陳含英
淺論民國期刊是近現(xiàn)代翻譯文學(xué)發(fā)表的主陣地
陳含英
(寧波職業(yè)技術(shù)學(xué)院 公共教學(xué)部,浙江 寧波 315830)
民國時(shí)期的翻譯文學(xué)是中國翻譯文學(xué)史上的一個(gè)高峰,民國時(shí)期的期刊為該時(shí)期翻譯文學(xué)的繁榮作出了杰出的貢獻(xiàn)。作為翻譯文學(xué)發(fā)表的主陣地,數(shù)以百計(jì)的期刊介紹了幾十個(gè)國家的數(shù)百名文學(xué)名家,發(fā)表了大量的翻譯文學(xué)作品和理論研究文章,極大地推動(dòng)了新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,也促進(jìn)了現(xiàn)代翻譯文學(xué)規(guī)范的建立和翻譯理論的興盛。
民國期刊;翻譯文學(xué);主陣地
眾所周知,翻譯文學(xué)是中國文學(xué)的一個(gè)重要組成部分。我國的翻譯歷史悠久,到民國時(shí)期,文學(xué)翻譯成為重點(diǎn),并形成一個(gè)高峰。在這個(gè)過程中,民國時(shí)期期刊起到了至關(guān)重要的作用。正是因?yàn)樗耐撇ㄖ鸀?,民國時(shí)期的翻譯文學(xué)出現(xiàn)了欣欣向榮的局面。
我們說民國期刊是翻譯文學(xué)作品發(fā)表的主陣地,理由有五:
第一,發(fā)表翻譯文學(xué)作品的期刊琳瑯滿目,各具特色。民國時(shí)期的翻譯文學(xué)作品,主要通過報(bào)紙、雜志發(fā)表和出版社出版,報(bào)紙主要是發(fā)表時(shí)事新聞,不可能將發(fā)表翻譯文學(xué)作品作為主業(yè);民國時(shí)期的各類出版社倒是發(fā)表翻譯文學(xué)作品的生力軍。然而由于出版社出版耗時(shí)較長,難度又相對(duì)較大,在當(dāng)時(shí)的條件下,并非每一個(gè)翻譯家都有能力出版翻譯作品,此外那些沒有結(jié)成集子或無法結(jié)成集子的零散的翻譯作品也不適合出版,而期刊時(shí)效快且受眾面大,自然而然成為當(dāng)時(shí)翻譯家們發(fā)表翻譯作品的最佳選擇。其實(shí),很多后來被出版社出版的翻譯著作,最初也是首發(fā)于期刊上,后來才由出版社出版發(fā)行,比如《魯迅譯文集》中的很多作品都曾在《譯文》等各類期刊上發(fā)表過。又如田漢翻譯的《哈孟雷特》,發(fā)表在1921年《少年中國》第2卷12期上,次年又作為《莎氏杰作》第1種由中華書局出版。許多長篇翻譯作品,都先在期刊上連載,如果受到讀者歡迎,才出版單行本。徐調(diào)孚翻譯的科洛提《木偶的奇遇》、文基翻譯的安徒生《列那狐的歷史》,都是先在《小說月報(bào)》上連載的。像林紓、巴金、魯迅、伍光建、包天笑、曹靖華、茅盾、孫毓修、郭沫若、趙景深、芳信、李青崖、周鵑、穆木天、戴望舒、李健吾、傅東華、徐霞村、樓適夷、耿濟(jì)之、鐘憲民、王了一、周作人、徐蔚南、夏衍、陳景韓、施蟄存、黎烈文、梁實(shí)秋、林俊千、范泉、韓侍桁、吳、林陵、李人、胡仲持、葉君健、羅稷南、張友松、高名凱、徐遲、秦鷗、徐培仁、李霽野、楊鎮(zhèn)華、施落英、鄭超麟、金人、焦菊隱、王魯彥、杜衡、林淡秋、羅念生、陳原、曹未風(fēng)、曾樸、成紹宗等人都是在民國時(shí)期各類出版社出版過10種以上翻譯文學(xué)書籍的翻譯家[1],他們的翻譯作品也大多在相關(guān)期刊上率先發(fā)表,可見民國期刊為翻譯文學(xué)提供的發(fā)表園地是巨大的。
