李媛媛 胡安江
(1.四川外國語大學(xué)翻譯學(xué)院;2.四川外國語大學(xué)研究生院,重慶400031)
副文本:譯本接受不可忽視的推動(dòng)力
——以《福爾摩斯偵探案全集》為例
李媛媛1胡安江2
(1.四川外國語大學(xué)翻譯學(xué)院;2.四川外國語大學(xué)研究生院,重慶400031)
《福爾摩斯偵探案全集》1916年由中華書局出版發(fā)行,是我國福爾摩斯偵探小說翻譯的第一部合集。該作品一經(jīng)問世便受到廣大讀者的青睞和廣泛的關(guān)注,至今多次再版。文章通過對(duì)譯本中的副文本因素進(jìn)行解讀,深入探究《福爾摩斯偵探案全集》中副文本要素對(duì)譯本接受的影響,以幫助讀者更加全面的理解和認(rèn)識(shí)譯本以及副文本的價(jià)值和作用。
《福爾摩斯偵探案全集》;副文本;接受
福爾摩斯系列小說是英國著名作家柯南·道爾的作品,該作品于1886在英國陸續(xù)出版,以其嚴(yán)密的邏輯,科學(xué)的推理和復(fù)雜的情節(jié)而一炮躥紅,隨后陸續(xù)被譯為多種語言,受到各國讀者的強(qiáng)烈喜愛。自其1896年首次引入中國以來,便開啟了中國偵探小說之門,并在百年偵探小說史中屹立不倒,始終是最受中國讀者青睞的偵探小說。近年來,很多專家和學(xué)者對(duì)多個(gè)福爾摩斯譯本進(jìn)行了研究,如1916年由中華書局出版發(fā)行的《福爾摩斯偵探案全集》、1981年由群眾出版社出版的《福爾摩斯探案全集》以及各類兒童版、青少年版《福爾摩斯探案全集》等。其中1916年的《福爾摩斯偵探案全集》(以下簡稱《全集》),因其歷史的特殊性及其重要的價(jià)值,受到了廣泛的關(guān)注。國內(nèi)對(duì)該譯本的研究主要集中在譯介情況、人物形象塑造、翻譯策略和方法、敘事視角、文化視角等方面,而對(duì)其中的副文本因素卻鮮有涉及。本文擬以《福爾摩斯偵探案全集》為個(gè)案,從譯本的副文本入手,對(duì)其中的副文本因素進(jìn)行解讀,以期全面、客觀地探究譯本的價(jià)值,并引領(lǐng)讀者重視副文本要素對(duì)翻譯研究的作用和價(jià)值。
副文本(paratext)這一概念最早由法國著名敘事學(xué)家杰拉德·熱奈特(Gerard Genette)于1979年提出,但當(dāng)時(shí)并沒有給予確切的解釋和說明。此后,他陸續(xù)發(fā)表相關(guān)文章,并于1997年發(fā)表著作《副文本:闡釋的門檻》(Paratexts:Thresholds of Interpretation),其中對(duì)副文本概念進(jìn)行了定義:“在正文本和讀者之間起協(xié)調(diào)作用的,用于展示作品的一切言語和非言語的材料”(Genette,1997:1)。在書中,他還列舉了13種副文本形式,即出版商的內(nèi)文本、作者名、標(biāo)題、插頁、獻(xiàn)辭和題詞、題記、序言交流語境、原序、其他序言、內(nèi)部標(biāo)題、注釋、公眾外文本和私人外文本(朱桃香,2009: 39)。此外,熱奈特還將副文本進(jìn)行了分類,分類方式主要依據(jù)空間性、時(shí)間性、物質(zhì)性、語用性和功能性。不過廣為接受的是按照空間性分類,即分為內(nèi)副文本(peritext)和外副文本(epitext),其中內(nèi)副文本是指文本內(nèi)部的呈現(xiàn)方式,如標(biāo)題、序言、注釋等;外副文本是正文之外的呈現(xiàn)形式,包括媒體的采訪、報(bào)道、私人的信件、日記等。同時(shí),作者還提醒讀者要對(duì)事實(shí)型副文本引起關(guān)注,即他者對(duì)文本的評(píng)論,文本接受的效果,作者的年齡、性別、名聲和成就,創(chuàng)作的歷史背景等。這類事實(shí)型副文本如果按照空間性的劃分當(dāng)屬外副文本的范疇(Genette,1997:5-7)。熱奈特曾指出:“副文本是使文本成之為書,以書的形式,呈現(xiàn)給讀者,更廣泛地說是呈現(xiàn)給公眾”(Genette,1997:1),可見副文本的重要價(jià)值和作用。
