肖福平
(西華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 四川成都 610039)
·翻譯理論與實(shí)踐·
蒯因的“初始翻譯”及其“意義傾向”論
肖福平
(西華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 四川成都 610039)
蒯因的“初始翻譯”為我們展示了翻譯的相對(duì)性特征,這樣的相對(duì)性特征既涉及譯者自身的觀察與理解,又涉及目標(biāo)語(yǔ)言使用中的意義表現(xiàn)“傾向”。在蒯因那里,“初始翻譯”并非完全意義上的翻譯,譯者總會(huì)在現(xiàn)實(shí)的和可能的語(yǔ)義世界中追求與言者之語(yǔ)義的同一,當(dāng)然,這樣的“同一”追求在外延主義的要求下又總是難以實(shí)現(xiàn)的,除非我們回到譯者與言者所處的主體性地位的認(rèn)識(shí)上來(lái)。不論“初始翻譯”如何體現(xiàn)意義確立的“傾向”決定,譯者與言者的主體性地位總是為我們提供語(yǔ)言行為發(fā)生的普遍性基礎(chǔ),即作為理性存在的純粹語(yǔ)義基礎(chǔ),翻譯的“不確定”只是我們走向“確定”的過(guò)程與環(huán)節(jié),人類社會(huì)語(yǔ)言行為的發(fā)生及表現(xiàn)形式遵循著共同性的理性規(guī)定與認(rèn)知模式。
翻譯;語(yǔ)言;傾向;不確定性
在語(yǔ)言哲學(xué)的分析傳統(tǒng)里,關(guān)于語(yǔ)言的概念問(wèn)題和語(yǔ)言的意義賦予問(wèn)題討論總是發(fā)生在一種外延性要求的范圍之內(nèi),其過(guò)程的展開(kāi)總是要體現(xiàn)外延主義的邏輯要求。語(yǔ)言是基于現(xiàn)實(shí)世界的經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)象,其意義的賦予在于語(yǔ)言現(xiàn)象的陳述真實(shí)和經(jīng)驗(yàn)事實(shí)的“指稱”。在20世紀(jì)的分析哲學(xué)領(lǐng)域,許多哲學(xué)家圍繞語(yǔ)言概念和語(yǔ)言意義問(wèn)題進(jìn)行了卓有成效的研究,蒯因就是他們中的代表人物之一。在蒯因的研究里,他關(guān)注了作為現(xiàn)象存在的語(yǔ)言形式特征,并力求通過(guò)這種特征分析來(lái)展示出一種語(yǔ)言現(xiàn)象規(guī)律,就如自然世界中的其它規(guī)律一樣,從而探討一種關(guān)于語(yǔ)言駕馭和使用的理想方法。不論蒯因的理想方法是否會(huì)因?yàn)樗难芯砍晒c實(shí)踐而到來(lái),但他的研究對(duì)于語(yǔ)言概念與意義問(wèn)題的探討確實(shí)反映了“語(yǔ)言轉(zhuǎn)向”的輝煌成就。蒯因通過(guò)概念與語(yǔ)義問(wèn)題的研究將語(yǔ)言的表達(dá)形式同意義源泉、形成條件聯(lián)系起來(lái),并在語(yǔ)詞現(xiàn)象的意義和句子現(xiàn)象的意義方面加以凸顯。
如果我們?yōu)檎Z(yǔ)言概念的討論選取一個(gè)恰當(dāng)?shù)奶釂?wèn)方式,那它就是“語(yǔ)言是什么”;關(guān)于這個(gè)問(wèn)題的回答,我們?cè)诖酥痪窒抻谪嵋虻默F(xiàn)代語(yǔ)言哲學(xué)分析。在“語(yǔ)言是什么”的思考中,蒯因和戴維森等人一起在相同的領(lǐng)域和方向上作出了巨大的貢獻(xiàn),當(dāng)然,在涉及具體內(nèi)容的細(xì)節(jié)上,他們的研究又具備各自的特征。在以下的內(nèi)容中,我們將圍繞語(yǔ)言的翻譯問(wèn)題來(lái)探討蒯因的語(yǔ)言概念觀,以及關(guān)于這種觀點(diǎn)的局限性問(wèn)題。
在一般情況下,我們對(duì)于語(yǔ)言概念的思考總是要同一種經(jīng)驗(yàn)性的目標(biāo)存在聯(lián)系,而非直接地聚焦于概念形式本身的存在。我們?cè)谶M(jìn)入語(yǔ)言概念時(shí),尤其是在遵循外延性邏輯要求的情況下,我們是將“語(yǔ)言是什么”的答案視為自然存在的現(xiàn)象,即我們通常所說(shuō)的“自然語(yǔ)言”。于是,我們才有了自己認(rèn)知的語(yǔ)言,以及構(gòu)成了這種語(yǔ)言的語(yǔ)詞、句子等等。由于這些作為“自然語(yǔ)言”及其構(gòu)成部分的語(yǔ)詞和句子對(duì)于使用它們的人類而言無(wú)需任何的特別關(guān)注,它就像空氣和陽(yáng)光一樣出現(xiàn)在我們的身邊。在蒯因看來(lái),正是這種對(duì)語(yǔ)言存在的習(xí)以為常,我們?cè)谒伎肌罢Z(yǔ)言是什么”才會(huì)自然地滑向“語(yǔ)詞現(xiàn)象是什么”的替換中,而對(duì)于語(yǔ)言存在的特征、語(yǔ)言意義的產(chǎn)生源泉和理解語(yǔ)言意義的原因和條件則缺乏應(yīng)有的關(guān)注。如果我們要在語(yǔ)言概念思考的問(wèn)題上獲得新的認(rèn)識(shí),并重新確立“語(yǔ)言是什么”的探尋之路,我們就必須克服那種“習(xí)以為?!钡臓顟B(tài)所造成的對(duì)于語(yǔ)言特征和意義特征揭示的遮蔽,我們就必須從語(yǔ)詞現(xiàn)象的存在原因中去獲得新的定義方法。
為此,蒯因提出了自己的“初始翻譯語(yǔ)言學(xué)家”與“初始翻譯”等概念。根據(jù)蒯因的界定,初始翻譯語(yǔ)言學(xué)家就是那些使用自己熟悉的語(yǔ)言,如自己的母語(yǔ),去翻譯研究另一種未知語(yǔ)言的人,他們所要認(rèn)知和翻譯的這種語(yǔ)言應(yīng)該屬于一種陌生地方的人們所講的陌生語(yǔ)言,這樣的語(yǔ)言對(duì)于他們而言是一種真正意義上的外語(yǔ)。盡管他們可以憑借自己所熟知語(yǔ)言的特征,如語(yǔ)詞特征、結(jié)構(gòu)特征、表意特征等,去直觀那些陌生語(yǔ)言所具有的相似性特征,但這樣的相似性只能是一種表面的相似性,它根本就不能真正地代表兩種語(yǔ)言在意義和語(yǔ)法規(guī)律表達(dá)上的相似或等同。蒯因的初始翻譯所關(guān)注的就是對(duì)一種完全陌生語(yǔ)言的翻譯,因此,這樣的初始翻譯沒(méi)有任何預(yù)先存在的翻譯方法和翻譯手冊(cè)可供利用。因此,從事這種翻譯的語(yǔ)言學(xué)家們所面臨的陌生語(yǔ)言其實(shí)就是一種初次接觸并加以認(rèn)知的陌生對(duì)象,一種科學(xué)研究的對(duì)象。在此,為了有別于自然世界中物質(zhì)的對(duì)象,我們將這樣的陌生語(yǔ)言稱之為對(duì)象語(yǔ)言。蒯因認(rèn)為,在認(rèn)知這樣的對(duì)象語(yǔ)言中,語(yǔ)言學(xué)家們所擔(dān)當(dāng)?shù)木褪亲鳛榭茖W(xué)家的角色,語(yǔ)言學(xué)家們必須采取一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度,以對(duì)象語(yǔ)言的事實(shí)根據(jù)為觀察和思考的出發(fā)點(diǎn),力求達(dá)到語(yǔ)言分析的客觀性,從客觀的、經(jīng)驗(yàn)實(shí)在的視角去確立對(duì)象語(yǔ)言的語(yǔ)詞意義和句子意義。這種以自己的語(yǔ)言為基礎(chǔ)來(lái)確立對(duì)象語(yǔ)言意義的方法被蒯因看成為一種初始性的翻譯工作,通過(guò)這樣的“翻譯”工作,任何來(lái)自于對(duì)象語(yǔ)言的句子在理論上都可以在語(yǔ)言學(xué)家自己所熟悉的語(yǔ)言中找到相應(yīng)的部分和意義說(shuō)明,即對(duì)象語(yǔ)言的句子意義可以使用另一種語(yǔ)言來(lái)加以呈現(xiàn)。
