標(biāo)簽信息一一錄入WORD文檔,建立了小型的語(yǔ)料集。筆者采取了人工分類(lèi)統(tǒng)計(jì)的方法,記錄了中文標(biāo)簽中出現(xiàn)的不規(guī)范問(wèn)題及對(duì)應(yīng)的產(chǎn)品個(gè)數(shù)。下文將從元話語(yǔ)的人際勸說(shuō)功能角度來(lái)探討中文標(biāo)簽中存在的問(wèn)題與不足。

1中文標(biāo)簽人際意義的缺失

Hyland的“人際模式元話語(yǔ)”將元話語(yǔ)資源分為交互式資源(interactiveresources)和互動(dòng)式資源(interactionalresources)兩大類(lèi),其中前者關(guān)注“作者如何組織語(yǔ)篇以使得其想要表達(dá)的內(nèi)容更好地為讀者所理解”,而后者則關(guān)注“語(yǔ)篇參與者之間的互動(dòng)”[4]。前一類(lèi)元話語(yǔ)資源包括過(guò)渡標(biāo)記、結(jié)構(gòu)標(biāo)記、內(nèi)指標(biāo)記、證據(jù)標(biāo)記和語(yǔ)碼注釋等5個(gè)子項(xiàng),而后一類(lèi)元話語(yǔ)資源則包含模糊限制語(yǔ)、語(yǔ)力標(biāo)記、態(tài)度標(biāo)記、讀者介入標(biāo)記和自我提及標(biāo)記。兩類(lèi)元話語(yǔ)資源均能實(shí)現(xiàn)人際意義。需要指出的是,盡管Hyalnd的分類(lèi)方法是針對(duì)學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中的元話語(yǔ)使用現(xiàn)象,但張捷[5]等研究表明,該分類(lèi)方法亦可用在非學(xué)術(shù)語(yǔ)篇當(dāng)中?;诖?,本文在分析中文標(biāo)簽中的元話語(yǔ)使用情況時(shí),采用的是Hyland的分類(lèi)方法。

在筆者自建的進(jìn)口食品中文標(biāo)簽語(yǔ)料集中,元話語(yǔ)缺失和使用不當(dāng)?shù)那闆r十分普遍,從而導(dǎo)致人際意義的大量缺失。接下來(lái),本文將從強(qiáng)制與非強(qiáng)制標(biāo)注內(nèi)容兩個(gè)方面來(lái)分析中文標(biāo)簽中因元話語(yǔ)缺失或使用不當(dāng)而造成人際意義缺失的問(wèn)題。

1.1 強(qiáng)制標(biāo)注內(nèi)容中的人際意義缺失

《預(yù)包裝食品標(biāo)簽通則》(GB7718-2011)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《通則》)規(guī)定,進(jìn)口食品的中文標(biāo)簽中,必須標(biāo)注食品名稱(chēng)、配料表、原產(chǎn)國(guó)或地區(qū)、凈含量及固形物含量、生產(chǎn)日期、保質(zhì)期、貯藏方法、經(jīng)銷(xiāo)商的名稱(chēng)、地址和聯(lián)系方式[1]。強(qiáng)制標(biāo)注內(nèi)容中人際意義的缺失,主要是由于證據(jù)和語(yǔ)力兩類(lèi)標(biāo)記的缺失或使用不當(dāng)造成的。

1.1.1 證據(jù)標(biāo)記的缺失

證據(jù)標(biāo)記(evidentials)(如accordingto…,XXstates,根據(jù),據(jù)悉,誠(chéng)如……所言,等)說(shuō)明“話語(yǔ)判斷的證據(jù),指出本文信息與其他語(yǔ)篇的信息之間的聯(lián)系”[6]20。它是說(shuō)話者話語(yǔ)的依據(jù),表明說(shuō)話者在說(shuō)話時(shí)有充分的把握和證據(jù)。該類(lèi)元話語(yǔ)的使用,既可增強(qiáng)說(shuō)話者話語(yǔ)信息的可信性,使其所說(shuō)的內(nèi)容更容易被接受,亦可降低說(shuō)話者因證據(jù)不足和說(shuō)錯(cuò)話而受到批判的風(fēng)險(xiǎn),具有很強(qiáng)的人際意義。

