黃躍進(jìn)
(漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外國(guó)語(yǔ)系 福建漳州 363000)
·翻譯理論與實(shí)踐·
數(shù)量詞的模糊化語(yǔ)義與古漢詩(shī)英譯分析
黃躍進(jìn)
(漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外國(guó)語(yǔ)系福建漳州363000)
在古漢詩(shī)中數(shù)量詞的使用是一種常見的語(yǔ)言表達(dá)手段,其模糊語(yǔ)義往往比準(zhǔn)確的數(shù)字更具有獨(dú)特的藝術(shù)魅力。本文分析了古漢詩(shī)中數(shù)量詞的模糊化功能,提出了古漢詩(shī)中數(shù)量詞不僅可以通過(guò)模糊語(yǔ)義突破詩(shī)歌意境的轉(zhuǎn)化,也可以利用數(shù)量詞疊加突顯古漢詩(shī)神奇的審美藝術(shù)效果。同時(shí),數(shù)量詞的模糊化語(yǔ)義還能夠充分解釋古漢詩(shī)語(yǔ)言形式的組合和聚合關(guān)系的偏離問(wèn)題。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)注意挖掘模糊化數(shù)量詞背后所隱含的詩(shī)歌前景化語(yǔ)言,并再現(xiàn)與原詩(shī)等值或近似的審美價(jià)值,以突顯作品的特殊效果或意義,增強(qiáng)詩(shī)歌翻譯作品的藝術(shù)感染力。
古漢詩(shī)英譯;數(shù)量詞;語(yǔ)義模糊化;審美藝術(shù)效果
數(shù)量詞的使用是我國(guó)古代詩(shī)人在吟詩(shī)作詞上的一大特色,表現(xiàn)出其獨(dú)特的語(yǔ)言藝術(shù)魅力。在古典漢詩(shī)中,數(shù)量詞的使用俯首即拾?!扒进B飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅”(柳宗元《江雪》)詩(shī)句描繪了一幅極為幽靜沉寂的絕妙雪景圖。李白《贈(zèng)汪倫》中的用“千尺”夸張的手法形象地表達(dá)出詩(shī)人與朋友汪倫之間真摯純潔的深情。“萬(wàn)里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)”(杜甫《登高》)。詩(shī)句從時(shí)、空間上把詩(shī)人“久客最易悲秋,多病獨(dú)自登臺(tái)”的感情,淋漓盡致地表現(xiàn)出來(lái),感人至深。
古漢詩(shī)中的數(shù)量詞用來(lái)表示事物的數(shù)目,具有確定性和不確定性語(yǔ)義。確定性一類可以在某種規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)下準(zhǔn)確地逐一細(xì)數(shù),精確地表達(dá)和衡量客觀事物的變化程度;而不確定性一類則具有模糊概念,在文學(xué)作品中,尤其詩(shī)歌文體中其語(yǔ)言功能往往比準(zhǔn)確的數(shù)字更具有獨(dú)特的藝術(shù)魅力,充分展現(xiàn)人類無(wú)窮的想象力和豐富的審美表現(xiàn)力[1]。
1.在語(yǔ)義上實(shí)現(xiàn)了組合關(guān)系由模糊化的抽象概念轉(zhuǎn)化為形象化詩(shī)歌意境的突破
在古漢詩(shī)中,數(shù)量詞常常以并列或疊加的形式出現(xiàn),通過(guò)“數(shù)詞+量詞”短語(yǔ)和“量詞+量詞”重復(fù)詞實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義模糊化。前者“數(shù)量性前景化”(quantitative deviation)產(chǎn)生于某種語(yǔ)言現(xiàn)象,與正常情況相比,出現(xiàn)得過(guò)多或過(guò)少。而后者“質(zhì)量性前景化”(qualitative deviation)產(chǎn)生于對(duì)正常語(yǔ)言規(guī)則、習(xí)慣的偏離或違背。例1,“碧玉妝成一樹高,萬(wàn)條垂下綠絲絳?!?賀知章《詠柳》)。