民國時(shí)期發(fā)表翻譯文學(xué)作品的主要有《新青年》、《小說月報(bào)》、《新潮》、《文學(xué)旬刊》、《文訊》、《新月》、《文藝大眾》、《西洋文學(xué)》、《譯文》等期刊?!缎虑嗄辍肥情_翻譯文學(xué)風(fēng)氣之先的期刊,從創(chuàng)刊的第一卷開始,就發(fā)表翻譯文學(xué)作品,從1915-1921年的6年時(shí)間里,《新青年》發(fā)表了128篇翻譯作品;《小說月報(bào)》從1921-1931年的10年時(shí)間里,發(fā)表翻譯譯介紹外國文學(xué)作品800多篇;“左聯(lián)“主辦的期刊上署名文章中有564篇是各種翻譯文章,翻譯作品所占的比重很大;根據(jù)唐沅等編的《中國現(xiàn)代文學(xué)期刊目錄匯編》上下兩冊(cè)的統(tǒng)計(jì),在總共276種期刊中,有184種期刊直接參與了外國文學(xué)理論的翻譯活動(dòng),187種期刊發(fā)表了外國文論研究與介紹的文章,同時(shí)涉及外國文學(xué)理論翻譯介紹和研究的期刊總計(jì)達(dá)到153種,占到《中國現(xiàn)代文學(xué)期刊目錄匯編》的55%多[2]。據(jù)筆者不完全統(tǒng)計(jì),僅發(fā)表過日本文學(xué)翻譯的期刊,就有120種之多??梢赃@樣說,民國時(shí)期的文藝性期刊和綜合性期刊,大多發(fā)表過翻譯文學(xué)作品。正因?yàn)橛羞@么多期刊的參與,才造成了民國時(shí)期翻譯文學(xué)興旺發(fā)達(dá)的生動(dòng)局面。
第二,各個(gè)國家的文學(xué)名家名作都有譯介。民國時(shí)期的翻譯文學(xué),涉及到的國家有數(shù)十個(gè)之多,無論是大國家,還是小國家,只要是有文學(xué)成就、有文學(xué)特色的,都得到了翻譯介紹。就魯迅一個(gè)人,就譯介了14個(gè)國家105位作家的200多種作品。在民國時(shí)期,國外著名作家的文學(xué)作品,幾乎都有翻譯,像英國莎士比亞、丁尼生、拜倫、雪萊、華茲華斯、狄更斯、笛福等;法國的大仲馬、小仲馬、巴爾扎克、雨果、莫泊桑、斯丹達(dá)爾等;德國的歌德、席勒、海涅;西班牙的塞萬提斯;美國的斯托夫人、馬克·吐溫、朗費(fèi)羅、華盛頓·歐文;俄國的普希金、果戈里、托爾斯泰、萊蒙托夫等;波蘭的顯克微支;匈牙利的裴多芬;挪威的易卜生;丹麥的安徒生;日本的德富蘆花、岡本綺堂、小山內(nèi)薰等;印度的泰戈?duì)柕?,世界公認(rèn)的外國著名作家,幾乎全部被介紹到國內(nèi)來了。特別是日本作家被介紹得最多,至少有230余人,幾乎稍有成就的日本作家,都有譯介;各種流派的作品,都有譯介。因?yàn)樽g者的身份背景不同,期刊的性質(zhì)和側(cè)重不同,在發(fā)表翻譯文學(xué)作品方面,就呈現(xiàn)出不同的特色來了。如創(chuàng)造社的郭沫若、郁達(dá)夫等人的譯介重點(diǎn)以盧梭、海涅、歌德、雪萊等西方浪漫主義作家為主;新月社成員徐志摩、胡適等的譯介重點(diǎn)集中在英美文學(xué)方面。
