李龍泉
(四川外國語大學(xué)翻譯學(xué)院,重慶400031)
平等解釋權(quán)帶給翻譯研究的啟示
李龍泉
(四川外國語大學(xué)翻譯學(xué)院,重慶400031)
馬丁·路德當(dāng)年翻譯的《圣經(jīng)》影響了整個歐洲乃至世界文明的進(jìn)程。他采取的翻譯策略與他的宗教思想有著直接的聯(lián)系。從三個方面闡述了馬丁·路德宗教思想的兩個重要觀念——應(yīng)許恩典和平等解釋權(quán),特別是后者帶給翻譯研究的啟示。
理解;權(quán)威理解;解釋權(quán);判斷權(quán);翻譯研究
論及馬丁·路德,人們立刻會聯(lián)想到16世紀(jì)的歐洲基督教改革運動和他的德文《圣經(jīng)》翻譯。對此,國內(nèi)專家、學(xué)者已發(fā)表過不少論述(張匡娟,2004:6),但仔細(xì)研讀之后發(fā)現(xiàn),大多數(shù)論述都只是對馬丁·路德其人其事的概略描述和對其翻譯原則和技巧的總結(jié)歸納。其實,作為宗教改革領(lǐng)袖,路德的思想博大精深,對歐洲乃至世界文明的進(jìn)程都產(chǎn)生過重大影響,迄今仍有著極強的生命力,作用于歐美人,特別是基督徒生活的方方面面。就其與翻譯研究的直接關(guān)聯(lián)而言,賦予理解《圣經(jīng)》“平等解釋權(quán)”的觀念于今天的翻譯理論研究也仍帶來積極的啟示,甚至可以說當(dāng)代西方翻譯理論研究中透露出的一些思想就是源自該觀念。
在本文里,筆者擬從路德的早年經(jīng)歷與德國宗教現(xiàn)狀、應(yīng)許恩典與平等解釋權(quán)、平等解釋權(quán)帶給翻譯研究的啟示三方面探討路德的“平等解釋權(quán)”觀念對翻譯研究的積極意義。
馬丁·路德出生于一個小礦主之家,其父脾氣暴躁,時常打罵路德,可以說,路德從小并沒有感受到家庭的溫暖,感受更多的是懼怕和自卑。路德的父親雖然沒有多少文化,但他卻對培養(yǎng)小路德十分上心,望子成龍,把兒子送到條件好的學(xué)校學(xué)習(xí)拉丁文,指望兒子以后能出人頭地,至于兒子本人是否愿意那樣他卻很少考慮。成年后,路德回憶自己的中小學(xué)教育時說,仍感覺十分痛苦,仿佛經(jīng)歷了煉獄和地獄,心情倍感壓抑。上大學(xué)之后,路德按照父親的意愿攻讀完法學(xué)碩士,進(jìn)而攻讀博士,但內(nèi)心的逆反已愈來愈強烈,終于,在1505年7月違抗父親的意志,放棄了攻讀法學(xué)博士學(xué)位的機(jī)會,轉(zhuǎn)而進(jìn)入一所修道院,成為一名修士。(謝文郁,2-3)
進(jìn)入神學(xué)院后,路德對《圣經(jīng)》進(jìn)行了深入系統(tǒng)的學(xué)習(xí)與鉆研,對《圣經(jīng)》教義有了更為確切的把握,也正因為如此,他對羅馬天主教廷內(nèi)部的種種腐敗現(xiàn)象以及民間泛濫成災(zāi)的加圣習(xí)俗就認(rèn)識得更為透徹。當(dāng)時,羅馬天主教廷是整個歐洲的精神主宰,教皇通過各地教會控制人們的思想,甚至擁有跨越國界的生殺大權(quán)。而在德國民間,流傳著一種對一些已故著名基督徒進(jìn)行加圣的傳統(tǒng)。該傳統(tǒng)原本是為了紀(jì)念那些死去的殉道者,在他們的名字前加上一個“圣”字,以表達(dá)人們對他們的尊重和敬仰。可是,一旦被加圣,該圣徒頭上便具有了神秘的光環(huán),其人也就被神化了,在一般信徒眼里就成為與神特別接近的人,具備特別的能力,可以充當(dāng)人們的保護(hù)神。到路德時期,這種加圣傳統(tǒng)已經(jīng)泛濫成災(zāi),甚至延伸到對圣徒遺物的崇拜,認(rèn)為圣徒遺物也都具備了神秘力量。如此情形顯然有悖于基督教信仰,然而,羅馬教廷對于普通基督徒的這些做法卻聽之任之,還給予鼓勵,其主要緣由是當(dāng)時德國的基督徒大多不識拉丁文,無法直接閱讀《圣經(jīng)》。如果沒有圣徒崇拜,這些平民基督徒就無法維持自己的基督教信仰。馬丁·路德對羅馬教廷的這種態(tài)度十分不滿。