詩(shī)中的“一樹”(滿樹)和“萬(wàn)條”(無(wú)數(shù)條柳枝),與前文中“千山”、“萬(wàn)徑”、“千尺”、“萬(wàn)里”和“百年”等一樣,其語(yǔ)義已不是原來(lái)的“一”和“萬(wàn)”的確定數(shù),而是超出數(shù)字原型的范疇。它們的語(yǔ)義概念偏離了本身的屬性,具有非范疇化特征,已從單純的陳述事實(shí)數(shù)據(jù)的描述性功能,轉(zhuǎn)化為復(fù)雜的渲染烘托客觀景物的描繪性效果,或者說(shuō)原來(lái)數(shù)字已變?yōu)樘摶姆褐笩o(wú)數(shù)或眾多。與名詞的非范疇化的語(yǔ)義特征相一樣,語(yǔ)義數(shù)量詞并置含有兩層意思:其一是指數(shù)詞失去了原有的數(shù)字意義,成為具有抽象與泛化的模糊數(shù)字;其二,量詞具有限定詩(shī)歌意境的功能①。這種通過(guò)超常數(shù)字語(yǔ)義模糊化偏離,形成了數(shù)量性前景化的語(yǔ)言效果,可以突顯詩(shī)歌語(yǔ)言中數(shù)量詞的文學(xué)意象。例2,“黃四娘家花滿蹊,千朵萬(wàn)朵壓枝低。留連戲蝶時(shí)時(shí)舞,自在嬌鶯恰恰啼?!?杜甫的《江畔獨(dú)步尋花》)。其中“千朵”、“萬(wàn)朵”與“時(shí)時(shí)”、“恰恰”等,分別從正面直接描寫花開的繁茂,從側(cè)面間接烘托花的美麗動(dòng)人。蝶舞鶯歌意思是原本靜態(tài)的花海頓時(shí)活躍起來(lái),與使花、蝶鶯三者相映成輝,共同勾勒出一幅生機(jī)勃勃的春日?qǐng)D景,令人賞心悅目,陶醉其間[2]。詩(shī)中利用量詞疊加來(lái)描繪事物的形狀或描述事物的聲音,起著擬態(tài)或擬聲的作用。這種摹擬是以原型范疇為參照點(diǎn)類推的結(jié)果,通過(guò)類推原則仿造意義相近的重疊詞,語(yǔ)言符號(hào)的近似性重疊后,其重疊項(xiàng)間的非任意性卻增加[3]。由于漢語(yǔ)重疊詞屬于特征明顯的突顯詞,在語(yǔ)音上、構(gòu)詞形式上、范疇化功能上和語(yǔ)言的漸近性上都有突出的語(yǔ)言標(biāo)記。這種語(yǔ)音與形式上的雙重突顯,表明了語(yǔ)言單位從其環(huán)境中被突出感知的狀況,突顯重疊詞的形和義與經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)之間的象似性[4]。這種象似性②量詞的重復(fù)表現(xiàn)為質(zhì)量性前景化效果,實(shí)現(xiàn)了詩(shī)歌語(yǔ)言表達(dá)的偏離。由此可見,古典漢詩(shī)中的量詞疊加也是通過(guò)原型語(yǔ)義范疇的象似性重復(fù)實(shí)現(xiàn)的,其語(yǔ)義偏離突破了原型語(yǔ)義范疇本身的結(jié)構(gòu),在時(shí)空上增加了詩(shī)歌前景化特征,使語(yǔ)言的描繪性表達(dá)更具形象化,詩(shī)歌語(yǔ)境更富有表現(xiàn)力,同時(shí)也加深了對(duì)讀者的藝術(shù)感染力。
以上分析表明,古漢詩(shī)中數(shù)量詞的使用可以使詩(shī)歌意境獲得最大限度的“前景化”。無(wú)論是數(shù)詞的非范疇化與模糊化,還是量詞的非任意性與象似性,都能使語(yǔ)義范疇的組合關(guān)系前景化,使得詩(shī)人更容易超越詞的選擇限制與組合規(guī)則。通過(guò)組合關(guān)系線性組織不同位置上的同一語(yǔ)言成分,得以把聚合關(guān)系或聯(lián)想系列的對(duì)等性加諸于組合軸上[5]。數(shù)詞的語(yǔ)義模糊化和量詞的語(yǔ)義象似性組合關(guān)系,它們與名詞一樣不同于形容詞或動(dòng)詞具有可選擇性成分,可以引出組合關(guān)系。而數(shù)量詞并置的組合意象擁有自主性,不引出被選擇限制所規(guī)范化的組合反應(yīng),卻可引起豐富的聚合關(guān)系,這實(shí)現(xiàn)了詩(shī)歌形象化語(yǔ)境的突破。在詩(shī)歌的描景狀物或者表情達(dá)意方面,這種關(guān)系能夠突出詩(shī)歌動(dòng)妙的整體畫面或語(yǔ)境。由于缺乏語(yǔ)法關(guān)系的量詞意象的組合,再加上數(shù)詞并置在近體詩(shī)中是一種常見的模式,古漢詩(shī)中數(shù)量詞的使用超越了常規(guī)語(yǔ)言形式,起到了生動(dòng)形象的修辭意義和藝術(shù)渲染的特殊效果。