為了對(duì)一些外國作家進(jìn)行重點(diǎn)介紹,許多期刊還采用專號(hào)、專輯的方式進(jìn)行集中全面的譯介,這是以前從來沒有過的?!兑撞飞鷮L?hào)》刊登于1918年《新青年》第4卷第6期上,成為民國期刊第一個(gè)介紹外國作家的專號(hào),為當(dāng)時(shí)各類期刊開展外國文學(xué)名家名作的翻譯介紹起到了示范帶頭作用;1923年《創(chuàng)造》季刊第1卷第4期推出“雪萊紀(jì)念號(hào)“;1924年《小說月報(bào)》第15卷第4號(hào)刊登“詩人拜倫的百年祭“;1930年《大眾文藝》刊登“新興文學(xué)專號(hào)“和“各國新興文學(xué)概況“;同年,《現(xiàn)代文學(xué)》推出“世界文學(xué)家紀(jì)念號(hào)“,1935年又推出“世界詩歌選“;1932年《現(xiàn)代》雜志刊登“約翰·高爾斯華綏特輯“;1933年為配合蕭伯納來華宣傳,國內(nèi)期刊出現(xiàn)了3個(gè)專號(hào),分別是《青年界》“蕭伯納來華紀(jì)念“、《論語》“蕭伯納游華專號(hào)“和《矛盾》“蕭伯納氏來華紀(jì)念特輯“;1934年《現(xiàn)代》推出“現(xiàn)代美國文學(xué)專號(hào)“;1935年,《小說半月刊》推出“翻譯專號(hào)“,《世界文學(xué)》推出“譯詩特輯“;1937年《新演劇》和《戲劇時(shí)代》分別推出“莎士比亞特輯“;1941年《戲劇春秋》為紀(jì)念莎士比亞逝世325周年而特別推出“莎士比亞紀(jì)念輯“;1948年《文潮月刊》也推出“莎翁專輯“。此外,《小說月報(bào)》曾推出“俄國文學(xué)專號(hào)“、“俄國文學(xué)研究專號(hào)“、“陀思妥耶夫斯基專號(hào)“、“屠格涅夫?qū)L?hào)“、“法國文學(xué)專號(hào)“、“法國文學(xué)研究專號(hào)“、“莫泊桑專號(hào)“、“法郎士專號(hào)“、“羅曼·羅蘭專號(hào)“、“被損害民族文學(xué)專號(hào)“、“非戰(zhàn)文學(xué)專號(hào)“;《譯文》重點(diǎn)推出《高爾基逝世紀(jì)念特刊》、《羅曼·羅蘭逝世紀(jì)念特刊》和《普希金逝世紀(jì)念特刊》;《論語》第56期推出“西洋幽默專號(hào)“;《盟員月刊》開辟“國外文化事業(yè)研究“專欄,如此等等,不一而足。通過這些專號(hào)、專輯,極大地加強(qiáng)了對(duì)外國文學(xué)名家名作的譯介力度,擴(kuò)大了外國文學(xué)名家名作在國內(nèi)的影響力。
第三,民國時(shí)期的翻譯家?guī)缀醵荚谄诳习l(fā)表過翻譯作品。在民國時(shí)期,魯迅、周作人、胡適等大多數(shù)參加文學(xué)革命活動(dòng)的作家都有翻譯的經(jīng)歷,且絕大多數(shù)都在各種期刊上發(fā)表過翻譯文學(xué)作品。又如文學(xué)研究會(huì)的沈雁冰、鄭振鐸、周作人、耿濟(jì)之、徐志摩等文學(xué)家,特別是學(xué)會(huì)的領(lǐng)導(dǎo)人沈雁冰和鄭振鐸,亦是杰出的翻譯理論家。如《新潮》的譯者有宋春舫、潘家洵、胡適等;《小說月報(bào)》的譯者有魯迅、瞿秋白、周作人、郭沫若、茅盾等;《譯文》的譯者有魯迅、巴金、茅盾、黎烈文、傅東華、胡風(fēng)、曹靖華、耿濟(jì)之、孫用、孟十還等;僅翻譯過日本文學(xué)的翻譯家就有周作人、魯迅、張資平、郭沫若、胡適、查士元、豐子愷、謝六逸、崔萬秋、郁達(dá)夫、樓適夷、章克標(biāo)、李漱泉、夏尊、韓侍桁、陳望道、楊騷、張我軍、田漢、鄭伯奇、李達(dá)、錢歌川、張曉天、劉大杰等220人。數(shù)以百計(jì)的翻譯家的翻譯作品,都是通過各類期刊的支持而面世的,當(dāng)然這些翻譯家也支持了各類期刊的工作,因此很多期刊都有一批較為固定的譯者。
