国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中文物理學(xué)名詞的命名和演化特性研究*

2015-02-21 07:03許世軍任小玲朱中華
關(guān)鍵詞:物理學(xué)術(shù)語物理

許世軍,任小玲,朱中華

(1.西安工業(yè)大學(xué) 理學(xué)院,西安710021;2.西安工程大學(xué) 計算機(jī)學(xué)院,西安710048)

概念和名詞術(shù)語是一門學(xué)科的基石,而外來學(xué)科術(shù)語曲折的中文化過程中所包含的基本規(guī)律,對該學(xué)科在現(xiàn)代華人世界中的發(fā)展有重要作用[1].近代物理學(xué)在中國的傳播,是從明清時期開始的,其傳播方式在開始階段主要以翻譯歐美有關(guān)科學(xué)書籍為主,這些包括物理學(xué)在內(nèi)的科技書籍的翻譯始終沿襲傳教士口授、國人筆述的合作譯書方法[1-4].通過這種方法,至20世紀(jì)初,相當(dāng)部分的基礎(chǔ)物理學(xué)名詞都有了相對應(yīng)的中文名稱.但是由于來華傳教士對中文名詞的理解有限,而國內(nèi)學(xué)者又基本沒有近代科技教育的背景,最初的物理學(xué)名詞的中文名稱不能準(zhǔn)確表達(dá)物理學(xué)名詞的內(nèi)涵和外延.清末民初大量中國留日物理學(xué)生為中國物理學(xué)的體制化(物理學(xué)普及、物理學(xué)教育、物理術(shù)語創(chuàng)制、物理研究)發(fā)揮了重要作用[1-5].在民國時期以及解放后中國物理科學(xué)的發(fā)展主要呈現(xiàn)出學(xué)習(xí)美國和(前)蘇聯(lián),因此物理學(xué)名詞定名或創(chuàng)制規(guī)律表現(xiàn)出二元性和非系統(tǒng)性規(guī)范等特點.因此隨著物理學(xué)的逐步引入和中國物理學(xué)的自我創(chuàng)新,物理學(xué)名詞中文名稱也經(jīng)歷了一系列的演變[5-7],最終形成了今天使用的物理學(xué)詞匯,與此相對應(yīng),也逐漸形成了物理學(xué)名詞的一些定名規(guī)范.

盡管在中國物理學(xué)的體制化過程中出現(xiàn)一些對體制化或本土化規(guī)律的研究,尤其是中國科學(xué)院物理研究所、北京大學(xué)、中山大學(xué)等部分機(jī)構(gòu),但這些研究僅僅從單個物理名詞的角度,考察該名詞的物理淵源、內(nèi)涵、內(nèi)涵演變、社會文化以及語言特征之間的關(guān)系[8-17].例如,從2007年7月到2013年3月期間,曹則賢在《物理》期刊專欄上發(fā)表了的一系列有關(guān)物理中文名詞的研究——物理學(xué)咬文嚼字之[11-14],已經(jīng)連載54期,并在其他期刊上發(fā)表了一些有關(guān)其他物理翻譯問題的研究,這些成果在國內(nèi)產(chǎn)生了重要的影響,但是缺少對定名與演化的系統(tǒng)性與規(guī)律性研究;趙凱華、王冰、喀興林、關(guān)洪、宮建平等當(dāng)代國內(nèi)高等物理教育工作者的一系列關(guān)于物理術(shù)語創(chuàng)制研究對中國物理學(xué)的體制化有重要的促進(jìn)[1-2,8-9,15-17],也 呈 現(xiàn) 出 零 散 性 和 規(guī) 范 性 不 足的特點.總之,這些規(guī)律與演化趨勢的研究呈現(xiàn)零散與不確定性,這種非系統(tǒng)化、弱規(guī)范性和欠規(guī)律性研究特征制約了中國物理學(xué)的體制化發(fā)展.

本文通過對西方近代科技引入中國以及新中國物理學(xué)科的自我創(chuàng)新與發(fā)展過程中物理學(xué)譯著的文獻(xiàn)調(diào)研和統(tǒng)計分析研究,得到中文物理學(xué)名詞不同時期的定名規(guī)則和演化特點;結(jié)合科技術(shù)語翻譯和翻譯的整體特點,探討了中文物理學(xué)名詞定名規(guī)范與原則;通過對名詞的歸納和創(chuàng)新,得出不同時期物理學(xué)名詞定名和演化的普適性規(guī)律,以期有利于物理術(shù)語創(chuàng)制與完善.