進(jìn)口食品中文標(biāo)簽信息,是在遵循《通則》規(guī)定的前提下,對(duì)原包裝信息有選擇地再現(xiàn)。因此,其提供的信息必須以原包裝信息和《通則》為依據(jù),不能隨意添加或修改,以免影響人際意義。然而,筆者發(fā)現(xiàn),調(diào)味料和早餐兩類(lèi)進(jìn)口食品中文標(biāo)簽中,均存在信息隨意附加的情況,附加的信息均為貯藏方法,附加該信息的產(chǎn)品數(shù)量占同類(lèi)產(chǎn)品總數(shù)的比重分別為75%和66.67%。例如,進(jìn)口食品“佳廚新加坡風(fēng)味叻沙香料醬”和“金太陽(yáng)傳統(tǒng)玉米片”,中文標(biāo)簽上分別添加了“貯存方法:避光,陰涼干燥”和“避光、干燥、通風(fēng)”信息。中文標(biāo)簽上之所以會(huì)添加該信息,可能是進(jìn)口商出于“貯藏方法為中文標(biāo)簽必須標(biāo)識(shí)內(nèi)容”的考慮,并根據(jù)國(guó)內(nèi)同類(lèi)產(chǎn)品主觀添加的,但該添加信息是否一定為該產(chǎn)品正確的貯藏信息以及會(huì)不會(huì)給消費(fèi)者造成誤導(dǎo),我們不得而知。

由于該信息證據(jù)不足,那么,消費(fèi)者在閱讀該信息時(shí)就會(huì)產(chǎn)生質(zhì)疑,中文標(biāo)簽的人際意義也難免會(huì)受到影響。

1.1.2 語(yǔ)力標(biāo)記使用不當(dāng)

語(yǔ)力標(biāo)記(boosters)(如definitely,infact,完全,很顯然,等)“加強(qiáng)了說(shuō)話者對(duì)命題的肯定性,表現(xiàn)權(quán)威性”[6]21。在包裝語(yǔ)言中,除了上述標(biāo)記的使用可以增強(qiáng)說(shuō)話者語(yǔ)氣之外,標(biāo)簽信息字號(hào)的大小、加粗與否以及表格線條的粗細(xì),亦可起到強(qiáng)調(diào)信息的作用,因而,也是一種語(yǔ)力標(biāo)記。該標(biāo)記的缺失,降低了信息的肯定程度和權(quán)威性,使得原來(lái)十分突出和權(quán)威的信息變得模糊和不確定。

必須標(biāo)識(shí)內(nèi)容中,在“食品名稱(chēng)”和“凈含量”兩類(lèi)信息的標(biāo)注上不注意語(yǔ)力標(biāo)記的使用,致使人際意義大量缺失。對(duì)比原包裝和中文標(biāo)簽信息,不難發(fā)現(xiàn):在原包裝中,品名和凈含量?jī)深?lèi)信息最為突出,體現(xiàn)為字號(hào)放大或加粗,且品名信息強(qiáng)調(diào)程度總是大于凈含量信息;但在中文標(biāo)簽中,有些產(chǎn)品并未突出品名和凈含量信息,體現(xiàn)為整個(gè)標(biāo)簽所有字號(hào)大小一致。例如,在名為“2024維鮮牌格里斯榛仁味夾心餅干”進(jìn)口食品的中文標(biāo)簽上,所有信息字號(hào)大小一致,給讀者一種“所有信息都同等重要”的感覺(jué),而原包裝信息則有強(qiáng)調(diào)、突出產(chǎn)品名稱(chēng)等重要信息。而另外一些進(jìn)口食品的中文標(biāo)簽,則把凈含量信息作為最重要的信息呈獻(xiàn)給消費(fèi)者*調(diào)味料和早餐兩類(lèi)產(chǎn)品的中文標(biāo)簽信息無(wú)字號(hào)變化,無(wú)字號(hào)變化產(chǎn)品數(shù)量占類(lèi)產(chǎn)品數(shù)量的百分比分別為25%和66.67%;餅干、巧克力和早餐三種食品出現(xiàn)特別強(qiáng)調(diào)凈含量信息的情況,出現(xiàn)該情況的產(chǎn)品數(shù)量占類(lèi)產(chǎn)品總數(shù)的比重分別為66.67%、75%和33.33%。。但實(shí)際情況是,國(guó)內(nèi)消費(fèi)者并非最關(guān)注凈含量信息,該信息不是影響消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)決策的關(guān)鍵因素[2]106。譬如,在名為“TRUFFETTESDeFRANCETruffettes”食品的中文標(biāo)簽上,凈含量信息比其他任何信息都要突出,而在原包裝中該信息并非最為突出。對(duì)凈含量信息的強(qiáng)調(diào),表明中文標(biāo)簽認(rèn)為該信息最為重要,想通過(guò)強(qiáng)調(diào)該信息激起消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望,但實(shí)際上對(duì)該信息的過(guò)分強(qiáng)調(diào)反而給消費(fèi)者造成一種“好像其他信息不太重要”的誤導(dǎo),嚴(yán)重影響了人際意義。