第四,積極參與翻譯文學(xué)理論的研討。民國各類期刊除了大量刊發(fā)翻譯文學(xué)作品外,還積極參與翻譯文學(xué)理論的研討,發(fā)表了許多有價(jià)值的理論文章,促進(jìn)了翻譯文學(xué)理論的發(fā)展和翻譯規(guī)范的建立。王向遠(yuǎn)、陳言在《二十世紀(jì)中國文學(xué)翻譯之爭(zhēng)》一書中,將中國文學(xué)翻譯史上關(guān)于翻譯問題的論爭(zhēng)概括為十個(gè)方面。在這些論爭(zhēng)中,許多問題的提出,都是首先在民國時(shí)期的有關(guān)期刊上發(fā)表的。像《小說月報(bào)》還先后組織過關(guān)于“翻譯文學(xué)書的討論“、“語體文歐化討論“、“創(chuàng)作討論“、“自然主義“、“文學(xué)主義問題“等專題討論。[3]1-4
關(guān)于翻譯作品的選擇,傅斯年在1919年3月《新潮》第1卷第3號(hào)上發(fā)表《譯書感言》,提出要翻譯對(duì)中國人最有用的著作。那么,究竟哪些書是對(duì)中國人最有用的呢?他提出一是先譯門徑書,二是先譯通論書,三是先譯實(shí)證的書、不譯空理的書,四是先譯和人生密切相關(guān)的書,五是先譯最近的書,六是先譯最易發(fā)生效力的書,七是先譯同類書中的第一流書,八是只譯文學(xué)名家著作、不譯第二流以下的著作。[4]106-108最后一條是胡適先生在他的《建設(shè)的文學(xué)革命論》中提議的,得到了傅斯年的響應(yīng)。傅斯年對(duì)翻譯著作的選擇要求,既是他自己的觀點(diǎn),也代表《新潮》雜志翻譯文學(xué)的觀點(diǎn),對(duì)后來的翻譯工作,具有指導(dǎo)意義。
關(guān)于翻譯文學(xué)應(yīng)該堅(jiān)持什么標(biāo)準(zhǔn),郁達(dá)夫在《語及翻譯》指出:“翻譯界的金科玉律,當(dāng)然是嚴(yán)幾道先生提出的‘信、達(dá)、雅’三個(gè)條件?!埃?]不過陳西瀅、瞿秋白、魯迅、林語堂等人對(duì)嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅“說不太滿意,其中以陳西瀅對(duì)“信達(dá)雅“的否定最為有力,他認(rèn)為在“信達(dá)雅“三字中,除了“信“,其余都是多余的。他說:“‘雅’字或其他相類的字,不但是多余,而且是譯者的大忌。我們?cè)嚺e一個(gè)極簡(jiǎn)單的例子,要是原書是《金瓶梅》或類似的書,它里面的社會(huì)人物是那樣的粗俗,而以周秦的文章來描寫;它的對(duì)話是那樣的刻畫聲影,而以六朝的文字來表述,我們可以料到,譯文不但把原文的意義喪失無余,而且結(jié)果一定非常的可笑。“[6]關(guān)于這個(gè)問題的爭(zhēng)論,一直持續(xù)到今天,意見仍然存在分歧。
關(guān)于“直譯“問題,傅斯年認(rèn)為“直譯一種方法,是‘存真’的必由之徑“[4]108。劉半農(nóng)也主張翻譯文學(xué)的“基本方法,自然是直譯“[7]。茅盾在《“直譯“與“死譯“》一文中,明確為“直譯“正名,他說:“直譯的意義若就淺處說,只是‘不妄改原文的字句’;就深處說,還求‘能保留原文的情調(diào)與風(fēng)格’“[8]茅盾既是翻譯家也是翻譯理論家,他在1920~1937年間,先后在《小說月報(bào)》、《文學(xué)》等期刊上發(fā)表《譯書的批評(píng)》、《翻譯文學(xué)書的討論》、《“直譯“與“死譯“》、《譯文學(xué)書方法的討論》等翻譯文學(xué)批評(píng)文章17篇,對(duì)許多翻譯問題發(fā)表了自己的觀點(diǎn),值得我們特別重視。