2.突顯古典漢詩(shī)中化平淡為神奇的審美藝術(shù)效果
Leech把前景化視為詩(shī)文審美活動(dòng)的基本原則,稱之為“有動(dòng)因的藝術(shù)性偏離”[6]。數(shù)量詞的模糊語(yǔ)義組合關(guān)系事實(shí)上也是古詩(shī)審美價(jià)值的體現(xiàn),即指把抽象思維范疇的數(shù)字與量詞疊加用于形象思維領(lǐng)域,用模糊化的語(yǔ)義來(lái)表達(dá)詩(shī)歌中難以言傳的語(yǔ)境。數(shù)量詞的模糊性往往隱含某種夸張、比喻、雙關(guān)或?qū)舆f等修辭手法,它們是常規(guī)的變異,是對(duì)會(huì)話準(zhǔn)則的違反[7]。這些修辭手法通常需要人們借助于思維聯(lián)想,在詩(shī)歌創(chuàng)作中,樸實(shí)無(wú)華的數(shù)量詞的模糊化語(yǔ)義,能夠表達(dá)至善至美的景物,也可以抒發(fā)內(nèi)心世界難以言傳的感言。數(shù)量詞的模糊化語(yǔ)義在形式上體現(xiàn)了詩(shī)歌語(yǔ)言平行對(duì)稱的和諧美,在意義上表現(xiàn)了詩(shī)人情感寄托的含蓄美,在描景狀物方面突出了詩(shī)歌意象的朦朧美,在表情達(dá)意方面增強(qiáng)了詩(shī)歌意象的婉約美。概括起來(lái)說(shuō),這些詩(shī)歌語(yǔ)境中的“形美”和詩(shī)歌意象中的“意美”可以用來(lái)解釋作者的寫作動(dòng)機(jī)。
數(shù)量詞的模糊語(yǔ)義可以體現(xiàn)古漢詩(shī)的語(yǔ)境美。例3,“一去二三里,煙村四五家。亭臺(tái)六七座,八九十只花。”(宋代邵康節(jié)《一去二三里》)這是一首典型的數(shù)量詞粘連的古詩(shī),詩(shī)中涵蓋了漢語(yǔ)中數(shù)字一到十,在詩(shī)形上突顯了數(shù)字的前景化意象。詩(shī)人故意使用數(shù)字順序結(jié)構(gòu),把本來(lái)枯燥的數(shù)字描繪成神奇的詩(shī)歌語(yǔ)境,突破了漢語(yǔ)語(yǔ)言常規(guī)的使用習(xí)慣,以獨(dú)特的表達(dá)模式,消除語(yǔ)符之間原來(lái)的能指與所指關(guān)系,賦予新的模糊語(yǔ)義,產(chǎn)生了詩(shī)歌語(yǔ)言前景化的“弦外之音“或”言外之意”,以達(dá)到獨(dú)特的古詩(shī)意境描述和化平淡為神奇的和諧美。例4,“臨行密密縫,意恐遲遲歸。誰(shuí)言寸草心,抱得三春暉?!?孟郊《游子吟》)。詩(shī)中“密密”、“遲遲”、“寸草”和“三春”等數(shù)量詞或量詞重疊,加上對(duì)仗押韻更顯詩(shī)歌的“形美”特征。吟詠時(shí)不僅朗朗上口而且簡(jiǎn)單易記,尤其是最后兩句比喻自然貼切,其中道理不言自明。正因?yàn)槿绱?,這首看似普通頌揚(yáng)母愛的小詩(shī),卻千百年來(lái)打動(dòng)著無(wú)數(shù)人的心,成為感人肺腑的千古絕唱。
數(shù)量詞的模糊語(yǔ)義能夠表達(dá)古漢詩(shī)的意象美。例5,“勝日尋芳泗水濱,無(wú)邊光景一時(shí)新,等閑識(shí)得東風(fēng)面,萬(wàn)紫千紅總是春”,(朱熹《春日》)。詩(shī)中“一時(shí)”(短暫時(shí)間)、“萬(wàn)紫千紅”(百花綻放)等數(shù)量詞短語(yǔ)高度概括了春日美景,其模糊化語(yǔ)義創(chuàng)造出“春天風(fēng)景獨(dú)好,百花爭(zhēng)奇斗艷”的朦朧意象美。第四句比喻蓬勃發(fā)展和欣欣向榮的局面,成為享譽(yù)古今吟詠不絕的佳句。例6,“千錘萬(wàn)鑿出深山,烈火焚燒若等閑?!?于謙《石灰吟》)。詩(shī)中的“千錘萬(wàn)鑿”(無(wú)數(shù)次的敲打),模糊數(shù)量詞并置用以比喻詩(shī)人在斗爭(zhēng)中經(jīng)歷千難萬(wàn)險(xiǎn),歷經(jīng)千辛萬(wàn)苦才開創(chuàng)基業(yè)。