○李雪嬌
(魯東大學(xué) 文學(xué)院,山東 煙臺 264000)
“龍”與“dragon”的翻譯問題引起過多次熱議,有的學(xué)者主張把“龍”直接譯為“l(fā)ong”,如岑運(yùn)強(qiáng)、沈云芳(2005),史傳龍、賈德江(2007);有的學(xué)者認(rèn)為應(yīng)該譯為“l(fā)oong”,如胡興文、束學(xué)軍(2000);還有的學(xué)者認(rèn)為可以沿用“dragon”對譯,如,秦晨(2008)、葛巖,秦裕林(2008),另外,史傳龍、賈德江(2007)也提出了用Sino-dragon或Chinese dragon來翻譯“龍”。筆者發(fā)現(xiàn),前人的文章較多關(guān)注“dragon”與“龍”的翻譯問題,很少將其與對外漢語教學(xué)聯(lián)系。然而,對外漢語教材、詞典中多用“dragon”表示中國的“龍”,這種做法不利于留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語。鑒于此,本文對“龍”與“dragon”進(jìn)行了對比研究,進(jìn)一步提出了在對外漢語教學(xué)中有關(guān)“龍”的教學(xué)建議。
1.關(guān)于“龍”的起源,迄今眾說紛紜,程裕楨(2011)歸納了三種說法:一、龍起源于自然現(xiàn)象。二、龍起源于鱷。三、龍起源于蛇圖騰。
2.“dragon”一詞源于希臘語中的“drakon”意為看守,傳說中的“dragon”是看守財(cái)寶的怪物,形似鱷魚,有翼,生性兇殘。
1.“龍”的形象在眾多典籍中有記載,其中,《爾雅翼》云:“龍者鱗蟲之長。王符言其形有九似:頭似牛,角似鹿,眼似蝦,耳似象,項(xiàng)似蛇,腹似蛇,鱗似魚,爪似鳳,掌似虎,是也。其背有八十一鱗,具九九陽數(shù)。其聲如戛銅盤。口旁有須髯,頷下有明珠,喉下有逆鱗。頭上有博山,又名尺木,龍無尺木不能升天?!?/p>
2.“dragon”的形象是:擁有強(qiáng)壯的身軀,又長又粗的頸,有角或褶邊的頭、尖銳的牙齒以及帶刺的尾巴。它用四只強(qiáng)而有力的腳步行,用一對像蝙蝠翼的巨翼飛行,全身覆蓋堅(jiān)硬的鱗片。以黑色為主,面目猙獰。
1.中國有獨(dú)特的“龍文化”,“龍”具有較為豐富的文化內(nèi)涵,主要有以下幾個方面:
(1)民族的象征。炎黃子孫自稱是“龍的傳人”,在《周易》中,“龍”首先是中華古人創(chuàng)造的用以進(jìn)行占卜的卦象。六十四卦的乾卦記載了龍從潛到現(xiàn)、從躍到飛的過程。新石器時代及青銅時代,龍由巫術(shù)意象演變?yōu)槎鄠€原始氏族的圖騰。炎帝部落與黃帝部落組成炎黃部落聯(lián)盟,共同構(gòu)成華夏族的主體。漢民族形成之后,龍成為全民族共同的標(biāo)志和象征。
(2)皇權(quán)的色彩?!褒垺迸c帝王的聯(lián)系可以追溯到遠(yuǎn)古神話傳說,比如黃帝鑄鼎,鼎成,黃帝成龍升天。只不過當(dāng)時龍只是黃帝的坐騎。程裕楨(2011)認(rèn)為龍與皇帝合二為一,始于漢高祖劉邦。帝王之軀及皇室用具均被冠以龍名:龍顏、龍袍、龍旗、龍輦等不勝枚舉:“飛龍?jiān)谔臁?、“龍行虎步”,無不與帝王有關(guān)。由此可見,龍?jiān)趦汕Ф嗄甑牡蹏鴼q月中浸染了濃厚的皇權(quán)色彩。
(3)祥瑞的化身?!抖Y記·禮運(yùn)》云:“麟、鳳、龜、龍,謂之四靈。故龍以為畜,故魚鮪不?!薄掇o?!穼ιn龍的定義是:中國古代神話中的東方之神,后為道教信奉,同白虎、朱雀(即朱鳥)、玄武合稱四方四神。上古時代,祭祀禮器上的動物造型和祭祀巫術(shù)中的動物實(shí)體都具有通天神獸的身份。這些動物之中,又以龍的神格為最高,自古以來龍就被人們視為最有靈性、最具神秘色彩的動物。