由于不懂拉丁文,基督徒們對《圣經(jīng)》教義的領(lǐng)受只能通過神職人員的講解,這就無形中賦予了教會神職人員對《圣經(jīng)》的判斷權(quán)和解釋權(quán),天長日久,此種權(quán)力演變?yōu)橐环N特權(quán)。歷史上的教皇權(quán)威便是靠著這種特權(quán)建立起來的。比如,《馬太福音》第16章第18-19節(jié):
我還告訴你,你是彼得,我要把我的教會建造在這磐石上;陰間的權(quán)柄不能勝過他。我要把天國的鑰匙給你,凡你在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你地上所釋放的,在天上也要釋放。
教會神職人員對它的解釋是耶穌對彼得的喜愛,把彼得稱之為“磐石”,并且把教會建立在彼得身上。也就是說,彼得的后繼者們(即所有的羅馬主教或教皇),按照基督教的屬靈傳統(tǒng)承傳,都是教會的基石。這樣的解釋極大地支持了教皇的權(quán)威。又如,《約翰福音》第21章第17節(jié),耶穌復(fù)活后在湖邊顯現(xiàn),并和門徒們在一起。耶穌連續(xù)三次問彼得:“你愛我嗎?”彼得向耶穌懺悔之后,耶穌對他說:“喂養(yǎng)我的羊。”教皇主義者對其解釋為,彼得以及彼得的所有屬靈傳統(tǒng)繼承者,被授權(quán)作為“喂養(yǎng)人”照顧他人。這是教皇的特權(quán),也是他的義務(wù)。
教皇權(quán)威建立起來之后,他對《圣經(jīng)》的解釋便成為權(quán)威解釋,任何挑戰(zhàn)都會被判定為錯誤或異端,人們的精神、思想、心靈也都受到這種權(quán)威的壓制。到路德時期,這種權(quán)威已經(jīng)演變成被濫用的特權(quán),特別是:①曲解、誤解《圣經(jīng)》幾乎到了隨心所欲的地步,以至路德禁不住發(fā)出這樣的呼喊:“我越讀教父們的著作,越感到氣憤。他們是人,而不是神!”“在《詩篇》中,奧古斯丁的錯誤是如此之多!”“要想透過教士們的判斷來學(xué)習(xí)《圣經(jīng)》,實在是愚蠢之極?!?馬丁·路德,1979:165)②對《圣經(jīng)》原義的曲解、誤解到后來已發(fā)展為一種有目的的故意行為,使《圣經(jīng)》成為維護(hù)特權(quán)、掩蓋罪惡的幌子,利用主和圣徒彼得的名義去干各種骯臟的勾當(dāng),如出售贖罪券。①
加圣傳統(tǒng)下的民間圣徒偶像崇拜現(xiàn)象、權(quán)威解釋中對《圣經(jīng)》原義的曲解誤解、教廷特權(quán)的濫用,所有這些都激發(fā)起路德對羅馬天主教廷的強烈不滿,他決心從破除權(quán)威解釋入手來反對教皇體制。
《圣經(jīng)》歷來被視為神的話語,在其1 500多年的成形過程中,雖然歷經(jīng)40多位記錄、整理者的手,卻一直被看作是由神的默示而成,在其信徒中具有極其崇高的地位。歷年來,人們對《圣經(jīng)》教義的領(lǐng)受都源于教皇權(quán)威之下神職人員的解釋,漸漸地,人們的思想、心靈都受到這些解釋的控制,而解釋者們也已習(xí)慣了人們的逆來順受,變得肆無忌憚起來。然而,馬丁·路德卻不這樣認(rèn)為。在他看來,《圣經(jīng)》中神的話語和我們?nèi)藢ι竦脑捳Z的理解是兩回事。神的話語必須在信徒的信心中完全被接受,故而是唯一的,但如何理解神的話語,則因每個人自身經(jīng)驗背景和理解水平的不同而各不一樣。所謂權(quán)威說法,從人的角度看仍然屬于人的立場觀點,它可以是一批有學(xué)問的人的觀點,但要說它就是真理,那還是缺乏根據(jù),它依然是可錯的。實際上,任何一種權(quán)威說法都可以在其他說法中被判斷為錯誤。如果從錯誤的權(quán)威說法出發(fā)對其他不同的理解進(jìn)行壓制,那就等于堅持錯誤,抵制真理。神的話語,就其定義而言,是絕對不會錯的。因此,路德強調(diào),在相信《圣經(jīng)》是神的話語這一前提下,每個人都可以擁有自己的理解。路德的這一觀點實際上是把《圣經(jīng)》的解釋權(quán)平等地分配給每一個人,后人稱之為平等解釋權(quán)。