1 中文物理名詞定名和演化過程

采用文獻(xiàn)調(diào)研和統(tǒng)計分析方法,結(jié)合中文語言學(xué)的發(fā)展以及社會政治、心理、意識形態(tài)特征與演變對中文物理名稱的影響,對自近代以來西方近代科技引入中國以及新中國物理學(xué)科的自我創(chuàng)新與發(fā)展過程中物理學(xué)譯著、各類研究文獻(xiàn)進(jìn)行對比、類比、歸納和總結(jié)等創(chuàng)新性研究,得到中文物理名詞定名和演化的普遍歷程和基本規(guī)律.

1.1 物理學(xué)名詞的定名歷程

物理學(xué)名詞的定名經(jīng)歷了三個階段.

第一階段,明末清初至19世紀(jì)中葉,是自由定名階段.這段時間物理學(xué)剛引進(jìn)中國,國內(nèi)基本沒有受到近代物理學(xué)教育背景的學(xué)者,翻譯工作主要由來華傳教士[1-2]承擔(dān).由于翻譯工作比較零散,缺乏足夠的組織性,雖然翻譯的物理文獻(xiàn)不多,但是這段時間的物理學(xué)名詞翻譯狀況仍比較混亂.

第二階段,19世紀(jì)中葉至20世紀(jì)初,是有組織定名階段.鴉片戰(zhàn)爭打開了中國的大門,也使得一部分開明之士意識到了學(xué)習(xí)西方近代科學(xué)的重要性,所以鴉片戰(zhàn)爭后中國開始大量翻譯出版西方的物理學(xué)書籍.同時由于翻譯工作規(guī)模的擴(kuò)大和翻譯的深入,來華傳教士開始意識到翻譯工作的重要性.這段時間的物理學(xué)名詞的翻譯開始有組織、有計劃的進(jìn)行,開始逐漸形成一些定名規(guī)范.

第三階段,20世紀(jì)初至今,是物理學(xué)名詞定名的漸進(jìn)規(guī)范化階段.一方面中國學(xué)者對物理學(xué)名詞的認(rèn)識逐漸加深,我國物理學(xué)家甚至走到了物理學(xué)發(fā)展的前沿,對物理學(xué)名詞的定名基本不存在理解不夠深入的問題;另一方面,物理名詞定名的規(guī)范逐漸形成,物理學(xué)名詞定名混亂現(xiàn)象也逐漸消失.此間產(chǎn)生的大部分物理學(xué)名詞變化較少,一直沿用至今.

1.2 清末民初中國留日研讀生對中國物理學(xué)體制化的貢獻(xiàn)

清末民初中國留日研讀物理的學(xué)生劇增,收集這些晚清留日物理學(xué)生的資料,并考查清末民初留日學(xué)生歸國后的有關(guān)物理學(xué)方面的活動,充分說明清末的留日物理學(xué)生為中國物理學(xué)的體制化(物理學(xué)普及、物理學(xué)教育、物理術(shù)語創(chuàng)制、物理研究)發(fā)揮了重要作用[2,6-7],其中“物理”一詞的翻譯就是很好的例證.被稱為中國近代昆曲三大家之一的王季烈(1873-1952)就是該時期的杰出代表人物,他在促進(jìn)我國最初的物理學(xué)形成和傳播中發(fā)揮了重要的作用,其三部享有中國第一的著作分別是《通物電光》《物理學(xué)》《物理學(xué)語匯》[6-7].

1.3 日譯對我國物理名詞定名的影響

由于甲午戰(zhàn)爭后日本對中國的近代科技文化的輸入,中國物理學(xué)名詞的定名工作也受到了日本出版或翻譯的西方物理學(xué)著作的影響,甚至我們現(xiàn)在使用的物理學(xué)名詞中有很大一部分都是直接借用日本學(xué)者的翻譯成果[2,6-7].