它寄托了詩(shī)人的愛國(guó)情感和無(wú)私奉獻(xiàn)的大無(wú)畏精神,具有詩(shī)歌意象的含蓄美。例7,“耕犁千畝實(shí)千箱,歷盡筋疲誰(shuí)復(fù)傷?但得眾生皆得飽,不辭贏病臥殘陽(yáng)?!?李綱《病牛》)。詩(shī)中“千畝”和“千箱”概指耕種的土地之廣和收獲的糧食之多。接著作者用擬人手法描述病弱老牛辛勞一生而無(wú)回報(bào),在行將就木時(shí)所說(shuō)的心里話。借助首句中的模糊數(shù)量詞在表情達(dá)意方面增強(qiáng)了詩(shī)歌主人公病牛的艱辛一生,從側(cè)面間接地構(gòu)造出 “任勞任怨奉獻(xiàn)精神”詩(shī)歌主題意象的婉約美。
由此可見,數(shù)詞的語(yǔ)義模糊化有助于詩(shī)人反映“只可意會(huì)不可言傳”的模糊心理,對(duì)強(qiáng)化古詩(shī)主題的意象前景化起著重要作用。在詩(shī)歌鑒賞中讀者可以透過(guò)這些數(shù)量詞模糊語(yǔ)義,以主題的意象前景化為線索,發(fā)掘古詩(shī)中所蘊(yùn)含豐富的藝術(shù)審美價(jià)值。
詩(shī)歌是以詩(shī)人抒發(fā)情感,催人動(dòng)情的語(yǔ)言形式。情感是指人在認(rèn)識(shí)客觀事物過(guò)程中某種態(tài)度的體驗(yàn)或感受,是人對(duì)客觀事物所產(chǎn)生的心理與態(tài)度上的反映。這種心理具有模糊性,難以用準(zhǔn)確的言語(yǔ)表達(dá)清楚,數(shù)量詞并置的模糊化功能正是詩(shī)歌特有的一種藝術(shù)表現(xiàn)手法,它有別于常規(guī)語(yǔ)言系統(tǒng),具有前景化特征。單調(diào)乏味的數(shù)詞,通過(guò)模糊虛化,可以起到突出形象,烘托環(huán)境,渲染氣氛,增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)和擴(kuò)大延伸語(yǔ)義外延等效果,給人以更大的思索和想象空間[9]。在古漢詩(shī)英譯過(guò)程中,首先,譯者要善于捕捉原詩(shī)中模糊數(shù)量詞的非范疇化語(yǔ)義特征,從順應(yīng)作品的篇章語(yǔ)境入手,挖掘出語(yǔ)義的關(guān)聯(lián)項(xiàng),確定詩(shī)人為了營(yíng)造與表達(dá)特定詩(shī)歌意境,故意使用違背語(yǔ)言系統(tǒng)的表達(dá)模式或偏離常規(guī)語(yǔ)義的模糊化數(shù)量詞。其次,翻譯時(shí)譯者要學(xué)會(huì)甄別古詩(shī)中模糊化數(shù)量詞的“實(shí)指”與“虛指”,努力使譯文忠實(shí)于原詩(shī)的意象表達(dá),反映詩(shī)人的內(nèi)在意圖或隱含動(dòng)機(jī)。再次,譯者要準(zhǔn)確判斷數(shù)量詞重疊所造成的“質(zhì)量性偏離”與“數(shù)量性偏離”的前景化表達(dá),在譯文中再現(xiàn)數(shù)量詞等值或近似的文學(xué)藝術(shù)效果和審美價(jià)值。最后,譯者根據(jù)模糊化數(shù)量詞背后所隱含的詩(shī)歌前景化語(yǔ)言,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧與策略,把握數(shù)量詞模糊化所賦予的藝術(shù)感染力,突顯作品的特殊效果或意義,增強(qiáng)古漢詩(shī)翻譯作品的前景化藝術(shù)張力。
1.轉(zhuǎn)移法
