徐 莉
(三江學(xué)院外國語學(xué)院英語系,江蘇 南京 210012)
?
論“中國英語”在英語新聞報(bào)道中的跨文化交際功能
徐莉
(三江學(xué)院外國語學(xué)院英語系,江蘇 南京 210012)
摘要:近年來,“中國英語”頻頻出現(xiàn)在主流英文報(bào)刊上,吸引了諸多研究者的關(guān)注。研究表明,從語言學(xué)和交際學(xué)視角來看,“中國英語”的產(chǎn)生和存在有著語言學(xué)和交際學(xué)的理論依據(jù)?;趯?duì)《紐約時(shí)報(bào)》中的涉華英語新聞報(bào)道等語料的分析,研究發(fā)現(xiàn)“中國英語”的兩大跨文化交際功能:文化標(biāo)記功能和交流促進(jìn)功能。“中國英語”在跨文化交際中能夠標(biāo)記和傳播中國文化,積極構(gòu)建中國文化身份。
關(guān)鍵詞:中國英語;英語新聞報(bào)道;跨文化交際
一引言
1980年,英語語言學(xué)家和教育學(xué)家葛傳槼在《翻譯通訊》上提出:“在舊中國和新中國,講或?qū)懹⒄Z時(shí)都有些我國所特有的東西要表達(dá)。如科舉(imperial examinations)、翰林院(Hanlinyuan或Imperial Academy)、五四運(yùn)動(dòng)(May Fourth Movement)、賽先生(Mr. Science)、德先生(Mr. Democracy)、白話文(bai hua wen或bai hua)這些不屬于講英語民族的人所慣用的詞語,應(yīng)當(dāng)稱作China English?!盵1]葛先生從文化空缺角度提倡用“中國英語”去表現(xiàn)具有中國特色的東西,填補(bǔ)跨文化交際中文化表達(dá)的真空。此后學(xué)術(shù)界對(duì)“中國英語”變體的理據(jù)性和概念有諸多討論,比較統(tǒng)一的認(rèn)識(shí)是:中國英語是英語在中國的本土化產(chǎn)物,以規(guī)范英語為核心,能夠被國際社會(huì)所接受并在交際中積極傳播中華文化[2]。實(shí)際上,相關(guān)研究已逐漸從理論之爭轉(zhuǎn)向?qū)唧w語言特征的調(diào)查分析,中國英語作為一種獨(dú)具特色的跨文化交流媒介,成為矚目的語言文化現(xiàn)象。
近年來,中國英語也頻現(xiàn)于國際知名英語媒體上。2013年,“dama”(大媽)一詞登上了美國《華爾街日?qǐng)?bào)》,被稱為“影響全球黃金市場的一支生力軍”。同年,英國廣播公司BBC 為“tuhao”(土豪)做了一檔名為“TuhaoandtheriseofChinesebling”的專題節(jié)目。2014 年,美國在線俚語詞典Urban Dictionary收錄了中國網(wǎng)絡(luò)流行語“不作(死)就不會(huì)死”的英語翻譯“no zuo no die”。不僅如此,一貫以規(guī)范著稱的《牛津英語詞典》逐步收錄發(fā)源于漢語的中國英語詞匯,詞匯面涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化,如:guanxi(關(guān)系)、dim sum(點(diǎn)心)、Maotai(茅臺(tái)酒)等。事實(shí)表明,中國英語在主流媒體的涉華報(bào)道中成為信息交換的重要媒介,其跨文化交際功能不容小覷。
二“中國英語”存在的理據(jù)
中國英語日漸成為媒體報(bào)道中國事務(wù)和文化的媒介,其產(chǎn)生和存在有一定的理論依據(jù)。
第一,從生態(tài)語言學(xué)視角來看,中國英語是英語全球化進(jìn)程中在中國本土化的必然產(chǎn)物,其產(chǎn)生發(fā)展遵循生物進(jìn)化的生態(tài)學(xué)規(guī)律。物種的進(jìn)化伴隨著遺傳和突變,只有適應(yīng)環(huán)境并符合遺傳特性的突變才能得以生存。中國英語變體的產(chǎn)生和發(fā)展遵循生物進(jìn)化的基本規(guī)律,即在規(guī)范英語的遺傳規(guī)約下,中國英語符合規(guī)范英語的語法規(guī)則,但在與漢語及中國文化的接觸中,受漢語思維方式的影響,在語音、詞匯、句型乃至語篇層面產(chǎn)生了具有中國文化特點(diǎn)的突變。
第二,從社會(huì)語言學(xué)視角來看,中國英語終將成為一種英語變體。社會(huì)語言學(xué)認(rèn)為,語言的接受與認(rèn)可與語言所屬國經(jīng)濟(jì)、文化的建設(shè)與發(fā)展密不可分。中國英語能夠?yàn)橛⒚乐髁髅襟w接受和認(rèn)可與中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、文化的繁榮及國力的增強(qiáng)不無關(guān)系。全球漢語熱的升溫及中國文化的傳播大大刺激了母語為英語的受眾對(duì)漢語和中國文化的好奇。因此,中國英語也順應(yīng)了這一社會(huì)趨勢,成為傳播中國文化的語言工具,能夠在全球化背景中有效實(shí)現(xiàn)中西文化的交流[3]。