甲午戰(zhàn)爭以后,很多開明之士意識到向日本學(xué)習(xí)的重要性,同時由于甲午戰(zhàn)爭的大量賠款,使得中國的翻譯工作出現(xiàn)了一定的經(jīng)費困難.另一方面,由于日本經(jīng)歷了明治維新后,其國內(nèi)的物理學(xué)的引進(jìn)和教育工作已經(jīng)比較完善.中國學(xué)者便將翻譯同屬漢語文化圈的日本物理學(xué)著作作為翻譯工作的一條捷徑.在這種背景下,中國物理學(xué)名詞的定名很大一部分都受到日本物理學(xué)著作包括物理教科書的影響.比如中譯本飯盛挺造的《物理學(xué)》中共有519條標(biāo)注了英文原文的物理學(xué)術(shù)語名詞.中譯本《物理學(xué)》[3-4]采用的物理學(xué)術(shù)語中被沿用的有126條,比例為24.28%;1908年清政府學(xué)部頒發(fā)的中、日、英文字對照的《物理學(xué)語匯》中,沿用了該書中的中譯名167條,比例為32.17%.中譯本《物理學(xué)》中人名、地名和其他名詞有351條,其中有26條(有的文獻(xiàn)是30條)沿用至今.

1.4 物理名詞的演變

物理學(xué)名詞中文名稱的演化也由于物理學(xué)名詞的定名工作的階段性特點也基本經(jīng)歷了三個階段.

19世紀(jì)中葉之前,由于中國國內(nèi)對西方文明的抵觸,翻譯的物理學(xué)著作較少,也比較零亂,物理學(xué)定名工作也沒有得到足夠的重視[5-6],此間的物理學(xué)名詞的演變經(jīng)歷了較少的演變.

19世紀(jì)中期以后至20世紀(jì)初,物理學(xué)名詞的定名工作開始引起翻譯的主體(來華傳教士)的重視.并且隨著國內(nèi)學(xué)者對物理學(xué)術(shù)語的物理概念理解的不斷深入,物理學(xué)名詞也經(jīng)過了不斷的演化和取舍.比如potential difference在1883年出版的《格物測算》以及隨后的《電學(xué)測算》中分別被譯為“儲力”,“電力交”,可見當(dāng)時的譯者把“potential difference”譯為一種力,至1894年的《格物致學(xué)》開始將其譯成電勢(說明當(dāng)時我國的科技工作者已經(jīng)建立了“電作為一種勢能場”),又至1908年出版的《物理學(xué)詞匯》中已經(jīng)開始將potential difference譯為電位或電勢差(反映出當(dāng)時的科技工作者已經(jīng)建立了比較清晰的電學(xué)基本概念).甲午戰(zhàn)爭后,隨著對作品中文言文向白話文的過渡,物理學(xué)名詞的中文名稱也越來越簡潔.比如,mechanical efficiency在1906年出版的《力學(xué)課編》中的中文譯名為“機(jī)械之功率”,而在1908年出版的《物理學(xué)詞匯》中也將“之”字舍去,把“有效率”作為mechanical efficiency的中文譯名.

從20世紀(jì)初到現(xiàn)在,這期間的物理學(xué)名詞的演變主要是為了適應(yīng)人們不同時代的語言環(huán)境的要求,或者是為了適應(yīng)部分物理學(xué)名詞的科學(xué)內(nèi)涵演變,而出現(xiàn)了一定的擴(kuò)展和轉(zhuǎn)變.這種名詞的演變趨勢一直在持續(xù).

2 中文物理學(xué)名詞的定名規(guī)律

2.1 中文物理學(xué)名詞定名原則

最初的物理名詞的翻譯主要由來華傳教士完成.由于傳教士在華分布比較零散,水平也不盡相同,翻譯的中文名詞缺乏規(guī)范性和統(tǒng)一性.1877年在華新教傳教士舉行大會,成立“學(xué)校教科書委員會”,該委員會在編譯教科書的同時進(jìn)行了名詞術(shù)語方面的許多工作.新中國成立后,國務(wù)院成立了專門的全國科技術(shù)語定名委員會,專門負(fù)責(zé)包括物理名詞在內(nèi)的科技術(shù)語的定名工作.