Icklar-Kocak認(rèn)為:“副文本對(duì)于翻譯研究來說有著至關(guān)重要的意義,因?yàn)楦蔽谋臼菍⒆髡?、譯者、出版商和讀者聯(lián)系起來的重要紐帶?!?Icklar-Kocak,2007:171)而“副文本相對(duì)于文本本身而言,更先被讀者所接受,所以譯本的副文本也會(huì)對(duì)讀者對(duì)文本的接受產(chǎn)生很大的影響”(Tahir-Güraglar,2007:45)。因此,副文本因素對(duì)探究譯本的推介和讀者的接受有著重要作用。
經(jīng)過細(xì)致的資料整理和分析,筆者發(fā)現(xiàn):《福爾摩斯偵探案全集》之所以得以暢銷,屹立百年不倒,很大程度上取決于其中的副文本因素。下面對(duì)《全集》的副文本進(jìn)行分析,以探究其對(duì)譯本接受的影響。
3.1 封面和裝幀
書籍之封面,猶如人之臉面,是讀者接觸到書籍的第一直觀印象。據(jù)《華爾街日?qǐng)?bào)》調(diào)查統(tǒng)計(jì),書店的讀者平均注視封面的時(shí)間只有8秒,而書商和批發(fā)商作采購決策的時(shí)間則更短(龐書緯,2011:22),因此,封面具有十分重要的作用。就封面而言,《全集》共有12冊(cè)。觀察每一冊(cè)的封面,我們可以發(fā)現(xiàn),12冊(cè)書的封面風(fēng)格相同,都是在最上面一行用十分醒目的紅色字體從右向左依次寫著書名“福爾摩斯偵探案全集”,書名旁邊配有綠色的花鳥圖,是清末民初書籍封面的顯著特征,接下來是福爾摩斯的縮印畫像,畫像下面是一幅紅色的和故事情節(jié)相關(guān)的圖,圖片十分生動(dòng),人物形象刻畫得栩栩如生。在封面的右側(cè),寫著冊(cè)數(shù),封面的左側(cè)則以紅色字體列出了案件的名稱,讓讀者一目了然。在封面的下方,用紅色的字體由右至左寫著中華書局的字樣,出版商的名字便直接映入讀者眼簾。
當(dāng)時(shí),由于成本和技術(shù)水平的原因,一般的書籍封面還停留在黑白兩色,或者是單一的色彩上,對(duì)于人物和花鳥圖的使用也是剛剛起步,因此,《全集》當(dāng)時(shí)的封面設(shè)計(jì)在眾多的書籍中已經(jīng)屬于上乘之作。當(dāng)時(shí)的作品,如《新青年》,也是從1915年起才開始使用藝術(shù)字的形式將書名由右向左依次排列,這是從舊形式向新形式的過渡。雖然當(dāng)時(shí)在一些書籍和刊物的封面上印有圖畫,但圖畫內(nèi)容與書籍內(nèi)容并無太大關(guān)聯(lián)。而《全集》的封面圖畫都和書籍中的故事情節(jié)相映襯,采用的也是當(dāng)時(shí)剛剛起步的由右向左以美術(shù)字呈現(xiàn)書名的方式,這樣有助于吸引讀者的興趣。
3.2 凡例和序跋
《全集》體例十分完備,書前有凡例和包天笑等三人撰寫的序,書后還有劉半農(nóng)撰寫的《英勛士柯南道爾先生小傳》和《跋》(路艷霞,2012)。
在包天笑、陳景韓和嚴(yán)獨(dú)鶴所寫的序中,三人均介紹了福爾摩斯偵探小說原作內(nèi)容和創(chuàng)作背景,同時(shí)也解釋了國內(nèi)引進(jìn)該偵探小說的原因,“《福爾摩斯偵探案》,偵探學(xué)中一大好之教科書也,則其適合于我國今日之時(shí)勢(shì),殆猶藥石之于疢疾也已。同人因匯而譯之,將以餉當(dāng)世”(任翔,2013:32)。在《英勛士柯南道爾先生小傳》中,劉半農(nóng)介紹了原作者的基本情況、創(chuàng)作歷程、作品章節(jié)以及對(duì)作者和作品的鑒賞,讓讀者可以更加清楚地了解原著的情況,縮小和原著的距離感。