2.2 非強(qiáng)制標(biāo)注內(nèi)容中的人際意義缺失

《通則》指出的非強(qiáng)制性標(biāo)識(shí)內(nèi)容包括批號(hào)、食用方法、營(yíng)養(yǎng)標(biāo)簽等[1]。可以說(shuō),除了強(qiáng)制標(biāo)示內(nèi)容外,其他一切在原包裝中出現(xiàn)的信息皆可看作是非強(qiáng)制標(biāo)注內(nèi)容。對(duì)于非強(qiáng)制標(biāo)注內(nèi)容的標(biāo)注,沒(méi)有一個(gè)嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn),需要結(jié)合已有的研究和消費(fèi)者的需求,有取舍地進(jìn)行標(biāo)注。本文在已有研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合筆者的調(diào)查,僅討論“營(yíng)養(yǎng)標(biāo)簽”和“食用方法”這兩類(lèi)信息的標(biāo)注問(wèn)題,因?yàn)檫@兩類(lèi)信息對(duì)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)決策產(chǎn)生顯著影響[2]106。

非強(qiáng)制標(biāo)識(shí)內(nèi)容中人際意義的缺失,主要?dú)w咎于語(yǔ)力和模糊兩類(lèi)標(biāo)記的使用不當(dāng)。

2.2.1 語(yǔ)力標(biāo)記使用不當(dāng)

營(yíng)養(yǎng)標(biāo)簽和食用方法信息字號(hào)的大小、字體顏色、加粗與否以及表格線條的粗細(xì),有強(qiáng)調(diào)信息、表明說(shuō)話者態(tài)度的作用,因而,影響交際雙方的人際關(guān)系。然而,中文標(biāo)簽隨意破壞原包裝通過(guò)字號(hào)變化或下劃線粗細(xì)來(lái)強(qiáng)調(diào)的信息,影響消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)決策的人際意義。

“食品營(yíng)養(yǎng)標(biāo)簽信息能夠引導(dǎo)消費(fèi)者確立正確的營(yíng)養(yǎng)觀,幫助消費(fèi)者形成質(zhì)量期望,進(jìn)而影響消費(fèi)者的食品購(gòu)買(mǎi)態(tài)度和行為,引導(dǎo)消費(fèi)者選擇更健康的飲食?!盵2]107但遺憾的是,大多數(shù)中文標(biāo)簽缺失營(yíng)養(yǎng)成分信息,未顧及消費(fèi)者的客觀需要,導(dǎo)致原包裝中該部分信息所傳達(dá)的人際意義在中文標(biāo)簽中無(wú)法得以實(shí)現(xiàn)。即便是少數(shù)(25種產(chǎn)品中僅有5種)給出營(yíng)養(yǎng)成分信息的中文標(biāo)簽,由于不注重語(yǔ)力標(biāo)記的使用,致使人際意義缺失。比較可見(jiàn),在25種產(chǎn)品的原包裝中,幾乎所有的產(chǎn)品在標(biāo)注營(yíng)養(yǎng)標(biāo)簽信息時(shí),都會(huì)注意對(duì)某些信息加以強(qiáng)調(diào)和肯定,體現(xiàn)為字號(hào)變大、字體加粗,而且下劃線線條為特粗線條。反觀中文標(biāo)簽,其信息字號(hào)大小和線條粗細(xì)與原包裝大相徑庭,疏略了語(yǔ)力標(biāo)記的使用所產(chǎn)生的人際意義,可能難以達(dá)到刺激消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)決策的效果。

