王祖友
(河南理工大學(xué)外語學(xué)院,河南焦作454003)
跨界研究結(jié)碩果彰顯特色創(chuàng)譯論
——許建忠教授訪談錄
王祖友
(河南理工大學(xué)外語學(xué)院,河南焦作454003)
天津理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院許建忠教授是翻譯跨學(xué)科研究領(lǐng)域的佼佼者之一。在全球一體化的今天,在翻譯和社會(huì)各方面高度交融的今天,作者以宏大的歷史視野將翻譯放在生態(tài)、環(huán)境、地理、歷史、社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)的各個(gè)不同維度上加以考察和探索,提出了發(fā)人深省的觀點(diǎn)和見解,頗具應(yīng)用價(jià)值和社會(huì)價(jià)值,《翻譯生態(tài)學(xué)》(2009年)、《翻譯地理學(xué)》(2010年)、《翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)》(2014年)無疑開辟了新的跨學(xué)科研究領(lǐng)域,具有填補(bǔ)空白性質(zhì),將為中國(guó)乃至世界翻譯理論的發(fā)展發(fā)揮巨大的推動(dòng)作用。筆者就相關(guān)話題采訪了許建忠教授。
許建忠教授;《翻譯生態(tài)學(xué)》;《翻譯地理學(xué)》;《翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)》
因?yàn)闀r(shí)間關(guān)系,我和許建忠教授三度相聚,卻沒有能專門進(jìn)行過一次正式采訪,只好通過電子郵件對(duì)他進(jìn)行訪談,主要請(qǐng)他圍繞翻譯研究,特別是具有中國(guó)特色的翻譯理論談?wù)勛约旱目捶ā?/p>
許建忠教授簡(jiǎn)介:1985年畢業(yè)于西安外國(guó)語學(xué)院英語系后,長(zhǎng)期從事英語教學(xué)和研究?,F(xiàn)為天津理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師。International Journal of Trans-lation等國(guó)際刊物編委。獨(dú)著《工商企業(yè)翻譯實(shí)務(wù)》、《翻譯生態(tài)學(xué)》、《翻譯地理學(xué)》、《翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)》等五部著作。在Babel、Meta、Perspectives:Studies in Translatology、The Translator、Journal of Language and Politics、《中國(guó)翻譯》、《中國(guó)科技翻譯》、《上海翻譯》等國(guó)內(nèi)外刊物上發(fā)表文章100余篇,其中被A&HCI(藝術(shù)與人文索引)收錄40篇。主持完成省級(jí)項(xiàng)目三項(xiàng),參研國(guó)家社科基金一項(xiàng)。
王祖友(以下簡(jiǎn)稱王):許教授,請(qǐng)您先介紹一下您近年來的翻譯跨學(xué)科研究情況。
許建忠(以下簡(jiǎn)稱許):近年來,在多年積淀的基礎(chǔ)上,我先后出版了三部翻譯跨學(xué)科研究著作,即2009年1月由中國(guó)三峽出版社出版的《翻譯生態(tài)學(xué)》、2010年由黑龍江人民出版社出版的《翻譯地理學(xué)》和2014年3月由國(guó)防工業(yè)出版社出版的《翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)》。這三部書相輔相成,構(gòu)成我翻譯生態(tài)研究的三部曲。
王:這幾部書出版后的反響如何?
許:《翻譯生態(tài)學(xué)》、《翻譯地理學(xué)》和《翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)》出版后,引起國(guó)內(nèi)外讀者的廣泛興趣,反響較大。The Translator(2009年第2期和2011年第2期)、Perspectives: Studies in Translatology(2011年第1期和第2期)、Target(2011年第2期和2012第2期)、《中國(guó)科技翻譯》(2009年第4期)、Translatio-FIT Newsletter(2011年1-2期)、《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》(2011年3月24日)、《山東外語教學(xué)》(2014年第4期)等國(guó)內(nèi)外報(bào)刊紛紛發(fā)表書評(píng),盛贊三書的同時(shí),也提出了一些善意的批評(píng),為此項(xiàng)研究的未來發(fā)展提出了良好的建議。
王:《翻譯生態(tài)學(xué)》是一本什么樣的書?
許:《翻譯生態(tài)學(xué)》是翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)相互滲透的結(jié)果,是研究翻譯與其周圍生態(tài)環(huán)境(包括自然的、社會(huì)的、規(guī)范的、生理的、心理的)之間相互作用的規(guī)律和機(jī)理的。具體地說,就是將生態(tài)學(xué)的研究成果引入翻譯研究,將翻譯及其生態(tài)環(huán)境相聯(lián)系,并以其相互關(guān)系及其機(jī)理為研究對(duì)象進(jìn)行探究,從而從生態(tài)學(xué)角度審視翻譯、研究翻譯,力求對(duì)翻譯中的多種現(xiàn)象進(jìn)行剖析和闡釋。
王:《翻譯生態(tài)學(xué)》的撰寫背景是什么?