凡例是關(guān)于這本書的風(fēng)格的描述,即書籍的目的、內(nèi)容、風(fēng)格、結(jié)構(gòu)和規(guī)定的一些基本問題或描述。《全集》的凡例主要介紹了翻譯目的和原因、具體的處理方法、編排方法等,如“全書人名、地名,譯者概從一律。分之則各案自為首尾,合之仍可互相印證”(任翔,2013:35)。跋主要告訴讀者書籍原作者的創(chuàng)作宗旨,介紹偵探應(yīng)該具備的知識(shí)和能力,以及對(duì)于全書的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)介紹等。凡例和譯序可以幫助讀者更好地了解和認(rèn)識(shí)原著,同時(shí)知曉譯者的翻譯思想和翻譯目的,幫助讀者更好地理解譯文,避免了不必要的誤區(qū)。
3.3 出版社
翻譯小說副文本中最顯著的文字符號(hào)除了書名、作者、譯者外,便是出版社?!度返某霭嫔缰腥A書局成立于1912年元月,出版社匯聚了大量的文人名流,如梁啟超、趙景深、葉圣陶、朱自清、茅盾、徐志摩、楊憲益、豐子愷、徐悲鴻等,在當(dāng)時(shí)名氣很大。此外,中華書局對(duì)我國教育事業(yè)和國家發(fā)展貢獻(xiàn)巨大,具有深遠(yuǎn)影響,主要表現(xiàn)在:
(1)中華書局發(fā)行了我國第一套適合共和政體的教科書,迅速風(fēng)靡全國,從此奠定了中華書局在近代中國出版界的地位。
(2)中華書局出版發(fā)行了很多雜志和重要的出版物,如《四部備要》、《中華大詞典》、《辭?!返龋两穸荚诎l(fā)行出售。
(3)中華書局擁有遠(yuǎn)東地區(qū)最先進(jìn)的印制設(shè)備,因精湛的技術(shù)和精良的設(shè)備,中華書局得以參與國民政府鈔票的印制,因此受到了“令出版界不勝艷羨,印刷界為之動(dòng)魄”的贊譽(yù)。
此外,中華書局十分注重廣告宣傳,在抗戰(zhàn)以前的《申報(bào)》,我們幾乎在每一天的報(bào)紙上都可以看到中華書局作的各種廣告。廣告上所宣傳的有圖書,也有期刊等。當(dāng)時(shí)推銷圖書的方式也有很多:有預(yù)約訂購,特價(jià)告知;圖書內(nèi)容的介紹,圖書樣本的贈(zèng)送,還有各種圖書目錄的發(fā)放。除了《申報(bào)》以外,上海的《新聞報(bào)》、北京的《晨報(bào)》也都是中華書局宣傳圖書的陣地,另外,還利用自家發(fā)行的期刊做廣告(吳永貴,2002:60)。這一點(diǎn)在《全集》中也有體現(xiàn),12冊(cè)書中,幾乎每一冊(cè)的前面都有其他書籍的廣告或者售價(jià)等信息。因此,在當(dāng)時(shí),中華書局的名號(hào)可謂家喻戶曉。中華書局在推銷《全集》時(shí)寫道:“警界軍界尤不可不手此一編”(阿瑟·柯南·道爾,1916:1),因此,我們看到,中華書局發(fā)行新圖書的同時(shí),還在不停地進(jìn)行廣告推銷,這樣,自然也會(huì)激發(fā)讀者的購買欲望。
3.4 譯者
譯者是副文本中最重要,也是最有影響力的因素之一。對(duì)于清末民初的中國人而言,民眾對(duì)外界的了解有限,對(duì)柯南·道爾更是聞所未聞,但對(duì)于《全集》的譯者卻是十分熟悉?!度返淖g者眾多,有劉半農(nóng),程小青、嚴(yán)獨(dú)鶴、陳小蝶、天虛我生、周瘦鵑、陳霆銳、陳天侔、李常覺、漁火等10人,這些譯者在當(dāng)時(shí)十分有名。雖然當(dāng)時(shí)處在清末民初時(shí)期,對(duì)外交流相對(duì)閉塞,但其中很多譯者都有過外語學(xué)習(xí),甚至具有海外留學(xué)的經(jīng)歷,因此其雙語水平在當(dāng)時(shí)可以算作領(lǐng)先的水平。此外,這些譯者不僅從事翻譯工作,還創(chuàng)作了很多膾炙人口的作品,在當(dāng)時(shí)可算是家喻戶曉。其中很多譯者都是受邀參與福爾摩斯的翻譯。顯然,出版社也是看中了他們的名氣以及他們的能力。所以,譯者符號(hào),無疑也為書籍的發(fā)行和接受奠定了良好的基礎(chǔ)。
3.5 報(bào)刊連載