第三,中國英語是跨文化交際過程中構(gòu)建中國文化身份的重要手段。英語一直是國際通用的交流媒介,在與各國文化和意識(shí)形態(tài)接觸中產(chǎn)生諸多變體,擁有多元文化身份。中國英語是英語與中國文化長期接觸融合的產(chǎn)物,它的出現(xiàn)是為了尋求跨文化平等的交流,有助于中國在國際交往中確立自己的文化身份認(rèn)同。目前在跨文化交際中,中國文化的表達(dá)尚不夠,依然存在明顯的文化貿(mào)易逆差。一些關(guān)于 “中國文化失語”現(xiàn)象的研究也反映了規(guī)范英語表達(dá)中國文化的不足[4]。從這一視角看,中國英語的產(chǎn)生具有更廣泛的社會(huì)文化意義。因此,在不影響理解的基礎(chǔ)上,我們應(yīng)當(dāng)有足夠的文化自信表現(xiàn)中國英語,彰顯中西文化的差異,在國際交流中構(gòu)建中國獨(dú)特的文化身份。
第四,中國英語符合新聞報(bào)道的語言要求??陀^和真實(shí)是所有新聞的第一要素,偏于音譯、直譯和借譯的中國英語最大程度地保留了漢語原文的真實(shí)性與客觀性。英美主流媒體的受眾以母語為英語的外國讀者為主,他們對(duì)東方文化充滿獵奇心理,希望從涉華報(bào)道中滿足對(duì)異域文化的好奇心,而中國英語是他們探索中國文化的門窗。英語新聞中的涉華報(bào)道多以傳播和體現(xiàn)中國社會(huì)文化為目的,中國英語豐富了新聞?wù)Z言,可以更好地傳播中國的特色文化。
三“中國英語”跨文化交際功能的實(shí)現(xiàn)路徑
筆者將根據(jù)客觀語料來論證中國英語在中國事物和文化報(bào)道中跨文化交際功能的實(shí)現(xiàn)路徑。為了確保樣本的規(guī)范性,筆者隨機(jī)選取了英文主流報(bào)刊《紐約時(shí)報(bào)》中的涉華報(bào)道為分析對(duì)象,時(shí)間跨度為2009—2011年,這些新聞的受眾多是以英語為母語的外國人士或者是接受過規(guī)范英語學(xué)習(xí)的中國人,基本可以肯定以下樣本是被國際社會(huì)認(rèn)可和接受的“中國英語”。
(1)Stillvisibleinthetwo-storycourtyardsofthedefunctbankshereareopiumdensandmah-jonggtables… (March18, 2009,pageA8)
(2)GreedSaidtoBeThrowingFengShuiOffBalance(January26, 2011,pageA10)
(3)ForK.K.Lam,a37-year-oldaccountantinGuangzhou,inflationmeanshigherpricesforporkandforvegetableslikebokchoy. (September12, 2010,pageA12)
上面三例中的mah-jongg(麻將),F(xiàn)eng Shui(風(fēng)水),bok choy(小白菜,青菜)都是被完全吸收進(jìn)標(biāo)準(zhǔn)英語詞匯系統(tǒng)的中國英語單詞,已被收錄多部權(quán)威英語詞典。mah-jongg作為中國民俗文化的典型代表,現(xiàn)在遠(yuǎn)渡重洋,儼然成為老外熱衷的桌上游戲。Feng Shui是音譯,句(2)是一篇談?wù)撓愀凵鐣?huì)中風(fēng)水業(yè)演變的新聞標(biāo)題。風(fēng)水是中國一種古老的占卜文化,隨著中西文化的融合,風(fēng)水文化開始被西方國家的一些企業(yè)所接受,逐漸流行起來。bok choy是中國特有的蔬菜品種,也是中國人使用的最主要蔬菜之一。以上三例原汁原味地表達(dá)了中國文化特色,滿足了美國讀者對(duì)中國古老文化的好奇心,體現(xiàn)了中國英語在跨文化交際中的文化標(biāo)記能力,同時(shí)也體現(xiàn)了新聞?wù)Z言的客觀真實(shí)性。
(4)RecitingphrasesfromMao’s“RedBook”haslongsincebeenreplacedbyshoppingforlaptopcomputers,MiniCoopersandother“mingpai,”orfamousbrand-nameconsumeritems. (October6, 2009,pageC1)
