楊仰
從認(rèn)知語言學(xué)角度看英語文本中的“圖形
—背景”空間結(jié)構(gòu)
楊仰
在對一個含有空間方位的文本進(jìn)行認(rèn)知時,必然要牽涉“圖形—背景”的空間結(jié)構(gòu),對于圖形與背景的分布,是由空間方位中的“圖形—背景”分離原則決定的,這一原則又可分成拓?fù)淇臻g方位中的圖形和背景以及投影空間方位中的圖形和背景兩類。
認(rèn)知語言學(xué);圖形—背景分離原則;拓?fù)淇臻g方位;投影空間方位
突顯觀是認(rèn)知語言學(xué)在研究語言時采取的一種觀點,它主要認(rèn)為,語言結(jié)構(gòu)中信息的選擇與安排是由信息的突顯程度決定的,例如,句子The plane crashed into the tower就比The tower was hit by the airplane更自然。因為在整個情境中,飛行的飛機是最突顯的部分,所以會被放在文本的前面,而tower是靜態(tài)的、不突顯的部分,所以會被放在文本的后面。這一認(rèn)知上的傾向就被稱為“圖形—背景分離原則”,其中圖形是指被人們關(guān)注的、集中結(jié)構(gòu)的部分;而背景則是相對于圖形比較模糊的,不集中的部分。這里理解原則被廣泛運用于許多文本的分析理解之中。
空間是人類生存的基本條件之一,也是一個基本的認(rèn)知域。一個幾何圖形可以確定八個空間方位:上、下、前、后、里、外、旁邊和附著。其中,“里”“外”和“附著”被稱為拓?fù)湫再|(zhì)的空間方位,而其余的若干空間方位被定義為投影性質(zhì)的空間方位,其特點就在于關(guān)系不會隨說話人或聽話人視角的轉(zhuǎn)變而發(fā)生轉(zhuǎn)變(匡芳濤、文旭 2003)。這是我們對空間方位的理解,它是一個心理的感知。當(dāng)我們在閱讀文本時,這一空間感知的結(jié)果自然會反映到語言中來,結(jié)合“圖形—背景分離”這一基本認(rèn)知原則,即得出拓?fù)淇臻g方位中的圖形和背景,以及投影空間方位中的圖形和背景。
我們在理解一個由拓?fù)淇臻g方位構(gòu)成的文本的時候,通常根據(jù)其二者關(guān)系,比如大小、復(fù)雜、附著、是否可預(yù)測等附加特征進(jìn)行判斷。這是因為在這樣的文本中,兩事物間的空間關(guān)系往往并不對稱,且具有不可替換性。
比如“里”這一概念,在英語文本中,它一般對應(yīng)理解為in,它表示兩事物之間的內(nèi)外關(guān)系,即一者在另一者的內(nèi)部。例如:在Tomisinthetrain這一文本中,我們進(jìn)行認(rèn)知理解時會不自覺地把train當(dāng)作是背景,而把Tom理解成圖片。從心理及認(rèn)知層面進(jìn)行分析,train是一個較大的事物,而Tom則是較小的事物,二者之間的大小關(guān)系輔助構(gòu)成了二者的內(nèi)外空間概念。同時,我們無法進(jìn)行The train is in Tom這樣的表述,其原因還是在于train比起Tom要大,所以它們二者具有不可替換性。
再比如“外”這一概念,在英語文本中,它一般對應(yīng)理解為outside,用于表示兩事物間一個事物在另外一個事物的外面。比如,下面這個文本:A dog is lying outside the building。在這一文本中,我們進(jìn)行認(rèn)知理解時會不自覺地把building當(dāng)作背景,而把dog理解為圖片。在這里,building是背景,其前面用的是定冠詞,而dog是圖片,它前面用的是不定冠詞。