民國時(shí)期在期刊上發(fā)表的翻譯文學(xué)理論文章,比較重要的還有朱自清《譯名》(《新中國》1919年第1卷第7期)、鄭振鐸《譯文學(xué)書的三個(gè)問題》(《小說月報(bào)》1921年第12卷第3號(hào))和《語體文歐化之我見》(小說月報(bào)》1921年第12卷第6號(hào))、蔣百里《歐洲文藝復(fù)興時(shí)代的翻譯事業(yè)之先例》(《改造》1921年第3卷第11期)、郭沫若《討論注譯運(yùn)動(dòng)及其他》(《創(chuàng)造季刊》1923年第2卷第1號(hào))、張定璜《翻譯之易》(《現(xiàn)代評(píng)論》1925年第1卷第14期)、何炳松和程瀛章《外國專名漢譯問題之商榷》(《東方雜志》1926年第23卷第23號(hào))、梁實(shí)秋《翻譯》(《新月》1928年第1卷第10號(hào))、曾虛白《翻譯的困難》(《真美善》1928年第1卷第6期)和《翻譯中的神韻與達(dá)——西瀅先生〈論翻譯〉的補(bǔ)充》(《真美善》1930年第5卷第1期)、艾偉《譯學(xué)問題商榷》(《中央大學(xué)半月刊》1929年第1卷第2期)、趙景深《論翻譯》(《讀書月刊》1931年3月號(hào))、曾覺之《論翻譯》(《中法大學(xué)月刊》1931年第1卷第2期)、李培恩《論翻譯》(《之江學(xué)報(bào)》1935年第4期)、艾思奇《翻譯談》(《語文》1937年第1卷第1期)、賀麟《論翻譯》(《今日評(píng)論》1940年第4卷第9期)、木曾《翻譯釋義》(《北華月刊》1941年第2卷第2期)、朱文振《略論翻譯》(《學(xué)生之友》1942年第4卷第4期)、洪蕓蘇《談翻譯》(《留日同學(xué)會(huì)刊》1943年第5號(hào))、朱光潛《談翻譯》(《華聲》1944年第1卷第4期)、常乃慰《譯文的風(fēng)格》(1948年《文學(xué)雜志》第3卷第4期)等。這些論文涉及翻譯的譯名、標(biāo)準(zhǔn)、原則、方法、技巧、難易等多方面的問題,這里限于篇幅,就不一一介紹了。
第五,為新文學(xué)服務(wù),兼具引領(lǐng)社會(huì)思潮之目的。民國期刊之所以熱衷發(fā)表翻譯文學(xué)作品和理論,是以功利為目的的。1922年鄭振鐸在《雜譚》中指出:“現(xiàn)在的介紹,最好是能有兩層的作用:一、能改變中國傳統(tǒng)的文學(xué)觀念;二、能引導(dǎo)中國人到現(xiàn)代的人生問題,與現(xiàn)代的思想相接觸?!埃?]可見翻譯文學(xué)的一個(gè)最重要的目的,就是改變傳統(tǒng)的文學(xué)觀念,為建設(shè)新文學(xué)服務(wù)?!缎虑嗄辍分灾匾暦g文學(xué),就是因?yàn)樗梢宰鳛閯?chuàng)造新文學(xué)的學(xué)習(xí)榜樣?!缎虑嗄辍返淖g者很多都是新文化運(yùn)動(dòng)和新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的創(chuàng)導(dǎo)者,所以他們從事翻譯文學(xué)的目的就是為推動(dòng)新文化和新文化運(yùn)動(dòng)服務(wù)的。