與一般大眾化語言相比,物理名詞有其自身規(guī)律和使用特點,但由于物理新術(shù)語在現(xiàn)代漢語詞典中缺乏現(xiàn)成的對應(yīng)詞條,一個詞往往會有兩個甚至兩個以上的譯名,造成了很大的混亂.通過不斷地譯定名工作的實踐,物理學(xué)名詞定名工作的原則和規(guī)范也逐漸形成.結(jié)合科技術(shù)語翻譯的整體特點,通過文獻(xiàn)調(diào)研和統(tǒng)計分析后,可以將物理學(xué)名詞中文名稱的定名原則完善為如下原則:科學(xué)性原則、單義性原則、簡明性原則、系統(tǒng)性原則、協(xié)調(diào)性原則、習(xí)慣性原則、中文性原則、國際性等原則.

2.2 定名方式

基于物理學(xué)名詞中文名稱的定名原則,對照中英文物理名詞進(jìn)行文獻(xiàn)調(diào)研和統(tǒng)計分析后,發(fā)現(xiàn)物理學(xué)名詞中文命名的方式主要包含音譯、意譯、音意混合、形譯和詞根擴(kuò)展五種方式.

音譯的方式操作比較簡單,但是卻不能讓讀者從譯名中了解和建立物理術(shù)語的基本概念.音譯方式主要是在翻譯含有物理學(xué)家人名的物理量,物理現(xiàn)象和物理學(xué)定律等,比如能量的基本單位是焦耳,照度的基本單位是勒克斯等等.不管是物理學(xué)還是其他學(xué)科領(lǐng)域,對物理學(xué)名詞的人名采用音譯方式是外文翻譯到中文中的一種常態(tài),此外,有時由于翻譯人員對某些物理學(xué)概念的理解有限,或是在翻譯過程中不能找到合適的、簡潔的中文名詞作為這些物理學(xué)概念的譯名,在翻譯過程中也會采用音譯的方式.但是從總的趨勢來看,音譯名詞由于其自身的缺陷,除了少部分很快被大家所接受,大部分名詞逐漸被意譯名詞所取代.

意譯方式創(chuàng)立新的術(shù)語時,必須充分了解新術(shù)語所表示的具體事物或概念,仔細(xì)推敲,力求準(zhǔn)確表達(dá)該詞的科學(xué)概念.意譯方式翻譯的中文名詞能比較直觀反映物理術(shù)語的概念.由于漢語是一門表義的語言,因此在物理學(xué)名詞的翻譯過程主要采用這種翻譯方式.今天見到的大部分物理學(xué)名詞中文名稱都是采用這種方式.意譯的翻譯方式又可細(xì)分為直譯和釋義翻譯兩種方式.其中直譯方式是逐字對術(shù)語進(jìn)行翻譯,表達(dá)物理學(xué)術(shù)語最原始含義.比如wavelength一詞中wave翻譯成中文是“波”、“浪”,length一詞是“長度”的意思,wavelength的中文譯名便直接采用將“波”和“長”的組合翻譯成“波長”.當(dāng)然音譯方式翻譯的物理學(xué)名詞出于物理學(xué)術(shù)語科學(xué)化的要求也可能做一些微小改變.但是釋義的翻譯方式比較難以操作,且由于是憑借譯者自身對物理概念的理解另設(shè)新名,這樣在譯者對物理學(xué)概念的理解不夠深入的情況下,翻譯的物理學(xué)名詞就會可能嚴(yán)重偏離物理學(xué)名詞的實際內(nèi)涵而誤導(dǎo)讀者.所以釋義方法翻譯的物理學(xué)名詞在以后使用的過程中也常常會歷經(jīng)演化.

在物理學(xué)名詞的翻譯中,也有一部分采用音意混合方式,這種翻譯方式也逐漸成為物理學(xué)名詞翻譯中的一種趨勢.英語還常常利用字母的形象來為形狀相似的物體定名.對于這類術(shù)語的翻譯,通常稱為形譯方式.物理中涉及到此類翻譯的也主要是一些物體或現(xiàn)象,例如,翻譯時將U,T,X根據(jù)字形翻譯成馬蹄形、丁字形、交叉形,也可直接翻譯成U,T,X比如將X-ray直接翻譯成X射線、將U-shaped magnets翻譯成馬蹄形磁鐵等等.