例1中“碧玉妝成一樹高,萬(wàn)條垂下綠絲絳。”的“一樹” 泛指滿滿的一樹,數(shù)字具有籠統(tǒng)不確定的模糊語(yǔ)義。“一樹”譯為“the (slender) tree”,順應(yīng)語(yǔ)境內(nèi)容增加slender一詞,而把詩(shī)句中“滿滿的”意思后移,并隱含在is dressed in詞組中表達(dá)。該句譯為:The slender tree is dressed in emerald all about, Ten thousand branches droop like fringes made of jade. (許淵沖譯,下面簡(jiǎn)稱許譯)。因?yàn)閕s dressed in短語(yǔ)有“妝成”意思,表示存在狀態(tài)卻含有“……滿著”之意,如,be filled with(充滿著)/be crowded with(擠滿著)等類似用法。因此,通過(guò)后移使譯句充分表達(dá)完整,再現(xiàn)原詩(shī)句數(shù)詞“一”的模糊語(yǔ)義。不過(guò),后半句中“萬(wàn)條”卻用ten thousand branches翻譯“十個(gè)千等于一萬(wàn)”,內(nèi)容等值完美,講究忠實(shí)于原詩(shī)。然而在這里“萬(wàn)”并非確定數(shù)目,而是概指“無(wú)數(shù)的、眾多的”模糊數(shù)字,譯為“Thousands of”較合適,有待于商榷。再如,例2詩(shī)中的“千朵萬(wàn)朵”與“時(shí)時(shí)”、“恰恰”,許譯為:thousands of(成千上萬(wàn)的), now and then(偶爾、有時(shí)), timely(及時(shí)、適時(shí))等等,與原義相比較,“恰恰”(黃鶯的啼叫聲音)的翻譯是順應(yīng)語(yǔ)境語(yǔ)義轉(zhuǎn)移的翻譯使然。原因?yàn)椋?1)考慮到與上聯(lián)中的蝶之“時(shí)時(shí)”飛舞相匹配,下聯(lián)的鶯之“恰恰”歡歌與之交相輝映;(2)譯文對(duì)漢語(yǔ)量詞重疊的模糊語(yǔ)義翻譯處理也恰到好處。又如, “半畝方塘一鑒開”中“半畝”、“一鑒”(朱熹《觀書有感》)以及《春日》中的“一時(shí)”等數(shù)量詞,許譯為:“半畝”一詞省略不譯,而把意思后移與“一鑒”合并翻譯,即a glassy oblong pool;“一時(shí)”也順應(yīng)本句語(yǔ)境轉(zhuǎn)譯為“refreshing”,譯文既沒有原來(lái)數(shù)字“一”之意,也沒有虛化概念“暫時(shí)”之詞。譯文之所以省略數(shù)詞模糊語(yǔ)義不譯,原因在于數(shù)詞“半”、“一”在詩(shī)中失去了表示確定或者不確定數(shù)目的功能,而是與周圍“新”字搭配成“新鮮的”含義。因此,英譯時(shí)譯者應(yīng)該順應(yīng)詩(shī)句的語(yǔ)境,把其中隱含不譯或模糊化數(shù)字語(yǔ)義轉(zhuǎn)移到關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)中來(lái)翻譯。
2.前景化法
古詩(shī)中數(shù)量詞的模糊語(yǔ)義常常會(huì)使讀者感到新鮮、詫異、陌生,從而產(chǎn)生強(qiáng)烈的美感。它們大多偏離常規(guī)語(yǔ)言系統(tǒng),這種詩(shī)歌意象前景化具有內(nèi)在的言外之意。在翻譯中,譯者可以通過(guò)前景化譯法發(fā)掘目的語(yǔ)文化意象與源語(yǔ)言文化意象的對(duì)等轉(zhuǎn)換,突出表達(dá)詩(shī)歌的主題內(nèi)容。例8,“烽火連三月,家書抵萬(wàn)金。”(杜甫《春望》)。Bynner譯為:After the warfires of three months, one message from home is worth a ton of gold.翻譯漢語(yǔ)是:三個(gè)月的戰(zhàn)火后,來(lái)自家的一條訊息值得黃金萬(wàn)兩。表面上看譯文忠實(shí)于原詩(shī),但是實(shí)際上譯者把 “三月”和“萬(wàn)金”等數(shù)量詞語(yǔ)義誤為“三個(gè)月”和“一萬(wàn)兩”。這是由于缺乏對(duì)古漢語(yǔ)中數(shù)量詞模糊虛化表達(dá)的了解所造成的。漢語(yǔ)數(shù)量詞并非都是確定數(shù)字,有時(shí)候卻偏離原來(lái)常規(guī)語(yǔ)義,具有模糊化的夸張表達(dá),以突顯詩(shī)歌主題中前景化語(yǔ)言。也就是說(shuō),句中“三月”和“一萬(wàn)兩”,并非實(shí)指而是虛指,意為戍邊人時(shí)間之長(zhǎng)日子之難熬,但實(shí)際是襯托戎邊人戰(zhàn)時(shí)間隙倍感珍惜思在遠(yuǎn)方家鄉(xiāng)的親人之意象[9]。