考慮到初始翻譯的實(shí)現(xiàn)條件,初始翻譯必須建立屬于自己的系統(tǒng)且完整的方法,因?yàn)樵谀吧膶?duì)象語(yǔ)言里,我們有可能遭遇句子構(gòu)建的無(wú)限性問(wèn)題,而且,無(wú)限多的句子構(gòu)建將會(huì)使“翻譯”變得困難。從事初始翻譯的語(yǔ)言學(xué)家必須首先擁有自己的翻譯手冊(cè)或指南,然后再依據(jù)這樣的手冊(cè)將陌生語(yǔ)言中的句子轉(zhuǎn)換成自己語(yǔ)言中的句子,即母語(yǔ)中的句子和意義。我們將這樣的翻譯稱之為“初始翻譯”。在蒯因看來(lái),所謂“初始翻譯”,就是將一種人們從未接觸過(guò)的、完全陌生的語(yǔ)言,如一種與世隔絕的土著部落人使用的語(yǔ)言,譯成母語(yǔ),如英語(yǔ)。這樣的翻譯是第一次的和初始性的翻譯,沒(méi)有任何可供使用的翻譯資料或翻譯手冊(cè)。從事這種“初始翻譯”的唯一辦法就是去觀察土著人是怎樣使用這種語(yǔ)言的,即從外部的語(yǔ)言行為刺激過(guò)程來(lái)分析刺激的意義、刺激的語(yǔ)言表現(xiàn)形式等等,進(jìn)而對(duì)語(yǔ)言表現(xiàn)形式進(jìn)行諸如場(chǎng)合句、觀察句、同義句等的揭示。這樣的理解或“翻譯“沒(méi)有借助任何傳統(tǒng)意義上的方法而完全地轉(zhuǎn)向觀察或語(yǔ)言行為來(lái)加以完成,“在心理學(xué)上,一個(gè)人可以是,也可以不是行為主義者,但在語(yǔ)言學(xué)中,人們沒(méi)有選擇”[1]5。通過(guò)觀察并記錄下結(jié)果,并將這樣的結(jié)果放入母語(yǔ)的理解模式中,編寫(xiě)出相關(guān)的翻譯手冊(cè),由此達(dá)到對(duì)陌生語(yǔ)言的理解和翻譯。因?yàn)閷?duì)于翻譯的人而言,對(duì)象語(yǔ)言作為科學(xué)研究的對(duì)象完全是陌生的,這樣的翻譯完全是一種首創(chuàng)性嘗試和意義解讀。顯然,蒯因所構(gòu)想的這種翻譯只能是一種初始意義上的翻譯,它并不能涵蓋全部的翻譯行為,也不能算作理想的模式標(biāo)準(zhǔn)。因?yàn)槌跏挤g過(guò)程中所獲得的翻譯手冊(cè)僅僅是語(yǔ)言學(xué)家們基于一種假設(shè)的歸納結(jié)果,它源自于母語(yǔ)的表達(dá)體系和意義賦予體系,這樣的翻譯手冊(cè)其實(shí)更多地承載了母語(yǔ)的表現(xiàn)習(xí)慣和思維方式,陌生語(yǔ)言更多地被語(yǔ)言學(xué)家主觀地賦予了“意義”。因此,對(duì)于陌生的對(duì)象語(yǔ)言而言,不同的語(yǔ)言學(xué)家在他們從事“初始翻譯”中自然會(huì)形成各自不一樣的翻譯手冊(cè)?!拔覀兛梢酝ㄟ^(guò)不同的方式編寫(xiě)出把一種語(yǔ)言翻譯為另一種語(yǔ)言的手冊(cè),這些手冊(cè)都符合全部的言語(yǔ)行為傾向,但彼此之間并不相一致?!盵2]27從整體上來(lái)看,這些翻譯手冊(cè)都能起到翻譯陌生語(yǔ)言或土著語(yǔ)的作用,但在兩種語(yǔ)言的句子、語(yǔ)詞的一一對(duì)應(yīng)上,其翻譯就是難以達(dá)到的。“在一個(gè)成分語(yǔ)句的翻譯所出現(xiàn)的偏差,會(huì)在另一個(gè)成分語(yǔ)句的翻譯中得到彌補(bǔ)。就此而言,沒(méi)有任何根據(jù)去說(shuō),兩個(gè)很不相同的個(gè)體語(yǔ)句的翻譯中哪一個(gè)是正確的”[3]591。然而,在當(dāng)今的哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和翻譯領(lǐng)域,蒯因的翻譯觀所帶來(lái)的巨大影響仍然不可低估,“有些哲學(xué)家把它當(dāng)一條公認(rèn)的數(shù)學(xué)定理一樣看待”[4]vii。
在蒯因看來(lái),從事初始翻譯的活動(dòng)所指向的“科學(xué)對(duì)象”就是作為語(yǔ)言的存在,一種作為理性的認(rèn)知世界之內(nèi)的對(duì)象的存在,而且,關(guān)于它的認(rèn)知活動(dòng)一定要發(fā)生在理性存在的語(yǔ)言經(jīng)驗(yàn)世界之中。于是,我們?cè)谒伎汲跏挤g的問(wèn)題上不可繞開(kāi)這樣兩個(gè)層面:一種是作為語(yǔ)言對(duì)象本身的存在,另一種是作為我們認(rèn)知的語(yǔ)言對(duì)象;前者所示屬于語(yǔ)言自身的對(duì)象地位或本質(zhì)地位,后者所示屬于我們的認(rèn)知語(yǔ)言或作為知識(shí)的語(yǔ)言現(xiàn)象。依據(jù)蒯因的觀點(diǎn),在初始翻譯的過(guò)程中,我們真正要從事的工作就是要?jiǎng)?chuàng)造出“翻譯手冊(cè)”,即“我們可以通過(guò)不同的方式編寫(xiě)出把一種語(yǔ)言譯為另一種語(yǔ)言的手冊(cè),這些手冊(cè)符合全部言語(yǔ)行為傾向,但彼此之間卻不一致”[5]27。正如上文所言,這樣的翻譯手冊(cè)一定是基于母語(yǔ)或自己所熟悉語(yǔ)言的應(yīng)用過(guò)程的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和模式,而且總是在不斷克服歧義的過(guò)程中趨向全面和精確。實(shí)際上,我們依據(jù)這樣的翻譯手冊(cè)而從事初始翻譯的解讀情形和理解方式并非僅僅表現(xiàn)在翻譯外語(yǔ)的過(guò)程中,而且也表現(xiàn)在使用相同母語(yǔ)或熟悉語(yǔ)言的交流過(guò)程中,所以,不論是處理完全陌生的初始翻譯,還是使用相同語(yǔ)言的交流,我們?cè)诶斫庹Z(yǔ)言意義時(shí)都要面臨一樣的處理情形和方式。只不過(guò)使用母語(yǔ)交流過(guò)程的“翻譯手冊(cè)”早已被我們所熟知而無(wú)需建構(gòu)。此外,如果我們對(duì)陌生語(yǔ)言的形式符號(hào)進(jìn)行翻譯,我們就要對(duì)這些語(yǔ)言形式符號(hào)進(jìn)行語(yǔ)音、拼寫(xiě)、組合、定義等方面的確立,當(dāng)然,它一定是基于“翻譯手冊(cè)”的確立過(guò)程并遵循了翻譯者自己所熟知語(yǔ)言的意義賦予過(guò)程。顯然,沒(méi)有這樣的發(fā)生過(guò)程,陌生語(yǔ)言的形式符號(hào)就只能是未知的東西,這樣的未知的陌生形式或符號(hào)在某種意義上就等同于母語(yǔ)中某些我們所不知曉的形式或符號(hào)。如果我們將這樣的語(yǔ)言形式或符號(hào)限制為一種更為具體和熟悉的語(yǔ)言單位,那這樣的語(yǔ)言單位就一定包括了語(yǔ)言學(xué)者們所樂(lè)見(jiàn)的語(yǔ)詞部分。從語(yǔ)言存在的自然觀來(lái)看,語(yǔ)詞部分的內(nèi)容應(yīng)該是一種具備任意性特征的符號(hào),這種符號(hào)本身是不具備任意意義的。
