国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語習語表現法種種及其漢譯

2015-02-14 08:11胡瀟逸李延林
語文學刊 2015年18期
關鍵詞:原句漢譯短句

○ 胡瀟逸 李延林

(中南大學 外國語學院,湖南 長沙 410083)

?

英語習語表現法種種及其漢譯

○ 胡瀟逸 李延林

(中南大學 外國語學院,湖南 長沙 410083)

英語中的習語表現形式多樣,探討其形式和漢譯,可避免誤譯。

英語習語; 漢譯; 表現形式

大凡語言,無論是筆頭語還是口頭語,均具有豐富多彩的表現形式。在這些豐富多彩的表現形式中,習語是最引人注目的,它們是社會中的人通過大量實踐與認識及改造千錘百煉而成的,以至于后來人們因對它們的認識日趨成熟,而會不假思索地看好它們,很少會有人在心中猶存疑問;若真有人問上個為什么,有人就會這樣脫口而出:沒有什么為什么的,都是約定俗成的。從而很快就會打消掉猶存于心中的狐疑。

在英語中有大量的習語,它們內容豐富,含義深刻,表現形式多樣,如:有由一個單詞構成的習語,也有由一個詞組構成的習語,還有由一個短句構成的習語,甚至有由主從復合句或兩個分句構成的習語。對譯者來說只有多了解這些類型的習語,才能翻譯好它們。為此本文對其做一些探討,希望對廣大讀者有所幫助。

一、源自單詞的習語的翻譯

(1) They don’t think he is abutterfly.

(2) The young man takes hisbirdto the movies.

(3) His wife is aKennedy.

“butterfly”一詞原指“蝴蝶”,但在例(1)中是習慣表達,意為“輕浮之人;尋歡作樂之人”。因此,原句可譯為“他們認為他非輕浮之人?!边@顯然是動物中昆蟲的名稱的引申含義。又如:She is no chicken.她根本不是毛孩子。bird原指“鳥,禽”,在例(2)中是習慣表達,意為“女朋友”。因此,原句可譯為“那位年輕人帶其女友去看電影”。又如:He was a bit of a dog in his younger days.他年輕時也曾過著花天酒地的生活。dog意為“社會上不同體面的生活浪蕩的人”。Kennedy本指人名,但在例(3)中的是習慣表達,意為“肯尼迪家族的一員”。因此,原句可譯為“他的妻子是肯尼迪家族的一員”。又如:Have you a complete Lu Xun?你手頭有魯迅全集嗎?

二、源自詞組的習語的翻譯

(1)This particular task requires close teamwork, if any one of us lies down on the job, we shall never be able to finish it in time.

(2)They regard him as a dirty dog.

(3) Do sit down! You are like a cat on hot bricks with your running to the window to look for the postman.

例(1)出自H.C. Whitford & R. J. Dixon寫的 Handbook of American Idioms and Idiomatic Usage(1953),句中的lie down on jobs是習慣表達,意為“不好好干”、“磨洋工”,真有的像過去大集體中的一些人“出工不出力,瞎混日子”。原句可譯為“這項任務要求相互配合得很好,若咱們中誰都不好好干,那么咱們就沒法完成任務?!庇秩缑绹嫡Z中的詞組Jim Crow,意為“對黑人的歧視”;Jane Crow則是“對婦女的歧視”。a dirty dog原指“一只臟狗”,但例(2)中的是習慣表達,意為“壞蛋”。因此,原句可譯為“他們視他為壞蛋”。又如:The grey mare is the better horse.牝雞司晨。意指“妻子當家”,因為grey mare比喻“支配丈夫的人”。例(3)出自

B. L. Henderson的A Dictionary of English Idioms Part 2(1956), 其中的like a cat on hot bricks是習慣表達,意為“熱鍋上的螞蟻”。原句可譯為“你就坐下吧,老跑到窗前去看郵遞員是否來了,就像熱鍋上的螞蟻一樣”。又如:It is raining cats and dogs.天在下著傾盆大雨。其中的cats and dogs意為“下傾盆大雨”。

三、源自短句的習語的翻譯

(1) If you don’t do any revision for the exams, it’s your own look-out.(源自短句的習慣表達)

(2) Beauty is in the eye of the beholder.

(3) Misfortunes never come alone.

例句(1)中的it’s your own look-out.是個短句。原句意為“如果你考試不做任何修正,那只能由你自己負責?!庇秩纭癐t’s no use crying stinking fish”可譯為“自暴自棄無濟于事?!崩?2)出自Lew Wallace的作品ThePrinceofIndia與出自莎士比亞MerchantofVenice的Loveisblind同義,可譯為“情人眼里出西施”。例(3)可譯為“禍不單行”,與It never rains but pours.同義。

四、源自主從復合句的習語的翻譯

(1)When a man is going down-hill, everyone will give him a push.(源自主從復合句的習慣表達)

(2)I am sorry now that we bought this house; it is much too far from the bus-stop. — Well, what is done is done.

(3)Who keeps company with the wolf will learn to howl.