平等解釋不同于權(quán)威解釋,雖然它也堅持認(rèn)為《圣經(jīng)》是神的話語,神的話語不會出錯,但對于那種“關(guān)于《圣經(jīng)》的同一段經(jīng)文必須只有一個正確的理解”的觀點,它卻表示出反對,因為,它認(rèn)為關(guān)于這“只有一種正確的理解”的判斷權(quán)并不在讀者手里,而只能在作者手里,這個作者就是神自己。既然關(guān)于“正確的理解”的判斷權(quán)不在人手里,那么,當(dāng)我們說“只有一種正確的理解”時,我們作為《圣經(jīng)》讀者就越權(quán)了。而且,即使假設(shè)只有一種正確的解釋,人還是無權(quán)判斷哪種解釋才是正確的。同樣,承認(rèn)“只有一種正確解釋”的判斷權(quán)只在《圣經(jīng)》作者手里,那么,就不難看出,以前通過權(quán)威解釋來解決在《圣經(jīng)》理解上的分歧和沖突,實際上是人借著權(quán)威的名義與神爭奪《圣經(jīng)》的最終解釋權(quán)。面對權(quán)威解釋,基督徒是在聽他人(即權(quán)威)對自己說話;面對《圣經(jīng)》,卻是在直接聆聽神對自己說話,而基督徒相信《圣經(jīng)》是神的話語,他們擁有直接從《圣經(jīng)》領(lǐng)受神的話語的權(quán)利,也正是這一權(quán)利賦予了《圣經(jīng)》解釋多樣性的合理性。至于究竟哪種解釋才是正確的,只能由神自己來判定。
路德關(guān)于《圣經(jīng)》平等解釋權(quán)的思想無疑從根本上瓦解了多年來形成的教皇權(quán)威,把人們從所謂權(quán)威解釋的思想禁錮下解放出來,賦予了每一位基督徒以平等理解《圣經(jīng)》的權(quán)利和合法性,有助于他們與神建立直接的親密關(guān)系。因此,基督徒應(yīng)該相信,只要他是在神的話語里直接領(lǐng)受,那么,他所領(lǐng)受的都是來自于神。神在這個時候、這個境況中給他這種理解,乃是因為這位基督徒在現(xiàn)有的理解力中只能接受這么多。神當(dāng)然會不斷更新他的理解力,使他能接受更多,但在他尚未得到新的理解力之前,他只能這樣去理解《圣經(jīng)》,他也只能堅持自己的理解,而不是人云亦云。有人擔(dān)心“平等解釋權(quán)”會徹底破壞基督教教義及其神學(xué)統(tǒng)一性,造成人人各憑己意隨便解釋《圣經(jīng)》為己所用的局面,這是對路德“平等解釋權(quán)”思想的曲解。在路德看來,解釋權(quán)不是判斷權(quán),《圣經(jīng)》平等解釋權(quán)要求基督徒憑信心領(lǐng)受神的旨意,放棄自己的判斷權(quán),而且,作為領(lǐng)受者,每個人的地位是平等的。這是一種不亢不卑的態(tài)度,既不屈服于任何外在權(quán)威,也不使自己高高在上。它要求基督徒彼此相互尊重,相互吸收,共同提高。這也是后期世界各地《圣經(jīng)》查經(jīng)小組存在的意義。
路德《圣經(jīng)》平等解釋權(quán)的思想源自他關(guān)于上帝恩典的觀念。路德認(rèn)為,上帝的恩典是應(yīng)許的,主要表現(xiàn)為兩種形式:①已經(jīng)給予的,歸結(jié)為讓人認(rèn)罪悔改,跟隨耶穌;②尚未給予的,歸結(jié)為耶穌應(yīng)許了所有信徒,只要相信并跟隨耶穌,他就會把他們帶到天父那里去。至于耶穌什么時候、以什么方式把信徒帶到天父那里,這得由耶穌說了算,因為,恩典的主權(quán)在上帝手里,而人作為接受者,可以在已經(jīng)給予的恩典中體會上帝的旨意,但無權(quán)對應(yīng)許的恩典進(jìn)行任何判斷。
路德的“應(yīng)許恩典”觀深刻地支持著他的《圣經(jīng)》平等解釋權(quán)思想?;酵较嘈拧妒ソ?jīng)》是神的話語,所以,即使他們在閱讀《圣經(jīng)》時得出不同、甚至沖突的理解,他們也相信神一定會讓他們明白他對他們所說的話,因為這是耶穌基督所應(yīng)許的。如果基督徒對《圣經(jīng)》的完全理解是在應(yīng)許中的,那么,彼此就不能憑著當(dāng)下的理解去評判其他理解的正確與否,因此,各種理解在神的應(yīng)許中都是平等的。當(dāng)然,平等的并不意味著終極的。在“應(yīng)許恩典”中,神可以通過各種方式來提高信徒的理解力,至于究竟是哪種方式,乃是神說了算,屬于神的主權(quán)。