那么,從真正和恰當(dāng)?shù)囊饬x上來(lái)說(shuō),每一人類語(yǔ)言中相傳下來(lái)的每一個(gè)詞都是任意的和規(guī)約的符號(hào)。之所以是任意的,是因?yàn)槟壳叭藗兪褂玫纳锨€(gè)其它的詞,或成千上萬(wàn)個(gè)人為造出來(lái)的詞,都可能是同樣學(xué)得的并用于這種具體的目的;之所以是規(guī)約的,是因?yàn)槭褂眠@個(gè)詞而不使用那個(gè)詞完全在于這樣的事實(shí):它已經(jīng)在說(shuō)話人所屬的語(yǔ)言社團(tuán)中使用了[6]19。
依據(jù)語(yǔ)詞意義的“任意論”,語(yǔ)詞就是符號(hào)本身,這樣的語(yǔ)詞本身不能為我們提供任何關(guān)于其意義的指稱與賦予,蒯因的“初始翻譯”清楚地體現(xiàn)了這種“任意論”下的語(yǔ)詞存在特征。蒯因關(guān)于語(yǔ)詞意義的“任意論”與洛克的語(yǔ)言自然觀思想聯(lián)系在一起。洛克認(rèn)為,語(yǔ)詞意義的獲取不在于語(yǔ)詞本身,它必須是建立在同言說(shuō)者心靈觀念存在的前提之下,而且在兩者之間發(fā)生了某種聯(lián)系的情況之下。于是,語(yǔ)詞意義在于指稱“觀念”,語(yǔ)詞作為符號(hào)只有在指稱“觀念”時(shí)才具有意義。洛克認(rèn)為,人們?cè)趧?chuàng)造了詞語(yǔ)符號(hào)時(shí),也創(chuàng)造了符號(hào)與“觀念”的對(duì)應(yīng)關(guān)系,當(dāng)然,這樣的對(duì)應(yīng)關(guān)系“并非自然的聯(lián)系”[7]389,而是一種任意的關(guān)系。此外,洛克在將語(yǔ)詞視為一種符號(hào)之外,他還將語(yǔ)詞視為了一種聲音,一種可以由人類自身能夠發(fā)出來(lái)的聲音,并且認(rèn)為,只有當(dāng)這樣的聲音被建立為一系列的關(guān)于觀念的感性符號(hào)時(shí)才具有意義。比較而言,在蒯因的語(yǔ)言哲學(xué)思想里,語(yǔ)詞的意義賦予和形成的“自然性”和“任意性”特征同樣得到了充分的體現(xiàn)。蒯因不同于洛克的地方在于語(yǔ)詞意義的來(lái)源,蒯因并不主張語(yǔ)詞意義的源泉在于心靈的觀念。在蒯因看來(lái),人們關(guān)注語(yǔ)詞的意義不能缺少一種言說(shuō)者的可利用的“感覺(jué)證據(jù)”事實(shí),這樣的“事實(shí)”不同于“觀念”的存在,同時(shí),它也不能簡(jiǎn)單地被理解為指稱的對(duì)象事實(shí)。
我們被告知,語(yǔ)言是用來(lái)傳達(dá)觀念的。當(dāng)我們學(xué)習(xí)語(yǔ)言時(shí),我們學(xué)習(xí)把它的詞與其他說(shuō)話者與之相聯(lián)的同一觀念相關(guān)聯(lián)。我們?nèi)绾沃肋@些觀念是同一的?并且,就交際而言,誰(shuí)在乎它?我們?nèi)家褜W(xué)會(huì)把“紅的”這個(gè)詞用于血、西紅柿、熟蘋(píng)果和炸龍蝦等。與之相聯(lián)的觀念、與之相聯(lián)的感覺(jué),是隨情況不同而不同的。語(yǔ)言回避觀念而以對(duì)象為家。對(duì)于語(yǔ)言研究來(lái)說(shuō),沒(méi)有比觀念更無(wú)用的東西了[8]35。
在蒯因看來(lái),語(yǔ)詞的意義不可簡(jiǎn)單地等同于指稱的物質(zhì)對(duì)象,任何通過(guò)物質(zhì)性對(duì)象來(lái)將意義確定為實(shí)體的做法都是不恰當(dāng)?shù)?,而洛克觀念論更是將內(nèi)涵性的觀念作為獨(dú)立存在的對(duì)象,這樣的觀點(diǎn)更是不能被蒯因所接受。在意義的指稱理論和觀念理論之外,蒯因還將語(yǔ)言的意義考慮帶向了句子的層面,帶向了言說(shuō)者與句子認(rèn)同之間的關(guān)系分析。關(guān)于語(yǔ)言的“感覺(jué)證據(jù)”的事實(shí)在蒯因看來(lái)屬于客觀存在的基本事實(shí),這樣的基本事實(shí)集中體現(xiàn)在言說(shuō)者對(duì)于語(yǔ)言句子的認(rèn)可傾向,即對(duì)句子的贊同和反對(duì)。言說(shuō)者的認(rèn)可傾向會(huì)因?yàn)榫渥拥牟煌兓?,例如,?dāng)一只貓被提及指明時(shí),我們既不是在指明一條魚(yú),又不是在指明什么對(duì)象都沒(méi)有,那么,我們傾向于同意這樣的句子“那是一只貓”(句子被認(rèn)為是真的)。在這里,我們的同意傾向與指明的(對(duì)象)環(huán)境有關(guān),而且,我們?cè)谶@樣的環(huán)境條件下總是要期待那些使用相同語(yǔ)言的人們能夠作出相同的反應(yīng),要么認(rèn)可,要么反對(duì)。于是,對(duì)于具有明確對(duì)象環(huán)境的句子而言,“那是一只貓”在言語(yǔ)行為者那里所引起的反應(yīng)傾向應(yīng)該具有“共同性”,一種符合言語(yǔ)行為者期待的“應(yīng)該反應(yīng)”,盡管這樣的“應(yīng)該”也許不會(huì)是全部的經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)實(shí)?;谙嗤膬A向和期待,言語(yǔ)行為者認(rèn)可態(tài)度的變化就應(yīng)該取決于指明的環(huán)境,而不是取決于言說(shuō)這類句子的人。除了這些同環(huán)境相關(guān)的句子之外,另外的一些句子卻具有不同的特征。比如句子“觀世音菩薩存在”,顯然,不同的言說(shuō)者對(duì)于它的認(rèn)可態(tài)度是不相同的,一些人的認(rèn)可傾向是堅(jiān)定的,而另一些人的反對(duì)傾向卻是不容置疑的。這里的認(rèn)同“傾向”不是建立在環(huán)境的變化上,而是建立在言說(shuō)者的變化上,所以,句子“觀世音菩薩存在”在言說(shuō)者的“傾向”上缺失“共同性”的反應(yīng)期待,進(jìn)而產(chǎn)生關(guān)于這類句子認(rèn)知的差異。