許譯為:The beacon fire has gone higher and higher, Words from household are worth their weight in gold.“三月”、“一萬(wàn)兩” gone higher and higher和are worth their weight in gold。例9,“自古驅(qū)民在信誠(chéng),一言為重百金輕?!?王安石《商鞅》)。詩(shī)中“一言”、“百金”等數(shù)量詞短語(yǔ)的模糊語(yǔ)義與上文例句中“三月”和“萬(wàn)金”一樣,在詩(shī)中虛指人們說(shuō)出口的話,價(jià)值連城,實(shí)指“說(shuō)話算數(shù),誠(chéng)實(shí)可信”的難能可貴。許譯為:A ruler should be trustworthy from of old, His word should weight heavier than gold. “一言”、“白金”等數(shù)量詞分別譯為“his word”、“gold”。這種采用省略數(shù)詞的模糊語(yǔ)義或者只譯量詞的前景化翻譯法,可以更好地突出原詩(shī)句的語(yǔ)言表達(dá)力,并大大地增強(qiáng)譯句的語(yǔ)言感染力。
3.直譯法
數(shù)量詞的語(yǔ)義模糊可以創(chuàng)造盡善盡美的語(yǔ)境,可以強(qiáng)化詩(shī)歌主題的藝術(shù)張力。然而,并非所有數(shù)量詞的語(yǔ)義都具有完全模糊化,有些雖然表面看起來(lái)是語(yǔ)義模糊,但實(shí)際詞義卻能夠準(zhǔn)確地反映客觀事實(shí)[10]。形式虛指,內(nèi)容卻是實(shí)指,具有兩面性。例10,“朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。兩岸猿聲啼不住,輕舟已過(guò)萬(wàn)重山。”(李白《早發(fā)白帝城》)其中,“千里”、“一日”、“兩岸”和“萬(wàn)重”等數(shù)量詞具有實(shí)在意義,詩(shī)句意思是:早晨告別佇立于高聳入云山峰之上的白帝城,從白帝城到江陵有一千多里,乘船沿長(zhǎng)江順流直下,一日就可以到達(dá)。船行一路聽到兩岸猿猴的啼叫聲,輕便的小船已經(jīng)把兩岸的群山拋在后面。譯句1:We set sail at dawn from Baidi Town under a rosy sky. On a thousand-li trip down to Jiangling and back the same day. The noisy chatter of apes from the shores followed us all the way. Lightly, our boat skipped past ten thousand green mountains high.(龔景浩譯);譯句2:Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud, I’ve sailed a thousand li through Three Gorges in a day. With monkeys’ sad adieus the riverbanks are loud, My boat has left ten thousand mountains far away. (許淵沖譯)。以上兩種譯文對(duì)數(shù)量詞的翻譯基本一致,分別譯為a thousand-li trip/a thousand li, the shores/ the riverbanks, ten thousand green mountains high/ ten thousand mountains far away。不過(guò)對(duì)于“兩岸”的翻譯,前者用“shores”(海濱),而后者用“riverbanks”(河堤)更為貼切。另外,譯文中“萬(wàn)重山”指的是距離ten thousand mountains far away,而不是高度ten thousand green mountains high。由此看來(lái)對(duì)于模糊程度低的數(shù)量詞翻譯,兩者都采用了直譯法,不過(guò)在選詞的準(zhǔn)確性上,后者比前者更能反映原詩(shī)的語(yǔ)境內(nèi)涵,更忠實(shí)于原文的意象表達(dá)。