路德的“平等解釋權(quán)”思想距今雖已近500年,但其生命力仍舊強健,對我們今天的翻譯理論研究也具有很好的啟示。通過類比,我們可以發(fā)現(xiàn),“平等解釋權(quán)”的核心是關(guān)于文本理解的認(rèn)識,而文本理解對于翻譯實踐與理論研究都至關(guān)重要。具體分析,“平等解釋權(quán)”思想帶給翻譯研究的啟示可以歸結(jié)如下:
(1)它十分清晰地區(qū)分了神的話語和人對神的話語的理解之間的不同。比如,有關(guān)本文第一部分中提到的《馬太福音》第16章第18-19節(jié)和《約翰福音》第21章第17節(jié)的內(nèi)容,馬丁·路德就得出了與羅馬教會傳統(tǒng)解釋不一樣的理解。他認(rèn)為教會傳統(tǒng)的解釋是錯誤的,《馬太福音》那段經(jīng)文要說的是,彼得代表門徒,而不是僅僅代表自己,向耶穌懺悔,并領(lǐng)受從耶穌那里來的祝福。因此,是彼得的信心,而不是他這個人,使他成為教會的基石?;降慕虝墙⒃诿恳晃换酵叫判幕A(chǔ)之上的,因此才會永不失落?!都s翰福音》的那段經(jīng)文表明,當(dāng)耶穌賦予彼得喂養(yǎng)他的羊的權(quán)力時,乃是因為彼得的信心使他擁有這權(quán)力。同樣,每一位基督徒也因著自己的信心而擁有這一權(quán)力。
這給了我們兩點啟示。第一,在翻譯過程中原文作為一個文本,其意義從作者完成它的那個時刻起就已經(jīng)是相對固定、單一、靜止的,而譯者作為理解者在人數(shù)、背景、時空等方面都是變化、多樣、動態(tài)的,因此,作為文本的原文與作為理解者的譯者之間的關(guān)系是定與變、一與多、靜與動的關(guān)系。一方面,原文的意義作為一種客觀存在,是相對靜止的,統(tǒng)一的;另一方面,譯者由于各自的生長背景、經(jīng)歷、能力等各不相同,對同一原文的理解又是動態(tài)的、差異的。然而,無論哪一種理解都有存在的理由,不同理解間的地位是平等的,不能人為地下結(jié)論或做判斷,說誰的理解是更正確或更高明,因為那樣做是一種越權(quán),而判斷權(quán)本身并不在譯者或評論者,只在原作者本人。第二,不能混淆原文本意義與譯者對原文本理解后得到的意義,后者永遠(yuǎn)不可能與前者完全等同,只能盡可能接近或部分等同,故所謂“忠實于原文”的忠實觀只能是一個相對概念。至于“翻譯即改寫”、“翻譯即操控”等觀念則又走向了另一個極端,完全排除和否定了原文意義的存在,與史實和事實都不相符。
(2)面對一個文本,人們也同時面對著兩種不同的權(quán)力,即文本作者所擁有的判斷權(quán)和文本讀者所擁有的解釋權(quán),前者是獨有的,后者是眾有的。就翻譯而言,對于同一原文,作為讀者的不同譯者可以擁有各自不同的理解和解釋,因為他們各自的人生背景、經(jīng)歷和能力不同,且在這不同的理解、解釋之間,彼此擁有的理解、解釋權(quán)力是平等的。故我們不能在拋離原文作者的情況,各自固執(zhí)己見地評判說哪位譯者的譯文理解是對的或錯的、哪位的解釋更正確或謬誤,因為關(guān)于這個對錯、正誤的判斷權(quán)只在原文作者那里,不在作為讀者的譯者或評論家,如果硬要作判斷,那么,它將是一種越權(quán)行為,是混淆了解釋權(quán)和判斷權(quán)的行為。所以,據(jù)此審視功能學(xué)派強調(diào)的讀者反應(yīng)論,我們會發(fā)現(xiàn)其實質(zhì)是把屬于原文作者的判斷權(quán)交到了譯文讀者手里,以讀者擁有的解釋權(quán)取代了作者的判斷權(quán),屬于一種徹底的侵權(quán)行為,而翻譯界如果尊崇這種行為,讓翻譯質(zhì)量只是以迎合讀者的閱讀習(xí)慣為導(dǎo)向,那么,我們的譯文質(zhì)量最終只能走向低劣、庸俗和粗制濫造,徹底背離翻譯的初衷和本質(zhì)。