此外,語(yǔ)言中還有一類句子值得我們關(guān)注,即一種在所有環(huán)境中都被所有言語(yǔ)者認(rèn)同或反對(duì)的句子,如句子“1+1=2”和“1大于2”等,對(duì)于前者而言,我們會(huì)毫不猶豫地接受,而對(duì)于后者,我們又會(huì)毫不猶豫地拒絕。由此,如果我們?cè)谘哉Z(yǔ)行為里依據(jù)言語(yǔ)行為者自身提供的傾向態(tài)度可以對(duì)語(yǔ)言句子的類型特征進(jìn)行認(rèn)知,我們就能取得關(guān)于這種語(yǔ)言的句子知識(shí)。從上文的分析中,這樣的句子知識(shí)或者涉及言語(yǔ)行為者的經(jīng)驗(yàn)內(nèi)容,或者涉及信念內(nèi)容,或者涉及先驗(yàn)的內(nèi)容。不論這樣的知識(shí)是否具有了統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),它肯定地成為了回答“語(yǔ)言是什么”的重要組成部分,不僅如此,它也成為了我們由自己的母語(yǔ)走向其它語(yǔ)言理解的必然過(guò)程,一種“初始翻譯”發(fā)生所不可或缺的過(guò)程。
蒯因的“初始翻譯”在方法論上看就是將一種言說(shuō)者所熟悉的語(yǔ)言知識(shí)(如關(guān)于句子的知識(shí))應(yīng)用于其它語(yǔ)言之上,就句子而言,我們可以將一種熟悉的句子與認(rèn)可“傾向”之間的關(guān)系移植到其它語(yǔ)言的理解認(rèn)可之中,從而達(dá)到對(duì)陌生語(yǔ)言的翻譯。因此,從事“初始翻譯”的語(yǔ)言學(xué)者進(jìn)入一種對(duì)象語(yǔ)言的過(guò)程就是使用已知的標(biāo)記去標(biāo)示未知語(yǔ)言的過(guò)程,它既有觀察過(guò)程的言語(yǔ)行為,又有這種行為中的語(yǔ)言注釋或形式,還有關(guān)于對(duì)其進(jìn)行對(duì)比和“熟悉化”的顯現(xiàn)過(guò)程。一旦“熟悉化”的過(guò)程完成,陌生的語(yǔ)言或句子就被進(jìn)行了“初始翻譯”,我們也就取得了陌生語(yǔ)言的部分知識(shí)。具體而言,在做“初始翻譯”時(shí),語(yǔ)言翻譯學(xué)者必須觀察對(duì)象語(yǔ)言的個(gè)體句子所涉及的“贊同”和“反對(duì)”情形,然后,將這樣的情形同自己語(yǔ)言中的情形進(jìn)行對(duì)照。比如,在只是一只貓而非其它東西在場(chǎng)時(shí),陌生語(yǔ)言的使用者認(rèn)可了一個(gè)句子,觀察到這一現(xiàn)象的翻譯者就會(huì)暫時(shí)性地將這樣情形同自己語(yǔ)言中的“那是一只貓”對(duì)應(yīng)起來(lái);在老鼠出現(xiàn)在人們的視野里時(shí),如果一個(gè)句子在言說(shuō)者那里引起贊同,那翻譯者就會(huì)將它同自己語(yǔ)言中的句子“那是一只耗子”對(duì)應(yīng)起來(lái);同樣,當(dāng)一只貓嘴里叼著一條魚(yú)從屋子里出來(lái)時(shí),翻譯者在對(duì)象語(yǔ)言里觀察到出現(xiàn)有涉及兩個(gè)對(duì)象語(yǔ)言句子的表達(dá)式,而且使用對(duì)象語(yǔ)言的言說(shuō)者對(duì)之表現(xiàn)出認(rèn)可贊同的傾向,翻譯者會(huì)立即想到自己語(yǔ)言的句子“那是一只貓和一條魚(yú)”,而且,翻譯者會(huì)意識(shí)到句子之間的關(guān)系存在,這樣的關(guān)系使得翻譯者立即想到自己熟悉的語(yǔ)言中的“關(guān)系”表達(dá)形式。于是,如果對(duì)象語(yǔ)言中的所有句子在言說(shuō)者的“傾向”反應(yīng)方面都是可觀察的,那這樣的句子都是可以理解和翻譯的。
當(dāng)然,在蒯因的研究里,通過(guò)觀察和對(duì)應(yīng)來(lái)處理對(duì)象語(yǔ)言的句子及其表達(dá)的內(nèi)容就是一個(gè)翻譯工作者所必須涉及的過(guò)程。這種過(guò)程所聚焦的就是言說(shuō)者對(duì)于句子的反應(yīng)“傾向”,而這種“傾向”在任何語(yǔ)言的使用者那里都會(huì)必然地發(fā)生,并且還要基于人類相同的認(rèn)知模式,包括語(yǔ)言的認(rèn)知模式,即人們的反應(yīng)“傾向”總要在經(jīng)驗(yàn)“貓”、“魚(yú)”等物質(zhì)對(duì)象時(shí)表現(xiàn)出贊成或不贊成的態(tài)度,而關(guān)于經(jīng)驗(yàn)對(duì)象的無(wú)“傾向”則不可接受,因?yàn)闊o(wú)“傾向”聯(lián)系的陌生語(yǔ)言除了作為某種神秘的符號(hào)之外并不能成為一種可供翻譯或理解的外語(yǔ)。根據(jù)蒯因關(guān)于“初始翻譯”的想象構(gòu)建,只要我們能夠觀察到陌生語(yǔ)言的句子在被使用時(shí)所聯(lián)系的環(huán)境事實(shí)的存在,我們就可以認(rèn)為這樣的句子同這樣的環(huán)境事實(shí)的語(yǔ)言表達(dá)形式具有某種等同性,即使我們還不能對(duì)于這樣的句子進(jìn)行讀音、拼寫(xiě)、組合規(guī)律等方面的認(rèn)知。確切而言,當(dāng)我們?cè)诎l(fā)現(xiàn)外語(yǔ)言說(shuō)者使用某種語(yǔ)言形式(句子)來(lái)表達(dá)某種經(jīng)驗(yàn)事實(shí)時(shí),我們也會(huì)在這樣的時(shí)刻使用我們自己語(yǔ)言的某個(gè)句子來(lái)表達(dá)它,那么,兩種語(yǔ)言之間的句子對(duì)應(yīng)與比較就一定要產(chǎn)生(即使這樣的結(jié)果還不是關(guān)于翻譯的完美狀態(tài))結(jié)果,如此結(jié)果無(wú)疑要成為翻譯得以進(jìn)行的前提條件。如果我們對(duì)于這樣的結(jié)果進(jìn)行持續(xù)不斷的觀察,在不同語(yǔ)言的句子對(duì)應(yīng)情形之中,我們還可以發(fā)現(xiàn)一些句子的組成成分會(huì)出現(xiàn)在另一些句子中,成為被反復(fù)使用的東西。倘若我們將這種含有共同句子成分的句子結(jié)合起來(lái),我們就可以發(fā)現(xiàn)這些具有共同成分句子的句法規(guī)律,我們就可以將這樣的句子群同我們自己語(yǔ)言中的相似的句子群對(duì)應(yīng)起來(lái),不僅如此,通過(guò)這些句子在對(duì)象語(yǔ)言中的不同組合方式,我們可以預(yù)測(cè)不同組合方式可能引起的不同反應(yīng)方式。只要我們?cè)趦蓚€(gè)句子群的對(duì)應(yīng)比較中熟悉了對(duì)象語(yǔ)言的組合方式,我們甚至可以利用對(duì)象語(yǔ)言的句子成分來(lái)設(shè)計(jì)、構(gòu)建關(guān)于對(duì)象語(yǔ)言的句子了。