(5)InChina,manypeoplerefertothedollarasmeijin,or“Americangold.”Governmentofficials,businessmenandpeopleonthestreetallusetheterm. (May14, 2009,pageA33)
句(4)和(5)中漢語音譯ming pai和mei jin,并輔以直譯American gold和famous brand-name consumer item,都是通過音譯加直譯的方式直接呈現(xiàn)漢語思維模式。同時(shí),新聞報(bào)道的特點(diǎn)之一就是大量使用直接引語,由直接引語音譯和直譯的手法體現(xiàn)出新聞材料的真實(shí)性和一手性。
(6)Butwivescouldsuetorecovermoneyorpropertythatendedupinthehandsofa“l(fā)ittlethird,”thecolloquialtermforamistress. (February17, 2011,pageA15)
(7)“Nailhouses” -homesstickingoutontractsofclearedland,whoseownersresisteviction-arecommon. (May27, 2010,pageA1)
上述兩例中的nail houses(釘子戶)和little third(小三)是通過直譯加注釋的方式展示了近年來在媒體上特別是網(wǎng)絡(luò)媒體上頻頻出現(xiàn)的漢語新詞。“釘子戶”一詞反映了中國房地產(chǎn)興起過程中引發(fā)的拆遷問題,“小三”是對(duì)與有婦之夫有婚外戀關(guān)系的女性的貶稱。這兩個(gè)詞都是通過直譯加標(biāo)注的表達(dá)手法構(gòu)成的中國英語,既能讓英語讀者感受到漢語原詞生動(dòng)的異文化特質(zhì)和鮮明的時(shí)代感,又能很容易地理解該詞的確切含義。
(8)ThesituationisevenmorebizarreatOscarsClub,acentrallylocatedDVDshopwherecityofficialsrecentlytackedupalargepostershowingtheexpomascot-ablueGumby-likecharacternamedHaibao-stompingonanillegalDVD. (April28, 2010,pageB1)
(9)Tosucceed,Mr.Ellis“becametotallyChinese,”becomingfluentinMandarinanddutifullymasteringguanxi,orconnections. (January10, 2010,pageAR11)
(10)Increasingly,thatgrievancefocusesonwhatChinesemockinglycallthe“guanerdai”and“fuerdai” -the“secondgeneration,”childrenofprivilegedgovernmentofficialsandthesuper-rich. (November18, 2010,pageA1)
在《紐約時(shí)報(bào)》涉華報(bào)道中,出現(xiàn)了許多采用音譯加注釋方式的中國英語,來反映中國當(dāng)代社會(huì)新生事物,具有鮮明的時(shí)代感。像以上三例中的Haibao(海寶),guanxi(關(guān)系), guan er dai(官二代)和fu er dai(富二代),作為一種鮮明的文化符號(hào),既能體現(xiàn)當(dāng)代中國社會(huì)原生樣態(tài),又表現(xiàn)出中西文化交流的互動(dòng)性。
句(4)至句(10)這6篇報(bào)道中以音譯或直譯見長并加之解釋說明的中國英語詞匯,一方面滿足了外國受眾對(duì)于中國文化的獵奇心理,另一方面也不影響其對(duì)詞匯本身意義的理解,體現(xiàn)了中國英語促進(jìn)跨文化交際的能力。
四啟示
語言交流的目的是清楚表達(dá)和準(zhǔn)確理解。通過上述理論分析和新聞?wù)Z料研究可以看出,在新聞?wù)Z言中,中國英語詞匯能夠準(zhǔn)確表達(dá)中國特色,也能夠充分為受眾所理解,具有如下跨文化交際功能:
(一)文化標(biāo)記功能
在英語本土化過程中,中國英語是具有中國特色的語言變體,保留了中國文化的蘊(yùn)涵與中國文字的特色,反映了中國國情,是中國社會(huì)文化的標(biāo)記;同時(shí),中國英語變體的發(fā)展順應(yīng)了中國在各個(gè)領(lǐng)域日新月異的變化,尤其是詞匯層面的中國英語,折射出中國不同時(shí)代的特征,展現(xiàn)了中國的文化價(jià)值觀和中國身份。