例(1)由一個時間狀語從句與一個主句構成。原句意為“墻倒眾人推”。又如:He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope.可譯為“被蛇咬過的人害怕繩子”。“Handsome is as handsome does.” 可譯為“行為漂亮才是真正的漂亮”。例(2)中的What’s done is done.意為“木已成舟”。原句可譯為“我們把房子買下了,真遺憾,它離公交站實在太遠”?!鞍?,木已成舟了”。又如:Strike while the iron is hot.趁熱打鐵。例句(3)可譯為“近朱者赤近墨者黑”。

五、源自兩個分句的習語的翻譯

(1) All the rivers run into the sea, yet the sea is not full.

(2) The spirit is willing but the flesh is weak.

(3) Claw me and I’ll claw thee.

(4) Man proposes, God disposes.

(5) One man may steal a horse, while another may not look over the hedge.

例(1)由分句構成,出自圣經。原句可譯為“百川歸海,海不盈”。又如“Give him an inch, and he will take an ell.”可譯為“得寸進尺”。例(2)可譯為“心有余而力不足”。又如:For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.此語來自《新約·提摩太前書》第6章,可譯為“因為我們沒有帶什么到世上來,也不能帶什么去”。與《紅樓夢》第二十二回的 “赤條條,來去無牽掛”意思相近,但文化含義不同。例(3)是比列句,可譯為“朋比為奸”,常與Scratch my back and I’ll scratch yours.同義。有時也可表達“你幫我,我就幫你”。例(4)可譯為:“謀事在人,成事在天”。例(5)可譯為“只許州官放火,不許百姓點燈”。

六、源自其他結構的習語

(1)It is an ill wind that blows nobody any good.

(2)The higher up, the greater the fall.

(3)As you make your bed, so you must lie on it.

(4)If you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying pan.

例(1)是個強調結構,可譯為“對所有人都有害的壞事是沒有的”。又如:It is the first step that is troublesome.萬事開頭難。例(2)是比較結構,可譯為“登高必跌重”,與《紅樓夢》第十三回中的諺語一致。又如:The more I see of men, the more I admire dogs.此比較結構為法國大革命時的著名人物羅蘭夫人之語,可譯為“我愈觀察人,我愈愛慕狗”。Better be the head of a dog than the tail of a lion.也是比較結構,可譯為“寧為雞頭,毋為牛后”。例(3)為as … so句型,可譯為“自作自受”或“自食其果”。例(4)是if句型,可譯為“欲加之罪,何患無辭”,與“Give a dog a bad name and hang him.”含義相同。

總之,英語習語的表現法非常豐富,探討英語習語的表現法及其漢譯,有利于避免因不熟悉其表現形式而發(fā)生誤譯,達到消滅誤譯的目的。以上列舉的習語的多種表現形式較全面地概括了英語習語的表現法,同時透過其漢譯便可見其豐富的文化內涵。

[1]胡芳毅.中英人名地名的特點與翻譯[M].東南大學出版社,2012.

[2]李延林.文化翻譯學教程(第二版)[M].中南大學出版社,2006.

[3]李延林.小議英語典故性成語的來源與漢譯[J].中國翻譯,1999(3).

[4]劉云波,郭丁.關于典故的翻譯[J].鄭州大學學報,2000(4).

[5]袁永菊,楊慧.翻譯時如何處理文化差異[J].湖北廣播電視大學學報,2002(3).

[6]朱耀先.漢英成語典故翻譯方法芻義[J].河南大學學報,1997(5).

[7]張麗妹.英語成語典故的歷史文化溯源及其翻譯初探[J].遼寧行政學院學報,2007(4).

[8]張蓓.關于英漢典故翻譯中的宗教文化問題[J].現代外語,1994(1).

胡瀟逸,女,江蘇大豐市人,中南大學外國語學院碩士研究生,研究方向:MTI筆譯的理論與實踐、翻譯教學;

李延林,男,湖南益陽市人,中南大學外國語學院教授,碩士生導師,創(chuàng)新教育專家,榮譽博士,研究方向:翻譯理論、

H315.9

A

1672-8610(2015)06-0085-02

MTI口/筆譯研究。

猜你喜歡
原句漢譯短句
短句,讓表達更豐富
《李爾王》漢譯的序跋研究
短句—副詞+謂語
短句—謂語+賓語
再論漢譯“突厥”名稱之起源
再論漢譯“突厥”名稱之起源
談談柯爾克孜語中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
托福閱讀句子簡化題解題策略
強調結構面面觀
淺談棕櫚科術語cirrus、flagellum和prophyll的漢譯
密云县| 开鲁县| 米泉市| 鄯善县| 新宾| 孟津县| 秦皇岛市| 洛川县| 泗阳县| 岐山县| 城市| 呼图壁县| 恩平市| 霍林郭勒市| 沙坪坝区| 丹巴县| 吴川市| 惠来县| 南部县| 平武县| 来宾市| 竹溪县| 吕梁市| 塘沽区| 汉寿县| 灵丘县| 鄢陵县| 唐山市| 翁源县| 镇宁| 炎陵县| 平遥县| 辰溪县| 唐山市| 临泉县| 吴堡县| 怀仁县| 凌海市| 锡林郭勒盟| 邹城市| 颍上县|