基于詞根的擴(kuò)展方式在物理學(xué)名詞的翻譯中和定名中逐漸成為當(dāng)今物理學(xué)術(shù)語創(chuàng)制的主體.一個物理名詞或科技名詞被引進(jìn)后,其內(nèi)涵隨著科技的發(fā)展不斷拓寬與更新,以它為詞根的術(shù)語和組合詞愈來愈多,現(xiàn)在的物理、科技新詞采取這種方式命名的例子不勝枚舉.

3 中文物理學(xué)名詞的演化規(guī)律

中文物理學(xué)名詞的演化與其定名是二位一體的,其特征有著普遍聯(lián)系.在中國文化的傳統(tǒng)中,尤其是在古典文學(xué)的詩詞歌賦中,充滿了對字句的過分斟酌.而物理學(xué)是自然科學(xué),它的概念及各種詞匯是一種關(guān)于存在的客觀認(rèn)識的表述,不能有半點虛假和錯位.因此,在中文物理學(xué)名詞定名之后,須要從物理科學(xué)內(nèi)涵變化、外延拓展、語言學(xué)演變、社會政治或心理或意識變化等角度,探究可能存在的虛假和錯位,對物理學(xué)字斟句酌、講精度,進(jìn)而促使中文物理學(xué)名詞的良性演化.

3.1 演化趨勢

物理學(xué)名詞的中文名稱中除了一少部分沒有經(jīng)過任何演變外,大部分物理學(xué)名詞都經(jīng)過了不斷的演變才形成今天的物理學(xué)詞匯.中文物理學(xué)名詞的演化規(guī)律或趨勢可分為四類.

第一類是音譯物理學(xué)名詞向意譯物理學(xué)名詞的演化.由于音譯物理學(xué)名詞不能直觀反映物理學(xué)術(shù)語的物理內(nèi)涵,但是譯者由于對物理學(xué)術(shù)語的物理概念的理解不夠深入或是不能找到合適的中文名詞作為其譯名,不得已采用音譯的方式.以后隨著譯者對物理學(xué)術(shù)語概念理解的逐漸加深和語言環(huán)境的變遷,這部分音譯名詞逐漸被意譯名詞所取代.比如對于atoms(原子)一詞的翻譯,在19世紀(jì)70年代出版的《中西聞見錄》就根據(jù)其發(fā)音將其翻譯成亞多墨斯,以后的過程中隨著譯者對原子概念的逐漸加深,先后在1897年出版的《熱學(xué)概要》中將其翻譯成“元點”,在1908年出版的《物理學(xué)詞匯》中將其翻譯成“原子”,并一直沿用至今.

第二類是直譯名詞向釋義名詞的演變.由于有些直譯名詞不能很好詮釋物理術(shù)語的物理概念,以后也逐漸被釋義物理名詞所取代,這種演化規(guī)律類似于音譯方式名詞逐漸被意譯方式名詞所取代情況一樣(2.2部分的定名方式中).

第三類是滿足物理學(xué)定名原則中的規(guī)范化、簡潔化、統(tǒng)一化、時代化等要求,對物理中文名詞的優(yōu)化.比如,磁性一詞在1851年出版的《電氣通標(biāo)》中就采用“吸鐵之氣”[1,4]的中文譯名,比較準(zhǔn)確地表達(dá)了磁性的物理內(nèi)涵.但是譯者在翻譯過程中沒有選擇“磁性”二字,只以“吸鐵之氣”的中“氣”字來描述磁鐵吸鐵的玄虛,而在以后物理學(xué)名詞定名規(guī)范的過程中,出于對名詞簡潔化、科學(xué)化的要求,最終選擇了“磁性”一詞.

第四類是詞根擴(kuò)展趨勢.基于詞根的術(shù)語和組合詞愈來愈多,而且愈來愈長,形成了當(dāng)今物理學(xué)或科技術(shù)語創(chuàng)制和演化的主體.一個物理名詞被引進(jìn)后,其內(nèi)涵隨著科學(xué)的進(jìn)展不斷拓寬與更新,以它為詞根的術(shù)語和組合詞愈來愈多,而且愈來愈長.這也被稱為科學(xué)術(shù)語發(fā)展和演化的總趨勢[8].