胡適的觀點(diǎn),首先被北京大學(xué)學(xué)生傅斯年、羅家倫、徐彥之、顧頡剛等人繼承,他們?cè)?919年1月創(chuàng)辦《新潮》雜志時(shí),就主張自己寫文章時(shí),要直接用他們閱讀西洋文學(xué)所得、翻譯所得的手段來進(jìn)行創(chuàng)作,希望能夠借助翻譯文學(xué)作為創(chuàng)作新文學(xué)的模范,從而推動(dòng)白話文的進(jìn)一步發(fā)展?!缎鲁薄愤x擇的小說作家高爾基、托爾斯泰、彌里珍那等,戲劇作家易卜生、蕭伯納、蘇德曼等,與《新青年》的翻譯取向基本一致。其翻譯語言,除個(gè)別作品用文白結(jié)合的語言外,其他全部采用白話文的形式,也與《新青年》的主張步調(diào)一致。1921年,沈雁冰主編《小說月報(bào)》后,對(duì)期刊進(jìn)行大力改革,在《介紹外國文學(xué)作品的目的兼答郭沫若君》中就明確指出翻譯文學(xué)對(duì)于中國新文學(xué)發(fā)展的重要意義:“翻譯家若果深惡自身所居的社會(huì)的腐敗,人心的死寂,而想借外國文學(xué)作品來抗議,來刺激將死的人心,也是極應(yīng)該而有益的事。“[10]沈雁冰與同仁們以《小說月報(bào)》為陣地,重點(diǎn)譯介俄國、法國、東歐、西歐的現(xiàn)實(shí)主義和浪漫主義作家作品,特別是以“為人生“為主題的現(xiàn)實(shí)主義作品,促進(jìn)了現(xiàn)實(shí)主義思潮的興盛,極大地推動(dòng)了新文學(xué)的發(fā)展。隨著西方文藝復(fù)興以來的各種文學(xué)思潮,如現(xiàn)實(shí)主義、浪漫主義、自然主義、唯美主義、象征主義、印象主義、心理分析派、意象派、立體派、未來派等的譯介,使傳統(tǒng)的古典文學(xué)受到了極大地沖擊,而新文學(xué)卻在外國文學(xué)的滋養(yǎng)下得到了生機(jī)勃勃的發(fā)展。
翻譯文學(xué)不僅在新文學(xué)發(fā)展中起到了積極的作用,而且在引導(dǎo)社會(huì)輿論,改變?nèi)藗兊乃枷耄浜峡谷諔?zhàn)爭(zhēng)等方面也發(fā)揮了積極作用。魯迅于1925年翻譯的匈牙利革命詩人裴多菲的詩發(fā)表后,在青年讀者中引起強(qiáng)烈反響。白莽翻譯的裴多菲的名詩:“生命誠可貴,愛情價(jià)更高。若為自由故,二者皆可拋。“更被廣大青年引為座右銘。郎損(茅盾)《新文學(xué)研究者的責(zé)任與努力》說:“介紹西洋文學(xué)的目的,一半果是欲介紹他們的文學(xué)藝術(shù)來,一半也為的是欲介紹世界的現(xiàn)代思想——而且這應(yīng)是更注意些的目的?!埃?1]總的來說,翻譯文學(xué)是為建立新文學(xué)、引領(lǐng)社會(huì)思潮服務(wù)的。當(dāng)然,傳播西方文化,促進(jìn)中西文化交流,甚至以此追求期刊的經(jīng)濟(jì)效益等等,也是民國期刊熱衷于發(fā)表翻譯文學(xué)的目的,這些就不再一一贅述了。
總之,民國期刊作為發(fā)表翻譯文學(xué)的主陣地,其貢獻(xiàn)是非常大的,在中國翻譯文學(xué)史上應(yīng)該占有重要的地位,值得加以很好研究。
[1]鄧集田.中國現(xiàn)代文學(xué)的出版平臺(tái)——晚清民國時(shí)期文學(xué)出版情況統(tǒng)計(jì)與分析(1902-1949)[D].上海:華東師范大學(xué):2009:199.