對(duì)于這些構(gòu)建的句子,我們當(dāng)然賦予了自己的期待,期待對(duì)象語(yǔ)言的使用者能夠具有相同的“贊成”或“反對(duì)”,一旦我們的期待在他們那里沒(méi)有實(shí)現(xiàn),那就意味著這些句子在我們這里的“傾向”未能取得他們的認(rèn)同。要想克服兩種語(yǔ)言的句子在表達(dá)“傾向”上存在的差異,我們就必須重新審視兩種語(yǔ)言中的句子及其構(gòu)成成分的對(duì)應(yīng)情況,并根據(jù)對(duì)象語(yǔ)言的使用者所反應(yīng)出的“傾向”實(shí)際重新就我們的“認(rèn)同”過(guò)程進(jìn)行修正。從理論上看,這樣的“修正”過(guò)程在達(dá)到兩種句子意義匹配的完全等同時(shí)就會(huì)終止,但在翻譯的實(shí)際中,完全的匹配卻是一種“應(yīng)該”的狀態(tài),“修正”的完成會(huì)成為一種無(wú)限的過(guò)程。由此,關(guān)于“初始翻譯”的結(jié)果就會(huì)呈現(xiàn)出一種相對(duì)性、有限性和不確定性的特征。
從事“初始翻譯”的語(yǔ)言學(xué)者會(huì)在“修正”的進(jìn)程中全力地去找尋恰當(dāng)?shù)姆椒?,以便讓自己從?duì)象語(yǔ)言的言說(shuō)者那里獲得期待的“傾向”,進(jìn)而取得進(jìn)行翻譯的正確通道。在這里,尋找恰當(dāng)?shù)姆椒ɑ蛲ǖ赖淖顬榛镜某霭l(fā)點(diǎn)就是觀察和推理,即翻譯者必須基于應(yīng)驗(yàn)的過(guò)程來(lái)面對(duì)陌生語(yǔ)言句子的言說(shuō)行為,通過(guò)觀察言說(shuō)者的句子使用情形而推算句子使用的可能變化,當(dāng)然,這樣的言說(shuō)變化不能脫離生活經(jīng)驗(yàn)的條件,不能脫離言說(shuō)的對(duì)象世界的可認(rèn)知條件。為了辨明并進(jìn)入對(duì)象語(yǔ)言的句子系統(tǒng),為了搜羅更多的關(guān)于那些言說(shuō)者的“傾向”實(shí)際,翻譯者還會(huì)跟隨那些言說(shuō)者去習(xí)得關(guān)于這種陌生語(yǔ)言句子的讀音、組合和刺激反應(yīng)模式等方面的知識(shí),并通過(guò)這樣的習(xí)得過(guò)程揭示產(chǎn)生“傾向”差異的原因。只有取得了“傾向”差異的產(chǎn)生原因,對(duì)象語(yǔ)言和母語(yǔ)之間對(duì)應(yīng)和解說(shuō)規(guī)則才能真正地建立起來(lái),翻譯者關(guān)于對(duì)象語(yǔ)言句子的建構(gòu)和理解才會(huì)真正地符合這種句子在使用時(shí)所擁有的“傾向”,一種屬于對(duì)象語(yǔ)言的原生態(tài)的“傾向”。在不斷的“觀察”和“修正”過(guò)程中,翻譯者的目標(biāo)不僅僅是要達(dá)到自己同那些言說(shuō)者具有一樣的“傾向”,而且更是要確立這種過(guò)程的“翻譯手冊(cè)”,將對(duì)象語(yǔ)言的翻譯方法理論化,使之成為可以反復(fù)使用、經(jīng)驗(yàn)查證、精確而科學(xué)的語(yǔ)言交流工具。對(duì)此,蒯因持有“一種同質(zhì)語(yǔ)言觀,認(rèn)為語(yǔ)言應(yīng)該是一種整齊劃一的系統(tǒng),其中的語(yǔ)形和語(yǔ)義是嚴(yán)格確定的,不允許任何含糊和歧義”[9]34。如果這種“翻譯手冊(cè)”的建構(gòu)是可行的,那它的內(nèi)容或規(guī)則一定要涉及兩種語(yǔ)言的句子以及句子結(jié)構(gòu)成分之間的配對(duì)與等同。在形成“翻譯手冊(cè)”的過(guò)程中,翻譯者就是通過(guò)這樣的“配對(duì)與等同”來(lái)達(dá)到解讀對(duì)象語(yǔ)言的目的和翻譯方法的形成。憑借一種理想的“翻譯手冊(cè)”,任何作為我們母語(yǔ)中的句子都會(huì)有來(lái)自對(duì)象語(yǔ)言的句子與之匹配,而且是具備相同的外界刺激反應(yīng)情形,那么,理想的“翻譯手冊(cè)”就具備了融合不同語(yǔ)言的地位,當(dāng)然,這樣的翻譯手冊(cè)及其功能還僅僅是一種理想。不論我們是在理想的層面還是在實(shí)際的層面探討“翻譯手冊(cè)”,我們都要求這樣的“手冊(cè)”必須是基于(不同語(yǔ)言的)言說(shuō)者的相同“傾向”而建構(gòu),兩種語(yǔ)言句子的配對(duì)和等同源于一樣的可觀察的“贊同”或“反對(duì)”。作為刺激環(huán)境變化在一種語(yǔ)言中所引起的“傾向”的不斷變化同樣存在于另一種語(yǔ)言之中,唯有如此,兩種語(yǔ)言句子的真正“配對(duì)和等同”才是可能的,作為翻譯的過(guò)程才可能體現(xiàn):一種語(yǔ)言中的一個(gè)表達(dá)式E是另一種語(yǔ)言中的一個(gè)表達(dá)式E*的翻譯,當(dāng)且僅當(dāng)E與E*是意義相同的(同義的)。
總之,不論是關(guān)于翻譯理論的形成,還是關(guān)于言說(shuō)者“傾向”的觀察與認(rèn)同,翻譯者都要試圖從翻譯的視角來(lái)面對(duì)“語(yǔ)言是什么”的問(wèn)題。翻譯的視角在此將語(yǔ)言聚焦為一種主體的語(yǔ)言和一種對(duì)象的語(yǔ)言,從事翻譯的人不只是在用自己的語(yǔ)言去解釋另一種語(yǔ)言,也不只是在用自己熟悉的語(yǔ)言系統(tǒng)去標(biāo)記并重新編排另一種陌生的符號(hào)系統(tǒng)(因?yàn)檫@樣的過(guò)程只會(huì)避開(kāi)問(wèn)題在對(duì)象語(yǔ)言那里的展開(kāi)情形),他們所作的翻譯不能離開(kāi)兩種語(yǔ)言的使用行為、行為環(huán)境,以及言語(yǔ)行為變換和言語(yǔ)意象的相互匹配發(fā)生,即不能離開(kāi)關(guān)于語(yǔ)言意義的探討。于是,“語(yǔ)言是什么”的問(wèn)題就可以轉(zhuǎn)變?yōu)椤罢Z(yǔ)言意義是什么”的問(wèn)題。語(yǔ)言的意義世界通過(guò)翻譯所涉及的對(duì)象語(yǔ)言可以被重新置于一種原始的、陌生化的存在狀態(tài),即一種假設(shè)在面對(duì)對(duì)象語(yǔ)言并且又完全地忘掉了自己母語(yǔ)的狀態(tài),那么,我們對(duì)于對(duì)象語(yǔ)言的觀察結(jié)果就只能是陌生的符號(hào)、陌生的言說(shuō)、陌生的環(huán)境、陌生的聯(lián)系等等。而且,不同層面的陌生符號(hào)形式聯(lián)系于不同的陌生表達(dá)方式,以及陌生的言說(shuō)者態(tài)度和刺激環(huán)境,盡管如此,我們還是認(rèn)可了這樣的語(yǔ)言具有自身的存在功能,如果能夠?qū)⑺墓δ芫唧w地被展示為語(yǔ)言行為的發(fā)生過(guò)程和表現(xiàn)形式的應(yīng)用過(guò)程,我們其實(shí)就在具體內(nèi)容上體會(huì)了這種語(yǔ)言的意義。當(dāng)然,翻譯者無(wú)需這樣的假設(shè)前提來(lái)體驗(yàn)語(yǔ)言意義的重新產(chǎn)生過(guò)程,因?yàn)樗麄儠?huì)憑借自己的母語(yǔ)經(jīng)驗(yàn)而熟悉這樣的過(guò)程,語(yǔ)言的意義形成于這樣的過(guò)程之中。