4.契合法
在詩(shī)歌翻譯中譯者可以采用形式相近而內(nèi)容相同的契合法,在兩種語(yǔ)言文化中選擇形神兼?zhèn)涞牡戎嫡Z(yǔ)言結(jié)構(gòu),可以生動(dòng)再現(xiàn)原詩(shī)中模糊抽象的數(shù)量詞。例如,前文提及《江雪》中的“千山”、“萬(wàn)徑”,譯文1,the mountain ranges/ a thousand trails(王守義、諾弗兒譯);譯文2,from hill to hill/ from path to path(許淵沖譯)。很明顯,無(wú)論是形式上還是意義上,譯2比譯1更能體現(xiàn)譯詩(shī)的“形美”和“意美”的有機(jī)結(jié)合。再如,《游子吟》中“密密”、《石灰吟》的“千錘萬(wàn)鑿”和《病?!分小扒М€”和“千箱”等數(shù)量詞,許譯為:stitch by stitch/blow on blow/field on field/crop on crop。譯詞結(jié)構(gòu)對(duì)稱重復(fù),語(yǔ)義疊加,與漢語(yǔ)數(shù)量詞并置形神相似。譯者不是從模糊語(yǔ)義的虛化入手,譯其“眾多之?dāng)?shù)”,而是尋找與原作具有象似性的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)?!懊苊堋奔礊椤耙会樢会樀亍?,形容慈母縫補(bǔ)衣裳時(shí)的細(xì)心入神;“千錘萬(wàn)鑿”即為經(jīng)過(guò)“一次又一次的敲打“;“千畝”即為病弱老牛“一塊地一塊地”耕犁,“千箱”即為收獲的糧食“一堆一堆的產(chǎn)量”。通過(guò)契合法,譯者可以把英漢兩種語(yǔ)言中的數(shù)量詞并列重疊完美地再現(xiàn)出來(lái),使譯作在形式和意義上與原詩(shī)保持一致,真正達(dá)到形神兼?zhèn)涞脑?shī)歌藝術(shù)效果。
古漢詩(shī)中數(shù)量詞通過(guò)語(yǔ)義的非范疇化實(shí)現(xiàn)抽象概念轉(zhuǎn)化為形象化詩(shī)歌意境的突破,具有模糊化語(yǔ)義,它隱含著某種修辭手法,超越了常規(guī)語(yǔ)言系統(tǒng)的表現(xiàn)能力[11]。在大多數(shù)情況下,古詩(shī)中數(shù)量詞的虛化語(yǔ)義是通過(guò)偏離原型范疇,而形成的前景化語(yǔ)言,有助于突顯詩(shī)歌主題和審美價(jià)值。在翻譯過(guò)程中,譯者可以采取轉(zhuǎn)移法、前景化法、直譯法和契合法等翻譯策略,做到虛實(shí)結(jié)合,化實(shí)為虛,統(tǒng)籌兼顧,突出審美價(jià)值。只有這樣才能使本來(lái)枯燥無(wú)味的數(shù)量詞,通過(guò)古漢詩(shī)的翻譯能夠放出一道道絢麗多彩的藝術(shù)光芒,促進(jìn)中西詩(shī)歌文化翻譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展。
注釋:
①當(dāng)名詞獲得描述性意義與描寫功能時(shí),名詞已經(jīng)發(fā)生了一定程度的非范疇化。名詞的非范疇化具有:在語(yǔ)義上,喪失指稱意義,語(yǔ)義抽象與泛化的特征。
②象似性這一概念最早由美國(guó)符號(hào)學(xué)家皮爾斯(C.S.Peirce)在給符號(hào)分類時(shí)提出,指符號(hào)與其所指符號(hào)之間的近似程度(likeness),稱具有這種象似關(guān)系的符號(hào)為象似符(icon),并認(rèn)為每種語(yǔ)言的句法,借助約定俗成的規(guī)則,具有合乎邏輯的象似性。
[1]張景華.語(yǔ)言的模糊性和模糊限制語(yǔ)的語(yǔ)用功能[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008(5):24.