讀者對(duì)于小說的潛在認(rèn)識(shí)和了解十分重要。如果讀者對(duì)于譯本的內(nèi)容完全是陌生的,那么,自然譯本的接受也會(huì)受到一定的負(fù)面影響。在中華書局的《福爾摩斯偵探案全集》發(fā)行之前,很多報(bào)紙和雜志都陸續(xù)刊登和連載了福爾摩斯的系列案件,并且產(chǎn)生了很好的反響。
福爾摩斯系列小說于1896年首次引入中國,《時(shí)務(wù)報(bào)》于9月27日到10月27日之間連載了《英包探勘盜密約案》,于11月5日到25日連載了《記慪者復(fù)仇事》。1897年又分別連載了《繼父誑女破案》、《呵爾唔斯緝案被戕》這兩則故事,自此福爾摩斯系列小說走進(jìn)了中國讀者的視野。1899年素隱書屋單獨(dú)發(fā)行了福爾摩斯小說中的《包探案》,該譯本又于1903年由文明書局再次出版印刷。1901年,福爾摩斯系列小說中的六則故事經(jīng)翻譯,收錄在《泰西說部叢書》中出版發(fā)行。1902年余學(xué)齋發(fā)行《議探案》,其中將主人公譯為休洛克福而摩司和華生。1903年文明書局出版發(fā)行了《續(xù)包探案》,其中包含七起案件。同年,《繡像小說》先后連載了《旅居病夫》等六起案件。1906年,商務(wù)印書館將這六起案件收錄在《補(bǔ)譯華生包探案》中出版發(fā)行。1903年《小說林》上也刊登了《唯一偵探案(四命名)》。1904-1906年,周桂笙等又翻譯了《福爾摩斯再生案》,其中共有13起案件。1904年《新民叢報(bào)》刊登了周桂笙翻譯的《歇洛克復(fù)生偵探案》(李德超,2003:1)。此后,福爾摩斯系列小說的翻譯和原作的發(fā)行基本保持一致。
一直到1916年,劉半農(nóng)等10人共同翻譯的《福爾摩斯偵探案全集》由中華書局發(fā)行。譯者將所有的案件進(jìn)行梳理,并統(tǒng)一了其中的人名和物名,確保了翻譯風(fēng)格的一致性,自然更有利于讀者閱讀和理解譯文。
以上的副文本因素對(duì)于譯本接受有著積極的導(dǎo)向作用,有利于開拓譯作潛在的讀者市場。而事實(shí)也恰恰如此,該全集初版后十分暢銷,3個(gè)月后就再版,20年中就出了20版。日本推理小說之父江戶川亂步在看到中華書局版福爾摩斯全集時(shí)感嘆道:“中國偵探小說發(fā)展比日本晚很久是毋庸置疑的,但是至少在福爾摩斯故事翻譯方面比我們進(jìn)步很多,相當(dāng)意外?!庇纱丝梢?,福爾摩斯系列小說在中國受歡迎的程度。
《福爾摩斯偵探案全集》是我國偵探小說翻譯的經(jīng)典之作,很多人將其看做是最成功的偵探形象,而該書的出版和發(fā)行又處在特殊的歷史時(shí)期,具有十分重要的研究價(jià)值。經(jīng)過上述對(duì)該譯本中副文本的分析,我們可以清楚地認(rèn)識(shí)到副文本在作者、譯者、出版商和讀者之間的橋梁作用,幫助我們探究譯本推介的影響因素,讓我們能夠更加客觀地認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià)譯本和副文本的價(jià)值和作用,從而促進(jìn)譯本更好地被傳播和接受。
[1]Icklar-Kocak,M.Problematizing Translated Popular Texts on Women’s Sexuality:A New Perspective on the Modernization Project in Turkey from 1937 to 1959[D].Isantanbul:Bogazici University Institute of Social Sciences,2007.
[2]Genette,Gerard.Paratexts:Thresholds of Interpretation[M].Jane E.Lewin(trans.).Cambridge: Cambridge University Press,1997.