同樣,在會(huì)對(duì)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)決策產(chǎn)生顯著影響的食用方法信息的標(biāo)注方面,中文標(biāo)簽中只有調(diào)味料一類(lèi)產(chǎn)品標(biāo)注了該信息(占該類(lèi)產(chǎn)品的百分比為75%),其他6類(lèi)產(chǎn)品均無(wú)此信息。由于沒(méi)有食用建議,消費(fèi)者在食用過(guò)程中難免會(huì)有不便。即便調(diào)味料產(chǎn)品中有食用方法信息,但該信息的標(biāo)注同樣失去了人際意義,因?yàn)樵谠b(如“印度風(fēng)味溫德盧咖喱”)中,該部分信息的標(biāo)注有字體顏色的變化,體現(xiàn)出對(duì)信息的強(qiáng)調(diào)或弱化。一般而言,色彩鮮明的內(nèi)容可能更為重要。中文標(biāo)簽由于不注意該方面的問(wèn)題,從而導(dǎo)致人際意義出現(xiàn)不同程度的缺失。

2.2.2 模糊限制語(yǔ)使用不當(dāng)

相對(duì)于語(yǔ)力標(biāo)記來(lái)說(shuō),模糊限制語(yǔ)(hedges)(如likely,about,可能,在某種程度上,等)是指一些“把事物弄得模模糊糊的詞語(yǔ)”[7]2。這類(lèi)標(biāo)記的使用,表明“說(shuō)話者對(duì)話語(yǔ)內(nèi)容沒(méi)有充分的把握,介于肯定和不肯定之間”[7]2。模糊限制語(yǔ)的使用具有一定的人際意義,它的使用可以“使發(fā)話人在承擔(dān)與不承擔(dān)責(zé)任之間留有選擇的余地,使其話語(yǔ)穩(wěn)妥周全、不易否定”[7]2-3,同時(shí)也體現(xiàn)出說(shuō)話者的禮貌,起到維護(hù)交際雙方的面子、保持和諧的人際交往關(guān)系的作用。

例如,在“每食富方便瓶蕃茄醬”原包裝成分表中,飽和脂肪的含量是小于0.1克的。用一個(gè)小于號(hào)“<”表明說(shuō)話者提供的信息不是那么確切,留給消費(fèi)者一個(gè)想象的空間,也避免了因所給信息不準(zhǔn)確而造成的麻煩。而中文標(biāo)簽直接將此信息標(biāo)注為0.1克,將本應(yīng)該模糊的語(yǔ)言變得不再模糊,剝奪了消費(fèi)者的想象空間,也改變了事實(shí)。

少數(shù)給出產(chǎn)品食用信息的中文標(biāo)簽,在模糊限制語(yǔ)的使用上與原包裝信息不一致,致使人際意義受到影響。例如,在食品“印度風(fēng)味溫德盧咖喱”的中文標(biāo)簽上,有“加入洋蔥和香料醬翻炒約2分鐘”、“加入雞肉翻炒3分鐘”和“加蓋燜煮15分鐘”3條信息,在第一條信息中,說(shuō)話者加入了“約”這個(gè)模糊限制語(yǔ),似乎是想要給自己留有余地,給消費(fèi)者在食品加工過(guò)程中有自由發(fā)揮的機(jī)會(huì)。而原包裝信息分別為“AddonionsandSpicePaste;stirfryfor2minutes”、“Addmeat;stirfryfor3minutes”和“Coverandsimmerfor15minutes”,并無(wú)任何模糊語(yǔ),表明說(shuō)話者對(duì)該信息有充分把握。中文標(biāo)簽中這個(gè)“約”字的添加,不僅破壞原有的人際意義,也可能誤導(dǎo)消費(fèi)者并致使食品加工不成功。

3中外食品文化差異及食品標(biāo)簽翻譯的策略

進(jìn)口食品中文標(biāo)簽中出現(xiàn)諸多問(wèn)題,這不僅僅是標(biāo)簽制作人員和相關(guān)部門(mén)的疏忽,也體現(xiàn)出中外食品文化的差異。我們大致可以看出,西方人比較重視食品營(yíng)養(yǎng)成分信息,這可能與他們追求營(yíng)養(yǎng)與健康的傳統(tǒng)密不可分;而中國(guó)人則比較關(guān)注凈含量信息,這體現(xiàn)出中國(guó)人在選購(gòu)食品時(shí)比較關(guān)注“所花的錢(qián)是否得到了足夠數(shù)量的東西”。此外,西方人比較注重食品制作方法的推廣和食品文化的傳播,體現(xiàn)在食品包裝中有很大一部分信息都是用來(lái)指導(dǎo)消費(fèi)者如何正確調(diào)制食品等,而中國(guó)人可能不太關(guān)注該信息。