2.“dragon”主要有以下兩個文化涵義:
(1)兇惡的怪獸。從權(quán)威詞典的解釋來看“dragon”一詞主要有兩層涵義:一是神話或兒童故事中的一種虛構(gòu)動物,形似鱷魚或蛇,有翼、爪和鱗,口能噴火;二是指兇惡的人,尤其是監(jiān)管少女的嚴(yán)厲的女人。
(2)邪惡的象征。在西方眾多文化中,“dragon”都是強(qiáng)大而邪惡的,一直是人類的心腹大患。希臘神話、日耳曼神話、北歐神話中都有英雄屠龍的故事,而且,在基督教等宗教中,“dragon”是罪和異教的象征。
綜合以上對比研究,我們得知“龍”是一種勇猛的,具有神話色彩的祥瑞動物,是中華民族的象征,褒義色彩十足。而“dragon”則是邪惡的怪獸,貶義色彩濃厚,兩者具有明顯不同的涵義。
對外漢語教學(xué)中與“龍”有關(guān)的教學(xué)是一種文化教學(xué),又是一種典型的跨文化交際。眾所周知,教師、教學(xué)材料、學(xué)生是教學(xué)中的三大要素,這三者對留學(xué)生的學(xué)習(xí)起著重要的作用,為此,筆者從這三個方面提出了建議。
本文中所指的教材指的是廣義的教材,包括教科書、詞典等。劉珣(2000)認(rèn)為:在第二語言教學(xué)中教材起著紐帶的重要作用。然而,據(jù)調(diào)查,眾多對外漢語教材用dragon簡單地對譯“龍”,如吳中偉主編的《當(dāng)代中文·第二冊·漢字本》、何杰主編的《快樂交流·階梯會話課本》(下冊)等。許多詞典也用dragon對譯“龍”,如《新世紀(jì)漢英大辭典》、《新時代漢英大詞典》、《英華大辭典》、《新英漢詞典》、《牛津高階英漢雙解詞典》。由上文可知,這種做法不利于留學(xué)生理解“龍”的真正內(nèi)涵。
上文提到,針對翻譯現(xiàn)狀,一些有識之士主張改用long、loong、Sino-dragon、Chinesedragon翻譯,筆者認(rèn)為,不管用哪個詞翻譯“龍”,最好的傳播效果主要由“龍的傳人”,以及中國與他國的實(shí)質(zhì)關(guān)系來決定。因?yàn)闊o論是不是一種符號,本身并沒有意義,只有我們通過解釋才能賦予其正確的涵義。因此,我們在編寫教學(xué)材料時,非常有必要加入一些典故、圖畫、動畫增加對其文化涵義的解釋。
李紅?。?008)強(qiáng)調(diào)了教師在對外漢語教學(xué)中的重要作用,他認(rèn)為“對外漢語教學(xué)學(xué)科框架‘金字塔’的塔尖都始終應(yīng)該由‘誰來教’來占據(jù)”。而面對現(xiàn)階段對外漢語教師的狀況,許琳曾提出:“目前海外師資無論在數(shù)量上還是質(zhì)量上都無法滿足國外漢語學(xué)習(xí)的需求?!币虼耍瑢ν鉂h語教師急需增強(qiáng)自身素質(zhì)。筆者結(jié)合自身經(jīng)驗(yàn),提出以下建議:
課前,教師應(yīng)對“龍”與“dragon”有深入的了解。在課堂上,可以先讓同學(xué)描畫心目中龍的形象,并討論發(fā)言。待教師講解后,再讓同學(xué)重新描畫龍的形象,再次討論發(fā)言。通過對比,學(xué)生們可以加深理解。教師講授時切忌直接對譯或者簡單展示龍的照片,因?yàn)榱魧W(xué)生僅僅從龍的圖片中難以分辨其是邪惡還是勇猛,教師應(yīng)該通過講授與龍有關(guān)的故事,結(jié)合生活中常見的龍的形象讓學(xué)生體悟龍正面的文化內(nèi)涵。比如過年、結(jié)婚時常有龍的圖案,留學(xué)生明白過年、結(jié)婚是喜慶、祥和、神圣的事,在這種場合下人們敬仰龍,說明在中國龍是祥瑞之物。