還比如“附著”,在英語文本中它一般對應(yīng)理解為on,說明兩事物間的關(guān)系是:一個事物附著在另外一個事物之上。例如:A ladybird is standing on the branch.當(dāng)我們對這一文本中的兩個事物進(jìn)行認(rèn)知時,我們會傾向于把ladybird當(dāng)作圖形,把branch理解為背景。其原因有幾個方面,都是由其空間特征決定的。比如,ladybird較小,而branch較大;ladybird可以飛,不斷地移動,而branch則相對固定無法移動;ladybird有短暫性,而branch則相對恒定。
一般來說,上、下、前、后和旁邊這幾個空間方位歸屬于投影空間方位的概念中。其中,旁邊包括左、右和間三個方位。之所以把這幾者歸屬于投影空間,是因為在這種空間方位中的事物的空間關(guān)系并非恒定的,而是會隨說話人或聽話人的方位移動而發(fā)生變化。因此,我們在理解一個英語文本時,會根據(jù)兩事物的定義特征以及大小、是否熟悉、移動性等聯(lián)想特征決定的(文旭2000)。
再比如“上”和“下”這兩個投影空間方位,在英語文本中,它們一般對應(yīng)理解為above/over和under/ below來表示。例如:The TV antenna was above the apartment.相對于房子而言,電視天線要小得多,且較易移動。因此,電視天線在我們的認(rèn)知中會被當(dāng)做圖形,而房子會被處理為背景。
其后還有“前”和“后”,它們在英語中通常用in(the)frontof和behind等表示。例如:Acatwaslying asleep in front of the tree.在這一文本中,對于說話人和聽話人而言,cat是相對未知的概念,而tree相對已知,是已經(jīng)存在的概念。因此,在對它們進(jìn)行認(rèn)知理解時,我們會把cat處理為圖形,而把tree處理為背景。
再如“旁邊”這一空間方位概念,在英語中可以用beside,nearby,by等表示。例如:My house is near the Yangtze River.在這個句子中,說話人和聽話人都熟悉長江,而我的家卻不是大家都熟悉的。因此,我們在理解這個文本時,會以長江為背景說明我家的方位,這樣既符合圖形背景的定義特征,又符合圖形背景的聯(lián)想特征之一“熟悉程度”(劉愛倫 2002)。
由上可知,人們從心理上對空間方位的理解經(jīng)常會被轉(zhuǎn)用于對言語中兩事物關(guān)系的處理,即確定哪個是“圖形”,哪個是“背景”(Ungerer,F(xiàn)&Schmid,H-J 1996)。同時,這一“圖形—背景”概念不僅會被運用在一些有關(guān)空間關(guān)系的理解上,同時還會被用來處理一些相對抽象的概念:Love is in the air。我們在對這一文本的理解中,會把love理解為圖形,而把air理解為背景,因為在它們二者中,love是相對抽象、不熟悉的,而air則是相對實體、熟悉的。這樣的認(rèn)知方式使我們對文本理解更容易且更輕松。
“圖形—背景”分離原則是這一認(rèn)知結(jié)構(gòu)在語言空間結(jié)構(gòu)中的具化。在大多數(shù)文本中,決定圖形和背景的并不是詞語本身,而是人們對于事物的認(rèn)知方式。如,若干事物間大小、主次要、熟悉與陌生、恒定與變動等詞語的附件特征。這一原則除了在語言空間中可以得到具化外,還可以在時間事件中得到具化,可以解釋在某一時間軸上的事件。
引用文獻(xiàn)
匡芳濤,文旭.2003.圖形—背景的現(xiàn)代化[J].外國語,(4):24-31.
劉愛倫.2002.思維心理學(xué)[M].上海:上海教育出版社.
文旭.2000.論語言符號的距離擬向性[J].外語學(xué)刊,(3):71-74.
Ungerer,F(xiàn).&Schmid,H-J.1996.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].London:Longman.
作者信息:511363,廣東 廣州,廣州商學(xué)院外語系