3.2 演化原因分析

由于物理學(xué)引入中國初期,國內(nèi)學(xué)者缺乏近代物理學(xué)名詞的教育背景,作為翻譯的主體(來華傳教士)對中文理解有限,早期翻譯的一些物理學(xué)名詞不能準(zhǔn)確表達(dá)物理術(shù)語的物理內(nèi)涵.隨著譯者對物理概念、規(guī)律的理解不斷加深,這些物理名詞也不斷進(jìn)行演化.

由于不同時期的社會環(huán)境和語言環(huán)境不同,物理學(xué)名詞的中文名稱在這些環(huán)境中也有一定的變化.比如,戊戌變法到五四運動前后的文言文向白話文的過渡,就導(dǎo)致一些物理名詞的中文名稱也有了一定的調(diào)整.

由于物理學(xué)名詞引入中國的前期,物理學(xué)著作的翻譯比較零散、混亂,各個譯者之間缺乏足夠的聯(lián)系,導(dǎo)致物理學(xué)名詞比較混亂.新中國成立以后出版的各種物理學(xué)詞典對這些物理學(xué)名詞進(jìn)行了一定的統(tǒng)一和規(guī)范,這樣就使得一些物理學(xué)名詞的中文名稱發(fā)生了較為合理的改變.

4 定名和演化總趨勢的典型事例

4.1 plasma一詞的產(chǎn)生與演化過程

自從1927年Langmuir用plasma一詞來描述放電管中一個區(qū)域以來,今天已經(jīng)80年了.在這80年里,plasma以及與之相關(guān)的詞匯使用得愈來愈多,而其涵義被不斷地拓展與更新.

當(dāng)年把plasma譯成“等離子體”有一定的合理性.它非常準(zhǔn)確地刻畫了plasma的特征——電離的氣體,在德拜屏蔽半徑的尺度上看是電中性的,故稱“等離子”[8].然而隨著科技的發(fā)展(內(nèi)涵與外延兩個方面),凝聚態(tài)里也可以有plasma波,而且是量子化的,稱為plasmon;在宇宙復(fù)合時期之前的早期階段,宇宙溫度極高,它是以光子輻射為主,但又出現(xiàn)(混有)有正負(fù)帶電粒子對(已不是通常意義下的“離子”),其相對數(shù)量極少,因此,此時宇宙物態(tài)方程主要由光子決定,對于這樣“一缽熾熱的羹湯”[8],人們也叫它plasma;在相對論重離子碰撞時會形成一種由夸克和膠子組成的物質(zhì),也叫plasma.這種物質(zhì)與通常的plasma的不同點是色作用代替了電磁相互作用,因為德拜屏蔽效應(yīng)解除了色禁閉,而非屏蔽庫侖力.plasma一詞的內(nèi)涵是不斷發(fā)展的,不宜用描述過于狹窄的名詞去限制它.

外文plasma一詞的內(nèi)涵之所以能夠不斷擴(kuò)展,就是因為它不包含過于具體的描述[8].與之對應(yīng)的中文字也應(yīng)具有這樣的特點,另創(chuàng)新字是不大可能被允許的,最好找一個與plasma對應(yīng)的單字,這個字必須不是在物理學(xué)中有其它涵義的單字,并且在組合成復(fù)合詞時能單獨抽得出來.符合這種要求的單字,“漿”字應(yīng)是首選.就像將“譜”字與spectrum綁在一起一樣,應(yīng)將“漿”字與plasma綁在一起.可見光的“譜”叫“光譜”,微波的“譜”叫“波譜”,能量譜叫“能譜”,質(zhì)量譜叫“質(zhì)譜”.依照此模式,通常電離氣體形成的plasma叫“電離漿”[8],plasma state叫“電離漿態(tài)”,簡稱“漿態(tài)”;宇宙光子輻射為主時期的宇宙羹湯稱為“光離漿”(“離”表示正負(fù)電荷未復(fù)合成中性原子),簡稱 “離漿”或“漿體”;將“漿”字與plasma緊緊綁在一起,則plasmon應(yīng)作“電離漿子”或“漿子”,surface plasmon作“表面漿子”,plasmonics作“漿子學(xué)”,以對應(yīng)electronics(電子學(xué))、photonics(光子學(xué))等.從字面上看,plasmonics并沒有“表面”、“光子”的意思,因此不要強(qiáng)加給它,以免將來詞義擴(kuò)展時被動.