許:其實(shí),任何一種理念的提出,都有其深刻的時(shí)代背景和社會(huì)思潮。翻譯生態(tài)學(xué)的發(fā)生與發(fā)展,與時(shí)代社會(huì)和學(xué)術(shù)發(fā)展的方向是相吻合的。
任何人和物要在地球上生存,就不得不同其周圍的環(huán)境發(fā)生關(guān)系,翻譯活動(dòng)也不例外。透過世界翻譯史,我們得知,翻譯是隨著人類的交流需要而誕生的,從翻譯誕生的那一天起,翻譯就同其生態(tài)一直保持著相輔相成的密切關(guān)系,而且這種關(guān)系在任何一個(gè)時(shí)期都隨著其科技和經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展而發(fā)展。當(dāng)前,我們已經(jīng)處在一個(gè)全球化時(shí)代,整個(gè)地球已經(jīng)變成了一個(gè)地球村,是一個(gè)大的翻譯生態(tài)系統(tǒng),如何處理好整個(gè)“村莊”和所有“村民”之間的和諧關(guān)系,是擺在我們面前的一個(gè)迫切任務(wù)。
翻譯學(xué)是研究翻譯現(xiàn)象及其規(guī)律的一門人文社會(huì)科學(xué),在國(guó)內(nèi)外都有比較漫長(zhǎng)的歷史。隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,近幾十年翻譯學(xué)才加速了學(xué)科的分化和發(fā)展。生態(tài)學(xué)則是研究生物與其生存環(huán)境之間相互關(guān)系的科學(xué)。目前,生態(tài)學(xué)已經(jīng)超出了生物學(xué)的范圍,擴(kuò)大到其它領(lǐng)域。尤其在20世紀(jì)50年代以后,嚴(yán)重的環(huán)境污染和破壞進(jìn)一步推動(dòng)了生態(tài)學(xué)的研究,除生物學(xué)中的植物生態(tài)學(xué)、動(dòng)物生態(tài)學(xué)外,在地理學(xué)中也建立了海洋生態(tài)學(xué)、土壤生態(tài)學(xué)、地理生態(tài)學(xué)、生態(tài)氣象學(xué)等。在其它學(xué)科領(lǐng)域,又提出了人類生態(tài)學(xué)、社會(huì)生態(tài)學(xué)、污染生態(tài)學(xué)、城市生態(tài)學(xué)、經(jīng)濟(jì)生態(tài)學(xué)、文化生態(tài)學(xué)、旅游生態(tài)學(xué)、傳媒生態(tài)學(xué)、生態(tài)文藝批評(píng)、生態(tài)美學(xué)、行為生態(tài)學(xué)乃至教育生態(tài)學(xué)等生態(tài)學(xué)的分支學(xué)科。聯(lián)合國(guó)教科文組織,也把“人與生物圈”的研究列為全球性課題,強(qiáng)調(diào)從宏觀上研究人與環(huán)境的生態(tài)學(xué)規(guī)律。正是在這種思潮和背景下,翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)相互滲透的結(jié)果——翻譯生態(tài)學(xué)應(yīng)運(yùn)而生。
王:翻譯生態(tài)學(xué)和生態(tài)翻譯學(xué)的區(qū)別和聯(lián)系是什么?
許:近年來,翻譯生態(tài)研究轟轟烈烈的進(jìn)行著,國(guó)內(nèi)有既互相關(guān)聯(lián)又有區(qū)別的兩個(gè)研究體系,即“生態(tài)翻譯學(xué)”和“翻譯生態(tài)學(xué)”。這也足以顯示出我國(guó)翻譯生態(tài)研究的和諧性,呈現(xiàn)出“百花齊放、百家爭(zhēng)鳴”的大好局面。
“所謂生態(tài)翻譯學(xué),并不是一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科門類,而可以理解為一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究。對(duì)翻譯研究來說,生態(tài)翻譯學(xué)既是一種‘喻指’,又是一種‘實(shí)指’。所謂‘喻指’,指的是將翻譯生態(tài)與自然生態(tài)作隱喻類比而進(jìn)行的整體性研究;所謂‘實(shí)指’,指的是取向于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境相互關(guān)系的研究,特別是譯者在翻譯生態(tài)中的生存境遇和能力發(fā)展研究。他將翻譯生態(tài)整體性與譯者主體性科學(xué)地融匯、并納入到翻譯的定義之中。而能夠體現(xiàn)上述認(rèn)識(shí)的《翻譯適應(yīng)選擇論》,被視為生態(tài)翻譯學(xué)初期發(fā)展的一項(xiàng)探索性的基礎(chǔ)研究。”(胡庚申,2009)。2013年10月商務(wù)印書館出版的胡庚申先生的大作《生態(tài)翻譯學(xué)》全面論述了其生態(tài)翻譯思想,認(rèn)為“生態(tài)翻譯學(xué)立足翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,是一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式,致力于從生態(tài)視角對(duì)翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體進(jìn)行總管和描述”(胡庚申,2013:封四)。