中文標(biāo)簽的制作最終離不開(kāi)翻譯。那么,針對(duì)中外食品文化方面的差異,中文標(biāo)簽制作人員在標(biāo)簽信息翻譯過(guò)程中,究竟是采取“歸化”策略還是“異化”策略,值得我們深思。所謂“歸化”(domestication),就是“以目的語(yǔ)文化為歸宿,主張譯文應(yīng)盡量順應(yīng)考慮目的語(yǔ)的文化習(xí)慣,為讀者著想,替讀者清除語(yǔ)言文化障礙,在目的語(yǔ)讀者的文化和認(rèn)知范圍內(nèi)使譯文更容易理解”[8]295。“異化”(foreignization)則是指“以原語(yǔ)文化為歸宿,提倡在一定程度上翻譯要通過(guò)破除目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范來(lái)保留原語(yǔ)中的異域化特色,照顧原語(yǔ)文化及原作者的遣詞用字方式”[8]295。由于中文標(biāo)簽的服務(wù)對(duì)象為中國(guó)消費(fèi)者,那么,我們主要應(yīng)采取“歸化”策略。但是,我們購(gòu)買(mǎi)進(jìn)口食品,不僅僅是為了消費(fèi)食品本身,還是為了了解產(chǎn)品的特性,了解西方的食品文化,等等。這樣,我們就要盡可能多地保留原包裝所要傳遞的食品文化信息。說(shuō)到底,這是“歸化”和“異化”的折中。至于這個(gè)“度”的把握,值得相關(guān)部門(mén)和翻譯研究者的共同關(guān)注。

在標(biāo)簽制作過(guò)程中,我們務(wù)必重視元話語(yǔ)的使用對(duì)標(biāo)簽人際意義產(chǎn)生的影響。在具體的翻譯過(guò)程當(dāng)中,對(duì)元話語(yǔ)的處理也必須做到“歸化”和“異化”的結(jié)合。元話語(yǔ)的使用具有很強(qiáng)的人際意義,因此,我們必須保留原包裝信息中的元話語(yǔ)資源,以使原包裝信息傳遞的人際意義在最大程度上得以傳遞,這就需要采用“異化”策略。但是,由于中文標(biāo)簽的讀者主要是中國(guó)消費(fèi)者,那么,其呈現(xiàn)的信息必須符合國(guó)人的人際需求,這就需要“歸化”某些信息。但這種“歸化”應(yīng)該建立在滿足《通則》規(guī)定和對(duì)消費(fèi)者信息需求進(jìn)行調(diào)查分析的基礎(chǔ)上。

例如,在上面所舉的例子(“加入洋蔥和香料醬翻炒約2分鐘”中,其對(duì)應(yīng)的英文為“AddonionsandSpicePaste;stirfryfor2minutes”)中,我們完全沒(méi)有必要加入模糊限制語(yǔ)“約”字。可能有讀者會(huì)認(rèn)為,該模糊限制語(yǔ)的添加可能是出于國(guó)人需求的考慮。但既然這樣,中文標(biāo)簽在翻譯另外兩條信息(“Addmeat;stirfryfor3minutes”和“coverandsimmerfor15minutes”)時(shí),為何沒(méi)有添加任何模糊限制語(yǔ)?此外,為更好地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)力標(biāo)記所傳遞的人際意義,中文標(biāo)簽在呈現(xiàn)品名、凈含量、營(yíng)養(yǎng)信息、食用方法等信息時(shí),完全可以根據(jù)原包裝信息的呈現(xiàn)形式和國(guó)內(nèi)消費(fèi)者的需求,作適當(dāng)?shù)脑O(shè)計(jì)(譬如字號(hào)大小、字體粗細(xì)、字體顏色等),以照顧消費(fèi)者的視覺(jué)感受和信息需求。最后,中文標(biāo)簽為滿足《通則》規(guī)定而進(jìn)行信息添加時(shí),必須注重證據(jù)類(lèi)元話語(yǔ)的使用所產(chǎn)生的人際意義。任何添加的信息都應(yīng)該有理有據(jù),這樣才能增強(qiáng)信息的可靠性和勸說(shuō)力。