4.2 plasma一詞中文名稱的合理建議

“等離體子”一詞使用時間很長,雖然不斷出現(xiàn)矛盾、虛假和錯位,但難以根本改變;同時,考慮到作為物質(zhì)的第四態(tài),應(yīng)當(dāng)與氣體、液體、固體的中文名稱相對應(yīng)而將plasma的中文名稱演化為“漿體”,以體現(xiàn)漢語言學(xué)和物理學(xué)名詞中文定名原則中的簡明性、協(xié)調(diào)性、中文性原則.因此,本研究以及國內(nèi)許多學(xué)者均建議將“電離漿”、“漿體”作為“等離體子”的另稱與之并存.或許經(jīng)過一段時間的優(yōu)勝劣汰,會達(dá)到較好的統(tǒng)一.

趙凱華先生在2012年高教出版社的《電漿基本理論》[18]著作中對 plasma的定名[8,18]工作與錢學(xué)森先生之“激光”定名有異曲同工之妙!

5 結(jié) 論

根據(jù)漢語表義語言的特點和物理學(xué)翻譯的三階段發(fā)展史,研究提出了物理學(xué)名詞的五種定名方式:直譯、意譯、音意混合、形譯和詞根擴(kuò)展等方式.優(yōu)化與完善了物理學(xué)名詞的定名規(guī)范:科學(xué)性、單義性、簡明性、系統(tǒng)性、協(xié)調(diào)性、習(xí)慣性、中文性、國際性等原則.預(yù)測并提出中文物理學(xué)名詞的四類演化普適性規(guī)律或趨勢.

雖然物理學(xué)名詞的定名和演化極其復(fù)雜,但其總體趨勢是為了讓讀者通過物理學(xué)名詞的名稱能夠更容易、更直觀地理解物理學(xué)術(shù)語的物理內(nèi)涵,同時又能適應(yīng)不同時期的語言環(huán)境.而漢語的表意性的特點,使得物理名詞的翻譯和演化特征及規(guī)律在物理學(xué)科引進(jìn)過程或本土化中,以及在中國物理學(xué)教育發(fā)展中的地位突現(xiàn).因此,本研究獲得的物理學(xué)名詞的中文定名的清晰特性,為以后的定名和演化提供了理論依據(jù),有助于新世紀(jì)物理學(xué)科在華人世界中的發(fā)展和物理術(shù)語創(chuàng)制與完善.

[1] 王冰.我國早期物理學(xué)名詞的翻譯及演變[J].自然科學(xué)史研究,1995,14(3):215.WANG Bing.Translation and Evolution of Physical Terms in China During the Ming-qing Period[J].Studies in the History of Natural Sciences,1995,14(3):215.(in Chinese)

[2] 王冰.近代早期中國和日本之間的物理學(xué)交流[J].自然科學(xué)史研究,1996,15(3):227.WANG Bing.On the Exchange of Physics Between China and Japan During Early Times[J].Studies in the History of Natural Sciences,1996,15(3):227.(in Chinese)

[3] 詠梅,馮立昇.《物理學(xué)》與漢語物理名詞術(shù)語——飯盛挺造《物理學(xué)》對我國近代物理教育的影響[J].物理,2007,36(5):411.YONG Mei,F(xiàn)eng Li-sheng.Physics and Chinese Physical Terminology[J].Physics,2007,36(5):411.(in Chinese)

[4] 詠梅.中國第一本《物理學(xué)》內(nèi)容研究[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報:自然科學(xué)漢文版,2006,35(4):499.YONG Mei.Research on Content of the First Physics in China[J].Journal of Inner Mongolia Normal University:Natural Science Edition,2006,35(4):499.(in Chinese)

[5] 王冰.中外物理交流史[M].長沙:湖南教育出版社,2001.WANG Bing.History of Physics Exchange Between China and Foreign Countries[M].Changsha:Hunan Education Publisher,Changsha,China,2001.(in Chinese)

[6] 詠梅,馮立昇.清末民初留日物理學(xué)生及其科學(xué)貢獻(xiàn)[J].西北大學(xué)學(xué)報:自然科學(xué)版,2011,41(1):181.YONG Mei,F(xiàn)ENG Li-sheng.Chinese Students Studying Physics in Japan from the Late 19th to Early 20th Century and Their Contribution to Science[J].Journal of Northwest University:Natural Science E-dition,2011,41(1):181.(in Chinese)