[3]Tahir-Güraglar,Sehnaz.What Texts Don’t Tell:The Uses of Paratexts in Translation Research[M]// Theo Hermans.Crosscultural Transgressions,Research Models in Translation Studies.II Historical and Ideological Issues.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007:44-60.
[4]阿瑟·柯南·道爾.福爾摩斯偵探案全集[M].程小青,等譯.上海:中華書局,1916.
[5]李德超,鄧靜.清末民初偵探小說翻譯熱探源[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(2):1-6.
[6]路艷霞.福爾摩斯新版譯者:用文言文翻譯書中新聞報(bào)道[N].北京日?qǐng)?bào),2012-11-12(11).
[7]龐書緯.《狼圖騰》的市場運(yùn)作與文化分析[J].蘇州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(5):19-22.
[8]任翔,高媛.中國偵探小說理論資料(1902-2011)[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2013:32-35.
[9]吳永貴.中華書局的成功經(jīng)營之道[J].編輯周刊,2002:59-62.
[10]朱桃香.副文本對(duì)闡釋復(fù)雜文本的敘事詩學(xué)價(jià)值[J].江西社會(huì)科學(xué),2009(4):39-46.
責(zé)任編輯:趙小剛
Paratext as an Inneglectable Force for the Acceptability of Translation:With the Chinese Translation of Sherlock Holmes: The Complere Novels and Stories as a Case Study
LI Yuanyuan HU Anjiang
The first volume of the Chinese translation of Sherlock Holmes:The Complete Novels and Stories was published by Zhonghua Book Company in 1916.Since its birth,the volume has won great popularity and attention and has been published for several times so far.By analyzing the paratextual elements in the translation,the thesis aims to explore the significance of the paratext in promoting the acceptability of the translation and help the readers to comprehensively understand the translation and pay more attention to value and importance of the paratext.
the Chinese translationofSherlockHolmes:TheCompleteNovelsandStories; paratext;acceptability
李媛媛,女,河北滄州人,四川外國語大學(xué)翻譯學(xué)院研究生,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。胡安江,男,四川綿陽人,四川外國語大學(xué)研究生院教授,博士,博導(dǎo),主要從事翻譯理論與實(shí)踐