[2]許淵沖, 等.漢英雙講中國(guó)古詩(shī)100首[M].大連:大連出版社,2003 :213.
[3]龐秀成.英語(yǔ)重疊詞與漢語(yǔ)聯(lián)綿詞的理?yè)?jù)比較及象似性分析[J].東北師大學(xué)報(bào),2006(4):109-110.
[4]陳吉榮.漢語(yǔ)重疊詞的突顯意義及其在翻譯中的識(shí)解型式[J].上海翻譯,2010 (4):31.
[5]劉正光.非范疇化與漢語(yǔ)詩(shī)歌中的名詞短語(yǔ)并置[J].外國(guó)語(yǔ), 2008(4):24.
[6]Leech, G. & M. Short.StyleinFiction[M]. Longman Pearson Education ESL,1981:48.
[7]Grice, H.P..“Logic and Conversation”[C]// Heimir Geirsson & Michael Losonsky.Readingsinlanguageandmind. Massachusetts: Blackwell Publishers Ltd,1996:129.
[8]肖躍田.數(shù)字模糊語(yǔ)義及文化意象的解讀與英譯[J].外語(yǔ)教學(xué),2008(4):97.
[9]陳琳霞.模糊數(shù)字的語(yǔ)境順應(yīng)性[J].外語(yǔ)教學(xué),2005 (4):37.
[10]武寧.古漢詩(shī)語(yǔ)言的模糊性及其翻譯[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013(1):38.
[11]黃躍進(jìn).英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯策略的認(rèn)知理?yè)?jù)研究[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(6):135.
[責(zé)任編輯肖晗]
Semantic Fuzziness of Quantifiers and its Analysis in Translating Ancient Chinese Poems into English
HUANG Yue-jin
(AppliedForeignLanguagesDepartment,ZhangzhouInstituteofTechnology,Zhangzhou,Fujian, 363000,China)
The use of quantifiers in ancient Chinese poems is a common method of linguistic expression and their vague semantic meaning tend to more unique in artistic charm than exact numerals. This paper analyzes functions of semantic fuzziness of quantifiers in ancient Chinese poems, and put forward functions of fuzzy numerals semantically producing its change of poetic images and highlighting its artistic effect of aesthetics in magical ancient Chinese poetry by qualifiers repetition, which can explain the issue of deviation between syntagmatic and paradigmatic relation in ancient poetry. In the course of translation, the translator should learn to discover its foregrounding linguistic meaning behind fuzziness of quantifiers in Chinese poetry and reproduce equivalently aesthetic values of its original poem in order to enhance the special effect or meaning and artistic appeal in translating Chinese Poetry works.
translating ancient Chinese poems into English;quantifiers;semantic fuzziness;artistic effect of aesthetics
2014-07-03
黃躍進(jìn)(1966—),男,副教授,碩士,主要從事認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、跨文化交際學(xué)和翻譯學(xué)等方面研究。
H319< class="emphasis_bold">文獻(xiàn)標(biāo)志碼:
A< class="emphasis_bold">文章編號(hào):
1672-8505(2015)01-0077-05
西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2015年1期