從以上的分析可以看出,蒯因的“初始翻譯”及其言說(shuō)者的意義“傾向”驗(yàn)證所強(qiáng)調(diào)的是關(guān)于兩種語(yǔ)言之間的對(duì)比與等同,而確立這種等同結(jié)果的關(guān)鍵就在于觀察一種語(yǔ)言的語(yǔ)言形式在被使用時(shí)具有怎樣“贊成”或“反對(duì)”情形,而且,這樣情形同樣地要出現(xiàn)在翻譯所涉及的另一種語(yǔ)言之中。在蒯因看來(lái),正是這樣的“贊成”或“反對(duì)”普遍地存在于不同語(yǔ)言的語(yǔ)言行為中,語(yǔ)言意義的同一性情形才會(huì)出現(xiàn)于不同語(yǔ)言的表達(dá)之中,翻譯的可能性無(wú)疑來(lái)自于這樣的“同一性”。盡管不同語(yǔ)言在不同語(yǔ)言行為者那里具有意義表達(dá)的“共同性”特征,盡管不同語(yǔ)言的意義認(rèn)同可以通過(guò)語(yǔ)言行為者所具有的一致“傾向”來(lái)加以完成,但蒯因在論及不同語(yǔ)言的意義之共同性、相通性和可翻譯性時(shí)并未對(duì)言說(shuō)主體(即語(yǔ)言行為者)加以特別關(guān)注,也并未因意義“傾向”出自言語(yǔ)行為者“判定”而凸顯人的主體性地位。翻譯者在自身的翻譯進(jìn)程里始終要體現(xiàn)這樣的主體性地位,它不僅要體現(xiàn)主體語(yǔ)言(如母語(yǔ))到對(duì)象語(yǔ)言的配對(duì)過(guò)程,而且要體現(xiàn)在預(yù)見(jiàn)和推斷不同“傾向”的過(guò)程中,并且具有對(duì)“傾向”觀察的自我判斷能力和朝向“同一”情形的自我修正能力。實(shí)質(zhì)上,翻譯者的主體性地位體現(xiàn)在翻譯不確定性中的確定性建立,體現(xiàn)在語(yǔ)言差異和言語(yǔ)行為差異中的持續(xù)不斷的、對(duì)于人類共同的語(yǔ)言認(rèn)知模式的信賴。這樣的“確定性”和“信賴”源于人類揭示世界的共同性基礎(chǔ),盡管生活于不同時(shí)空、不同語(yǔ)言文化的人們會(huì)因?yàn)樗麄兊奶囟ōh(huán)境條件而各自具有自身的特征。如果說(shuō)翻譯者的主體性地位僅僅是在于形成翻譯的“手冊(cè)”、在于觀察言說(shuō)者的“傾向”與語(yǔ)言形式使用的相關(guān)性,以及比對(duì)主體語(yǔ)言與對(duì)象語(yǔ)言的匹配情形,那這樣的主體性地位就會(huì)更多地表現(xiàn)為一種程序化的操作與執(zhí)行,更多地體現(xiàn)為具有實(shí)驗(yàn)性的自然科學(xué)進(jìn)程,這樣的結(jié)果應(yīng)該更加符合蒯因的翻譯觀和語(yǔ)言觀。在蒯因看來(lái),任何關(guān)于語(yǔ)言翻譯及其語(yǔ)言意義的表達(dá)不能因?yàn)榉g者主體性地位的強(qiáng)調(diào)而與觀念決定、內(nèi)涵賦予等東西聯(lián)系起來(lái)?!坝捎谪嵋虻淖匀恢髁x態(tài)度,他認(rèn)為世界上的所有東西都能夠得到自然的解釋。在各專門(mén)自然科學(xué)中,為了系統(tǒng)化和解釋的目的,都不需要像內(nèi)涵實(shí)體這樣的東西,因此也就沒(méi)有任何理由僅僅為了對(duì)我們世界的一個(gè)微小部分即人類的語(yǔ)言作出適當(dāng)?shù)姆治?,就允許引入這樣一些新實(shí)體?!盵10]84-94一旦翻譯者的主體性地位被加以蒯因似的限制,翻譯中的任意性就是不可避免的,翻譯中意義的同一性確定就會(huì)成為一種奢望,即翻譯具有不確定性特征。于是,這樣的主體性地位將翻譯者的作用幾乎全部外在化,展示為使用語(yǔ)言的行為、世界的直觀和關(guān)于語(yǔ)言描述的“傾向”,從而將翻譯者自身內(nèi)在的原因淡化或擱置起來(lái)。對(duì)此,翻譯者作為主體存在的所具備的特征在蒯因那里被展示為世界、語(yǔ)言和言語(yǔ)行為事實(shí)層面上的觀察和發(fā)現(xiàn),即出于經(jīng)驗(yàn)事實(shí)的觀察和發(fā)現(xiàn)。就如蒯因?qū)Α癵avagai”[11]32-35的分析一樣,即使我們通過(guò)觀察、假設(shè)和驗(yàn)證過(guò)程得出了這一詞項(xiàng)的翻譯為“兔子”,我們還是不能確立“gavagai”就一定指“兔子”,它還可能指兔子的未分離部分或兔子的某種狀態(tài)等等。翻譯表達(dá)“gavagai”的詞項(xiàng)總會(huì)有很多。
于是,在蒯因的“不確定性”翻譯里,翻譯者作為世界、語(yǔ)言和言語(yǔ)行為決定者的地位并沒(méi)有得到凸顯,不僅如此,翻譯中所涉及的“共同性語(yǔ)言認(rèn)知模式”和“共同性意義產(chǎn)生基礎(chǔ)”更是不可能在蒯因的外延主義理論中得以建立。不論蒯因如何強(qiáng)調(diào)“翻譯手冊(cè)”的多樣性和翻譯的不確定性,在世界與多種語(yǔ)言的關(guān)系中,我們可以將它縮減設(shè)定為一個(gè)對(duì)象與多種符號(hào)間的關(guān)系,其對(duì)應(yīng)的事實(shí)就是現(xiàn)象世界與描述她的不同語(yǔ)言形式的關(guān)系。處于這樣的關(guān)系中,現(xiàn)象世界成為顯現(xiàn)的和描述的對(duì)象,不同的語(yǔ)言存在既是描述世界的工具同時(shí)也是描述語(yǔ)言自身的工具,前者呈現(xiàn)“世界是什么”的圖景,后者呈現(xiàn)“語(yǔ)言是什么”的圖景,顯然,兩者之間存在一種內(nèi)在的統(tǒng)一性和一致性,而這樣的統(tǒng)一性不能歸屬任何一方的規(guī)定或強(qiáng)加,作為對(duì)象的世界和語(yǔ)言自身并非自發(fā)地決定了它們之間的相互規(guī)定性,兩者之間的統(tǒng)一性與一致性表現(xiàn)只能是基于語(yǔ)言行為者的結(jié)果存在,盡管這樣的統(tǒng)一性和一致性對(duì)于具體的現(xiàn)實(shí)經(jīng)驗(yàn)過(guò)程而言總會(huì)是有限的、不確定的。因此,要取得真正的統(tǒng)一性原因并確立翻譯的確定性之路,外延主義的經(jīng)驗(yàn)之路必須要加以重新的審視,即我們必須要回到翻譯者作為主體性存在的地位上來(lái),翻譯者自身作為理性存在者的地位存在,“語(yǔ)言應(yīng)該是理性的語(yǔ)言”[12]121-125。當(dāng)然,世界也應(yīng)該是理性的世界,它們都在遵循“人是萬(wàn)物的尺度”而非思維-語(yǔ)言-邏輯的尺度。