[7] 張建國,周玲.王季烈與晚清物理學(xué)的傳播[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2011,20(8):59.ZHANG Jian-guo,ZHOU Ling.WANG Ji-lie and Dissemination of Physics in the Late Qing Dynasty[J].Journal of Mudanjiang University,2011,20(8):59.(in Chinese)

[8] 趙 凱 華.再論 plasma的 譯 名 [J].物 理,2007,36(11):888.ZHAO Kai-hua.Discussion of Translations of Plasma[J].Physics,2007,36(11):8889.(in Chinese)

[9] 吳宗漢.對有關(guān)“駐波”一詞翻譯的建議[J].國際物理教育通訊,2008,41(1):35.WU Zong-han.Suggestions on the Translation of“Standing Waves”[J].International Physics Education Newsletter,2008,41(1):35.(in Chinese)

[10] 梁燦彬.對某些物理名詞的修改建議[J].物理,2012,41(03):195.LIANG Can-bin.Suggestions on Modification of Some Physical Terms[J].Physics,2012,41(3):195.(in Chinese)

[11] 曹則賢.物理學(xué)咬文嚼字開篇詞[J].物理,2007,36(7):565.CAO Ze-xian.Opening Statement on Terms in Physics[J].Physics,2007,36(7):565.(in Chinese)

[12] 曹則賢.物理學(xué)咬文嚼字之十七英文物理文獻(xiàn)中的德語詞[J].物理,2008,37(11):815.CAO Ze-xian.German Physical Terms in the English Literature[J].Physics,2008,37(11):815.(in Chinese)

[13] 曹則賢.物理學(xué)咬文嚼字之五十四 Action the Least[J].物理,2013,42(3):202.CAO Ze-xian.Terms in Physics[J].Physics,2013,42(3):202.(in Chinese)

[14] 曹則賢.Null的翻譯兼談其它物理翻譯問題[J].物理,2012,41(12):816.CAO Ze-xian.Translation of“Null”and Other Problems on Translating Physics[J].Physics,2012,41(12):816.(in Chinese)

[15] 林紹韓.物理學(xué)原來可以這樣“咬”的[J].科技導(dǎo)報,2011,29(19):80.LIN Shao-han.Physics“Bitting”Like This[J].Science & Technology Review,2011,29(19):80.(in Chinese)

[16] 宮建平,楊家寬.科技名詞規(guī)范化中的幾個問題[J].科技術(shù)語研究,1999(2):8.GONG Jian-ping,YANG Jia-kuan.Several Problems on Standard Terms in Science and Technology[J].Journal of Scientific and Technical Terminology,1999(2):8.(in Chinese)

[17] 關(guān)洪.對幾個物理學(xué)名詞的修改意見[J].物理,2008,37(11):772.GUAN Hong.Suggestions on Revision of Several Physical Terms[J].Physics,2008,37(11):772.(in Chinese)

[18] 趙凱華.電漿基本理論[M].北京:高教出版社,2012.ZHAO Kai-hua.Fundamental Theory of Plasma[M].Beijing:Higher Education Press,2012.(in Chinese)

猜你喜歡
物理學(xué)術(shù)語物理
只因是物理
點擊物理學(xué)中的質(zhì)量
美食物理學(xué)
處處留心皆物理
物理學(xué)中的“瞬時美”
物理學(xué)中的“瞬時美”
定積分在幾何、物理學(xué)中的簡單應(yīng)用
三腳插頭上的物理知識
我不是教物理的
有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
卓资县| 疏附县| 遂宁市| 鲁甸县| 翁牛特旗| 交口县| 麟游县| 呼玛县| 新营市| 鄂州市| 密云县| 句容市| 项城市| 武功县| 山东| 伊宁县| 桦南县| 莱西市| 蚌埠市| 平乡县| 旬邑县| 织金县| 乐山市| 惠水县| 石城县| 静乐县| 古浪县| 铅山县| 孟连| 吉安市| 襄垣县| 城口县| 阿拉尔市| 浦城县| 马龙县| 体育| 嘉兴市| 安吉县| 凤山市| 涞水县| 手游|