需要強(qiáng)調(diào)的是教師應(yīng)增強(qiáng)“國別化”意識,因?yàn)槭澜缟铣恕癲ragon”,還有印度龍、泰國龍、日本龍等等,它們不一定都像“dragon”一樣邪惡,各自有不同的內(nèi)涵。教師可根據(jù)實(shí)際情況,在了解留學(xué)生的文化背景知識的基礎(chǔ)上與不同國家的龍進(jìn)行對比。
筆者認(rèn)為要做好對外漢語教學(xué)中有關(guān)龍文化的教學(xué),最重要的是教師要有維護(hù)國家形象,傳播“龍文化”的強(qiáng)烈使命感。正如帕克·帕爾默(2015)所說:“僅僅依靠重新編制課程以及修改教科書,改革永遠(yuǎn)不能成功”,“真正好的教學(xué)不能降低到技術(shù)層面,真正好的教學(xué)來自教師的自身認(rèn)同與自身完整”。每個炎黃子孫都是“龍的傳人”,對外漢語教師的言行舉止本身就是“龍文化”的一種體現(xiàn)。
學(xué)生是對外漢語教學(xué)中的主體,不管老師教得多好,教學(xué)資料多么豐富、“龍”的翻譯多么科學(xué),如果學(xué)生不接受,交際無法進(jìn)行。
留學(xué)生在學(xué)習(xí)龍的有關(guān)知識時難免存在母語文化的思維定勢和對異文化的成見,會不自覺地把自己母語中的龍與中國的龍對等。因此,留學(xué)生要在教師的引導(dǎo)下樹立正確的跨文化交際意識,首先,應(yīng)從心理上尊重不同的“龍”文化,其次,要認(rèn)識到它們的差異,加深對“龍”的理解。
總之,科學(xué)的教材、高素質(zhì)的教師、勤奮的學(xué)生相互配合,對外漢語教學(xué)才會順利進(jìn)行,而教師提高自身素養(yǎng)、恰當(dāng)運(yùn)用教材、教學(xué)方法,激發(fā)學(xué)生興趣是跨文化交際進(jìn)行的關(guān)鍵。
雖然“龍”的教學(xué)問題只是對外漢語教學(xué)中很小的一方面,但從中我們可以反思對外漢語教學(xué)、跨文化交際中應(yīng)注意的問題。筆者認(rèn)為,對外漢語教師作為“龍的傳人”、中華文化的傳播者,應(yīng)該增強(qiáng)自身素養(yǎng),時刻樹立良好形象,老師的以身作則比任何形式的翻譯、文字更能說明什么是“龍的傳人”、什么是中華文化!希望以此拋磚引玉,促進(jìn)對外漢語教學(xué)、更好地進(jìn)行跨文化交際。
[1]岑運(yùn)強(qiáng),沈云芳.淺談“龍”與“dragon”的概念及應(yīng)用[J].語言·社會·文化,2005(11).
[2]程裕楨.中國文化要略(第3版)[M].外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[3]劉珣.對外漢語教育學(xué)引論[M].北京語言大學(xué)出版社,2000.
[4]胡興文,束學(xué)軍.跨文化傳播中“龍”的翻譯及其他[J].文教資料,2000(5).
[5]秦晨.“龍”與“Dragon”之辯:一個跨文化交流的典型案例[J].河海大學(xué)學(xué)報(bào),2008(4).
[6]葛巖,秦裕林.Dragon能否表示龍——對民族象征物跨文化傳播的試驗(yàn)性研究[J].中國社會科學(xué),2008(1).
[7]李紅印.對外漢語教學(xué)學(xué)科框架修正——兼論對外漢語教師研究[C].第九屆國際漢語教學(xué)研討會論文選,2008.
[8]帕克·帕爾默.教學(xué)勇氣——漫步教師心靈[M].華東師范大學(xué)出版社,2015.
[9]史傳龍,賈德江.中國“龍”和西方“dragon”之文化差異與翻譯[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2007(6).