總之,我們?cè)谥谱髦形臉?biāo)簽過(guò)程中,既要有“規(guī)則意識(shí)”,即遵守《通則》規(guī)定的意識(shí),又要有“差異意識(shí)”,即中外食品文化差異的意識(shí)。在翻譯過(guò)程中,應(yīng)十分注重“歸化”和“異化”的把握。唯有如此,我們才能夠制作出規(guī)范而又充滿人際意義的中文標(biāo)簽。

4結(jié)語(yǔ)

進(jìn)口食品的中文標(biāo)簽,由于不注重元話語(yǔ)的使用而導(dǎo)致了人際意義的大量缺失。這種缺失,在一定程度上反映出了中外食品文化的差異。今后,若想進(jìn)一步規(guī)范進(jìn)口食品中文標(biāo)簽,使其發(fā)揮好應(yīng)有的作用,除了要遵守食品包裝通則和考慮食品語(yǔ)言的特點(diǎn)之外,標(biāo)簽制作人員應(yīng)合理把握“歸化”與“異化”的翻譯策略,使其設(shè)計(jì)的中文標(biāo)簽充滿人際意義,滿足我國(guó)消費(fèi)者在購(gòu)買(mǎi)進(jìn)口食品時(shí)的食物需求和文化需求。

參考文獻(xiàn):

[1]國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督管理檢驗(yàn)檢疫總局,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì).GB7718-2011.預(yù)包裝食品標(biāo)簽通則[S].http://www.rjjf.cn/longevityfood/knowledge/242033qdq19s.html.

[2]張傳統(tǒng),陸娟.食品標(biāo)簽信息對(duì)消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)決策的影響研究:以嬰幼兒食品為例[J].統(tǒng)計(jì)與信息論壇,2012 (9).

[3]黃國(guó)文.《清明》一詩(shī)英譯文的人際功能探討[J].外語(yǔ)教學(xué),2002 (3):34.

[4]HylandK.DisciplinaryInteractions:MetadiscourseinL2PostgraduateWriting[J].JournalofSecondLanguageWriting,2004(13):137.

[5]張捷. 通過(guò)元話語(yǔ)實(shí)現(xiàn)的勸說(shuō):中美旅游網(wǎng)頁(yè)的比較研究[D].南京:東南大學(xué),2011.

[6]李秀明.元話語(yǔ)標(biāo)記與語(yǔ)體特征分析[J].修辭學(xué)習(xí), 2007(2).

[7]李佐文.模糊限制語(yǔ)的人際功能[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2001(3).

[8]王坤,王春閣.歸化與異化原則在英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2013(3).

責(zé)任編輯:柳克

AnAnalysisoftheLossofInterpersonalMeaningofChineseLabelsofImportedFoodandTheirTranslationStrategies

SONGBinbin,GAOJian

(SchoolofForeignLanguages,SoutheastUniversity,Nanjing211189,China)

Abstract:Chineselabelsofimportedfoodcarrytheinformationaboutthecharacteristicsofacertainproductandexertgreatinfluencesonconsumers’purchasingdecision,havinginterpersonalmeaning.Fromtheperspectiveofinterpersonalpersuasionrealizedbymeta-discourse,thepaperanalyzesthelossofinterpersonalmeaninginChineselabelsofimportedfood,discussesfoodculturedifferencesbetweenChinaandforeigncountries,andpointsoutthatequalimportanceshouldbeattachedto“domestication”and“foreignization”intranslatingthelabelsintoChinese.

Keywords:lossofinterpersonalmeaning;Chineselabelofimportedfood;meta-discourse;translationstrategies

猜你喜歡
翻譯策略
淺析《書(shū)劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
原型理論和廣告英語(yǔ)的翻譯
旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及其對(duì)策
科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
乌苏市| 名山县| 巴林右旗| 昭觉县| 花垣县| 望谟县| 承德市| 水城县| 如皋市| 托里县| 夏津县| 昌平区| 鹤岗市| 青阳县| 万宁市| 武定县| 保定市| 辰溪县| 华容县| 简阳市| 雅安市| 含山县| 徐州市| 繁峙县| 喀喇| 宽甸| 甘洛县| 池州市| 嘉义县| 平武县| 高州市| 耿马| 井研县| 乐亭县| 乐安县| 精河县| 崇仁县| 临桂县| 叶城县| 临城县| 墨江|