(二)交流促進(jìn)功能
中國英語在語言交際活動(dòng)中能有效地促進(jìn)構(gòu)建文化認(rèn)同,促進(jìn)意識(shí)形態(tài)和中外文化的交流。如果說文化標(biāo)記功能反映了中國英語標(biāo)記中國特有的事物、文化及思維方式的能力,那么其交流促進(jìn)功能則表現(xiàn)出中國英語主動(dòng)地構(gòu)建中華民族文化認(rèn)同的能力。在跨文化交際中,中國英語促進(jìn)中國文化的輸出,提高中外文化交流的互動(dòng)性和多元性。一個(gè)國家的文化是一種重要的軟實(shí)力,我們以前更多的是單方面地克服文化差異去主動(dòng)學(xué)習(xí)西方語言和文化,嚴(yán)格按照西方人的文化習(xí)慣和語言規(guī)則來進(jìn)行跨文化交際活動(dòng)。而隨著中國綜合實(shí)力和國際影響力的提升,隨著漢語文化的推廣和文化交流的增多,我們開始大膽展示我們的思維習(xí)慣,從英語學(xué)習(xí)忠實(shí)的模仿者走向平等對(duì)話的交流者,推行中國文化。在全球化背景下,中國英語理應(yīng)成為實(shí)現(xiàn)中西文化信息有效交換的強(qiáng)有力的工具。
當(dāng)然,隨著新媒體的發(fā)展,中國社會(huì)的發(fā)展以及跨文化事業(yè)的推廣,中國英語的影響力也有逐步提升,相關(guān)的研究也會(huì)放在更廣闊的視野下。當(dāng)前,中國英語尚處于發(fā)展階段,除了語音詞匯層面,如何在句法和語篇層面對(duì)其進(jìn)行規(guī)范化的處理,如何提升其國際影響力和使用率等問題,應(yīng)該作為今后該課題在跨文化領(lǐng)域內(nèi)開展研究的重點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]葛傳椝.漫談漢譯英問題[J].翻譯通訊,1980,(2).
[2]范勇.美國主流媒體上的“中國英語”實(shí)證研究[M].北京:科學(xué)出版社,2013.
[3]范勇.美國主流媒體上的“中國英語”樣本分析——基于《紐約時(shí)報(bào)》涉華報(bào)道(2009—2010)的一項(xiàng)實(shí)證研究[J].中國翻譯,2012,(4).
[4]王麗.中國英語與中國文化失語癥[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(10).
(責(zé)任編校:余中華)
Study on Functions of China English in English News Reports from
Intercultural Communication Perspective
XU Li
(School of Foreign Languages, Sanjiang University, Nanjing Jiangsu 210012, China)
Abstract:In recent years, China English has been frequently used in the mainstream English newspapers and has attracted enormous attention from linguistic researchers. By exploring theoretical foundations of China English, and analyzing some China-related news reports in The New York Times, two intercultural functions of China English have been found, which are marking Chinese culture and constructing a Chinese cultural identity in intercultural communication.
Key Words:China English; English news report; intercultural communication
作者簡介:徐莉(1981— ),女,江蘇揚(yáng)州人,三江學(xué)院外國語學(xué)院英語系講師,碩士。研究方向:應(yīng)用語言學(xué)、跨文化交際學(xué)。
收稿日期:2015-09-25
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1008-4681(2015)06-0092-03