因此,在蒯因的“初始翻譯”里,我們可以接受他的“不確定性”觀點(diǎn),但這樣的接受必須是基于有限時(shí)空條件下的接受,它所反映的是關(guān)于譯者的有限性認(rèn)知的現(xiàn)實(shí)。顯然,不管對(duì)象語(yǔ)言中的“gavagai”在土著人的使用中具有什么樣的本體論承諾,也不管譯者在闡釋的過(guò)程中關(guān)注了什么樣的承諾,關(guān)于“gavagai”的承諾或意義相關(guān)項(xiàng)可以在現(xiàn)實(shí)的經(jīng)驗(yàn)中是有限的,也可以在譯者的等同性認(rèn)可中是片面的和不確定的,但在現(xiàn)實(shí)世界的語(yǔ)義中,只要譯者和言者認(rèn)可了他們所共同擁有的認(rèn)知模式和共同擁有的對(duì)象世界,關(guān)于“gavagai”的對(duì)象及其相關(guān)項(xiàng)確立就應(yīng)該是可能確定的,即土著人使用的語(yǔ)言形式和意義指稱的相關(guān)項(xiàng)在譯者那里的再現(xiàn)和翻譯都是可能的。語(yǔ)言形式表現(xiàn)的陌生并非語(yǔ)義世界的陌生,這種“陌生”因?yàn)樽g者的理性主體地位及其所具有的共同行為意志和認(rèn)知模式而將最終被消解。如果可能的話,我們可以想象無(wú)限多的“gavagai”相關(guān)項(xiàng),關(guān)于不同語(yǔ)言中的表現(xiàn)形式的相關(guān)項(xiàng)和關(guān)于對(duì)象世界的相關(guān)項(xiàng),但不管我們?cè)趺囱由爝@樣的相關(guān)項(xiàng)世界,我們不得不承認(rèn)這樣的一個(gè)信念:“gavagai”的無(wú)限既是土著人的,也是譯者的,如果譯者可以窮盡可能世界的語(yǔ)義,那土著人的語(yǔ)言表達(dá)在譯者的那里就會(huì)是透明的,就不會(huì)呈現(xiàn)“初始翻譯”過(guò)程中的“不確定性”闡釋,所有土著人使用的語(yǔ)言表達(dá)之意都會(huì)存在于譯者的整體性知識(shí)世界之內(nèi)。當(dāng)然,這樣的情形對(duì)于外延主義的經(jīng)驗(yàn)展示而言只能是一種可能和一種理想,即便如此,這樣的“可能”和“理想”也同樣是屬于土著人和譯者的,作為語(yǔ)言行為者的言說(shuō)行為盡管涉及了不同形式的語(yǔ)言表達(dá),但作為語(yǔ)言形式產(chǎn)生的主體性意志與心理圖式根據(jù)卻一定要是相同的,它既是人類相互理解現(xiàn)實(shí)存在的必然前提,也是我們領(lǐng)會(huì)意義“傾向”和判定“不確定性”翻譯特征的共同性標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,這種“共同性標(biāo)準(zhǔn)”總要體現(xiàn)為具體翻譯中的“是”與“不是”的過(guò)程,體現(xiàn)為“確定”與“不確定”的過(guò)程,而在譯者作為理性存在的主體性地位里,這種“共同性標(biāo)準(zhǔn)”又要體現(xiàn)為一種翻譯得以進(jìn)行的純粹意志條件?!爸黧w常常在實(shí)現(xiàn)自己主體性的同時(shí),伴隨一種主體以自己的意志、意向、目的為軸心的心理傾向……?!盵13]52-53倘若我們將理性主體的意志、意向視為世界與語(yǔ)言存在的統(tǒng)一基礎(chǔ),那這樣的基礎(chǔ)就一定是言者和翻譯者作為理性主體所必然擁有的先驗(yàn)條件。只要立于這樣的先驗(yàn)條件,認(rèn)知世界及其語(yǔ)言的共同性條件也就擁有純粹性源泉,一切關(guān)于翻譯的不確定性和多樣性便可以被看成翻譯者作為有限理性存在的必然結(jié)果,翻譯者的翻譯就是承載了這種結(jié)果的不斷經(jīng)驗(yàn)過(guò)程,并不斷地呈現(xiàn)為語(yǔ)言表現(xiàn)困境、意義遮蔽困境和兩者聯(lián)系統(tǒng)一困境。只要局限于現(xiàn)象的經(jīng)驗(yàn)世界,翻譯者的觀察與發(fā)現(xiàn)始終要體現(xiàn)出有限性的特征。
總之,實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)中的翻譯是一個(gè)包含了“學(xué)”與“術(shù)”[14]、理解與表達(dá)的動(dòng)態(tài)過(guò)程,而這個(gè)過(guò)程的主體就是翻譯者,盡管這里的“主體”遠(yuǎn)非那種決定世界與語(yǔ)言存在意義的主體。在蒯因看來(lái),“語(yǔ)言只是一種具有社會(huì)性的技藝。在學(xué)習(xí)語(yǔ)言當(dāng)中,要說(shuō)什么,什么時(shí)候說(shuō),完全依賴主體之間可以利用的線索。因此,只有知道那些使人們作出明顯反應(yīng)、可見(jiàn)的社會(huì)刺激,我們才能檢驗(yàn)語(yǔ)言的意義”[5]ix。顯然,語(yǔ)言行為主義的意義觀成為了蒯因翻譯理論建構(gòu)的基本觀點(diǎn),他所推崇的翻譯“傾向”關(guān)注,以及言語(yǔ)行為中的“贊成”和“反對(duì)”情形無(wú)不與這樣的觀點(diǎn)相聯(lián)系。翻譯過(guò)程的語(yǔ)言行為決定了不同語(yǔ)言間的并置、比對(duì)和匹配發(fā)生,也決定了翻譯手冊(cè)的多樣性產(chǎn)生,而且,語(yǔ)言行為的不同結(jié)果在經(jīng)驗(yàn)的世界中都具有自身產(chǎn)生的有效性根據(jù)。因此,在我們將翻譯或翻譯者的工作視為語(yǔ)言經(jīng)驗(yàn)中的人的有限行為時(shí),其翻譯成果并非具有恒定而永真的地位存在,除非翻譯者作為主體性的存在已經(jīng)超越了自身經(jīng)驗(yàn)的有限性特征而絕對(duì)性地?fù)碛辛藷o(wú)限性存在的地位,即擁有了絕對(duì)完美的翻譯能力存在。顯然,蒯因不可能認(rèn)同這樣的完美翻譯,他會(huì)認(rèn)為這樣完美翻譯所依據(jù)的共同性“先驗(yàn)?zāi)J健蓖耆x開(kāi)了可觀察的、可經(jīng)驗(yàn)的和可認(rèn)知的現(xiàn)實(shí)世界而變得神秘、不具備科學(xué)性。然而,不論翻譯領(lǐng)域的外延主義如何通過(guò)經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)實(shí)來(lái)加以貫徹實(shí)現(xiàn),那都只是關(guān)于認(rèn)知結(jié)果的對(duì)象語(yǔ)言及其意義表達(dá)的重現(xiàn),翻譯或重現(xiàn)的過(guò)程只能是基于譯者主體性地位存在的發(fā)生,譯者的主體性地位所決定的是關(guān)于外延主義的現(xiàn)象真實(shí),但又不僅僅是關(guān)于外延主義世界的真實(shí)。譯者的主體性地位最終所要實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)就是對(duì)于觀察中“不確定性”的確定和判斷中意義“傾向”的確定。我們沒(méi)有理由漠視譯者主體性地位的存在,一旦這樣的主體性地位得以凸顯,一種導(dǎo)致了翻譯發(fā)生的主體性原因也就存在了,這樣的原因就是翻譯存在的理性根據(jù)。