[2]沈素琴,朱琳.1911-1949:外國文論在中國的譯介初探[J].語文學(xué)刊(高教·外文版),2007(2):46-49.
[3]王向遠(yuǎn),陳言.二十世紀(jì)中國文學(xué)翻譯之爭(zhēng)[M].南昌:百花洲文藝出版社,2006.
[4]傅斯年.譯書感言.[M]//丁元,編.五四風(fēng)云人物文萃·傅斯年·羅家倫.北京:人民日?qǐng)?bào)出版社,1999.
[5]郁達(dá)夫.語及翻譯[M]//郁達(dá)夫文集(第七卷).廣州:花城出版社;三聯(lián)書店香港分店,1983:120-121.
[6]陳西瀅.論翻譯[M]//中國翻譯工作者協(xié)會(huì)《翻譯通訊》編輯部編.翻譯研究論文集(1894—1948).上海:外語教學(xué)與研究出版社,1984:136-136.
[7]劉半農(nóng).關(guān)于譯詩的一點(diǎn)意見[M]//中國翻譯工作者協(xié)會(huì)《翻譯通訊》編輯部編.翻譯研究論文集(1894—1948).上海:外語教學(xué)與研究出版社,1984:208.
[8]茅盾.“直譯”與“死譯”[M]//韋韜,陳小曼編.茅盾雜文集.上海:三聯(lián)書店出版,1996:56.
[9]西諦(鄭振鐸).雜譚[M]//鄭振鐸.鄭振鐸文集第四卷.北京:人民文學(xué)出版社,1985:403.
[10]茅盾.介紹外國文學(xué)作品的目的[M]//茅盾全集第18卷.北京:人民文學(xué)出版社,1984:249.
[11]郎損.新文學(xué)研究者的責(zé)任與努力[M]//李玉珍,等,編著.中國文學(xué)史資料全編·現(xiàn)代卷.上海:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2010:64.
Periodicals during the Republican Period as the Main Front of Translated Literature
Chen Hanying
(Public Education Department,Ningbo Polytechnic,Ningbo 315800,China)
The development of translated literary has reached its peak in the republican period of Chi?na,during which time periodicals have made outstanding contributions to the prosperity of translated litera?ture.Acting as the main front of publishing translated literature,those periodicals have introduced hundreds of famous writers from dozens of countries,published a large number of translated literature works and pure research articles,which has greatly promoted the development of modern literature,and also promoted the es?tablishment of modern translated literature norms and the prosperity of translation theories.
periodicals during the republican period;translated literary;main front
10.13853/j.cnki.issn.1672-3708.2015.01.011
2014-10-15
陳含英(1981-),女,浙江杭州人,講師,碩士,主要從事英語教學(xué)和翻譯文學(xué)研究。