馬丁·路德離世距今已500余年,他生前的翻譯實踐成效斐然,至今仍發(fā)揮著巨大的影響??疾炱浔澈蟮姆g思想,其中,“平等解釋權(quán)”的觀念對于我們今天所從事的翻譯研究仍具有非常積極的意義,可以幫助我們更好地破解傳統(tǒng)固有忠實觀的弊端,明確區(qū)分解釋權(quán)和判斷權(quán)的觀念,讓我們可以更加科學(xué)、客觀、全面地認(rèn)識當(dāng)代西方譯論的一些重要觀點,如“翻譯即改寫”、“翻譯即操控”及翻譯中的“讀者反應(yīng)論”等等。一方面,借助馬丁·路德的“平等解釋權(quán)”的思想,我們可以看到當(dāng)代西方譯論中一些重要觀念的合理性,另一方面,也可以看到其中的偏激和不足。
注釋:
①16世紀(jì)初,羅馬教廷因為重修彼得大教堂而籌集資金,以教廷的名義發(fā)放贖罪券,凡購買贖罪券者,同樣享受煉獄赦免之惠。1516-1517,多明我修會教士約翰·特次勒奉命在德國出售贖罪券。他的著名說法:“銀幣叮當(dāng)入庫,靈魂跳出煉獄。”有人甚至還把自己購買的贖罪券向路德炫耀,路德對此十分反感,寫了《九十五條論綱》批評出售贖罪券及教會的其他許多弊端,并質(zhì)疑教會的地位和教皇的權(quán)威。
②參閱馬丁·路德的檄文《論德國基督徒的尊嚴(yán)》及《在奧格斯堡的活動程序》,載《路德全集》,第31卷,Philadelphia:Fortress Press,1957:277-283.
[1]Brendler,Gerhard.Martin Luther:Theology and Revolution[M].Claude R.Foster(trans.).Oxford:Oxford University Press,1991.
[2]Brecht,Martin.Martin Luther:His Road to Reformation(1483-1521)[M].James L.Schaaf (trans.).Philadelphia:Fortress Press,1985.
[3]McKim,Donald K.The Cambridge Companion to Martin Luther[M].Cambridge:Cambridge University Press,2003.
[4]劉行仕,雷雨田.論馬丁·路德對《圣經(jīng)》的研究與翻譯[J].青海師范大學(xué)學(xué)報(社科版),1988(1).
[5]馬丁·路德.致市長參議員的信.西洋三千年教育文獻(xiàn)精華[C].臺灣:臺灣大學(xué)出版社,1979.
[6]馬丁·路德三檄文和宗教改革[M].李勇,譯.上海:上海人民出版社,2010.
[7]楊平.馬丁·路德的《圣經(jīng)》翻譯及其影響[J].湖北社會科學(xué),2006(4).
[8]張匡娟.《圣經(jīng)》譯作評述[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社科版),2004(6).
責(zé)任編輯:朱曉云
Influences of Equal Interpretation Right on Translation Studies
LI Longquan
Bible translated by Martin Luther has greatly influenced the civilization of Europe,even the world.The translating strategies Martin Luther adopted then had a direct relation with his religious thought.This paper elaborates two important ideas of Martin Luther:promised grace and equal interpretation right,and their great vital influences upon translation studies they,especially the latter,have brought.
comprehension;authentic comprehension;interpretation right;judgment right;translation studies
李龍泉,男,重慶人,四川外國語大學(xué)翻譯學(xué)院教授,博士,主要從事翻譯理論與實踐、英漢對比研究與翻譯研究。