[1] Quine.Indeterminacy of Translation Again[J].JournalofPhilosophy,1987,84 (1).
[2] 奎因.語(yǔ)詞與對(duì)象[M]. 陳啟偉,譯.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社, 2008.
[3] Quine W..OntologicalRelativityandOtherEssays[M]. New York: Columbia University Press, 1969.
[4] Quine W..TheRootsofReference[M]. Chicago:Open Court Publishing Company. 1990.
[5] Quine W..WordandObject[M]. Cambridge: The MIT Press, 1960.
[6] Whitney W. D..TheLifeandGrowthofLanguage:AnOutlineofLinguisticScience[M]. New York: Dover Publications. 1875.
[7] Locke J..AnEssayConcerningHumanUnderstanding[M]. Pennsylvania :The Pennsylvania State University press,1999.
[8] Kirk R..TranslationDetermined[M]. Oxford: Oxford University Press, 1986.
[9] 陳波.蒯因的語(yǔ)言哲學(xué) [J]. 北京社會(huì)科學(xué),1996 (4).
[10] 陳波.蒯因的“兩個(gè)教條”批判及其影響[J].首都師范大學(xué)學(xué)報(bào),2000 (3).
[11] 洪漢鼎,陳治國(guó). 知識(shí)論讀本[C].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2010.
[12] 肖福平. 理性主體的地位特征與語(yǔ)言存在形式的確立[J].廣西社會(huì)科學(xué), 2011(10).
[13] 劉宓慶. 翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[14] 龔小萍,陳達(dá). 關(guān)于實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)中“學(xué)”與“術(shù)”有機(jī)統(tǒng)一的思考[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014(5).
[責(zé)任編輯 肖 晗]
Quine’s “Radical Translation” and “Meaning Inclination”
XIAO Fu-ping
(SchoolofForeignLanguagesandCultures,XihuaUniversity,Chengdu,Sichuan, 610039,China)
The problem of Quine’s radical translation and its uncertainty represents the relative characteristics in achieving ideal translation, and the forming of this relative characteristics involves functioning of the translator and translator’s own language, it also involves observing and understanding the object language. In the case of the radical translation, the understanding and translation of object language of a translator must be based on the stimulus response pattern in language behavior process, and only relying on the repeated examination of the relation between words and the specific context, can the translator enter the meaning world of language. In Quine’s view, the radical translation is not the full sense of the translation, the translator is always in reality and the possible world pursuing “the sameness” between the translator and the speaker, it is always difficult to pursue “the sameness” in the requirement of extensionalism, unless we go back to the analysis of subjectivity of translator and the speaker. No matter how to embody the “uncertainty” of radical translation, the translator and the speaker may always provide universal basic for language behavior from their subjective position, as the pure language basis of rational existence, the translation’s “uncertainty” is the process and procedure to “certainty”, and the language behavior of human society manifestation observes the common transcendental regulation and cognitive model.
translation; language; inclination; uncertainty
2015-06-25
肖福平(1962—),男,副教授,博士,主要從事西方哲學(xué)的理性主義、語(yǔ)言哲學(xué)的研究。
H315.9
A
1672-8505(2015)06-0076-08