翻譯生態(tài)學(xué)(translation ecology)是由愛爾蘭都柏林城市大學(xué)人文科學(xué)系系主任兼翻譯與語篇研究中心主任Michael Cronin在其2003年出版的著作《翻譯與全球化》(Translation and Globalization)第五章“全球化背景下的小語種”中首次提出的,并用其中的一小節(jié)篇幅來論述。我對(duì)此曾給予較高評(píng)價(jià),認(rèn)為這對(duì)發(fā)展跨學(xué)科研究,開拓翻譯科學(xué)新領(lǐng)域是一個(gè)重要的貢獻(xiàn)(Xu Jianzhong,2004)。2009年1月,中國(guó)三峽出版社出版了拙作《翻譯生態(tài)學(xué)》,這是一部對(duì)翻譯生態(tài)進(jìn)行系統(tǒng)描述的著作?!胺g生態(tài)學(xué)緊緊圍繞‘翻譯生態(tài)’這一主題展開,從翻譯與其生態(tài)環(huán)境之關(guān)系入手,以翻譯系統(tǒng)為縱深推進(jìn)之主線,以生態(tài)體系為“橫斷面”,建立起全書縱橫交織的整體構(gòu)造和框架,科學(xué)、客觀地闡釋了翻譯生態(tài)學(xué)的內(nèi)涵以及翻譯存在的生態(tài)環(huán)境、生態(tài)結(jié)構(gòu)和生態(tài)功能,全面、深入地揭示出翻譯生態(tài)之基本原理和規(guī)律,闡述了翻譯生態(tài)的演進(jìn)、翻譯行為生態(tài)及其評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),并提出了實(shí)現(xiàn)翻譯可持續(xù)發(fā)展應(yīng)遵循的原則。本書以翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)作為理論基礎(chǔ),在自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)之間架起一座橋梁,創(chuàng)造了一個(gè)新的空間,為翻譯理論研究開辟了新的視野,旨在建立翻譯生態(tài)學(xué)這一嶄新學(xué)科。”(許建忠,2009,封三)
2010年6月黑龍江人民出版社出版了拙作《翻譯地理學(xué)》,2014年3月國(guó)防工業(yè)出版社出版了拙作《翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)》,它們都是《翻譯生態(tài)學(xué)》的姊妹篇?!斗g生態(tài)學(xué)》及其姊妹篇互為照應(yīng),互為補(bǔ)充。
顯而易見,《生態(tài)翻譯學(xué)》是把生態(tài)當(dāng)作研究翻譯的一個(gè)視角,而《翻譯生態(tài)學(xué)》則是要建立一個(gè)嶄新的交叉學(xué)科。其實(shí),不管是《翻譯生態(tài)學(xué)》及其姊妹篇,還是《生態(tài)翻譯學(xué)》都像一個(gè)剛出生的嬰兒,其貌不揚(yáng),缺點(diǎn)錯(cuò)誤難免,這些都需要諸位同仁多批評(píng)、多扶持、多呵護(hù),使這個(gè)其貌不揚(yáng)的嬰孩能茁壯成長(zhǎng),最終成為一個(gè)“有用之才”。
王:胡庚申教授的《生態(tài)翻譯學(xué)》,我也研讀過,的確同您的《翻譯生態(tài)學(xué)》有不同之處。但胡教授大作中認(rèn)為,生態(tài)翻譯學(xué),是生態(tài)修飾翻譯學(xué),應(yīng)屬翻譯學(xué)研究,而您的翻譯生態(tài)學(xué)是翻譯修飾生態(tài)學(xué),應(yīng)屬生態(tài)學(xué)研究。我想聽聽您對(duì)此的看法。
許:判斷一個(gè)術(shù)語能否成立,關(guān)鍵要看其創(chuàng)造者(作者)是怎么界定或定義的,而不是他人是怎么闡釋的。胡教授的生態(tài)翻譯學(xué)不是一門獨(dú)立學(xué)科,而是一生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,因此,此處理解為生態(tài)修飾翻譯學(xué)合情合理。而我的翻譯生態(tài)學(xué)是不能用A修飾B來解釋的。其實(shí)拙作封三對(duì)此已做出明確闡釋:“本書圍繞‘翻譯生態(tài)’這一主題……”顯然,我是把翻譯作為一個(gè)生態(tài)系統(tǒng)來描寫的。既然“翻譯生態(tài)”這個(gè)術(shù)語可以成立,那么研究翻譯生態(tài)學(xué)問的“翻譯生態(tài)學(xué)”也理應(yīng)成立。
王:在您和胡教授的大作中都提及Michael Cronin的專著Translation and Globalization。你在大作中應(yīng)用了該作中的一個(gè)術(shù)語“translation ecology”,而胡教授卻在其大作中認(rèn)為該術(shù)語應(yīng)為“ecology of translation”。到底是怎么回事,請(qǐng)解釋。
許:Michael Cronin的大作Translation and Globalization于2003年由Routhledge出版社出版,當(dāng)時(shí)的Perspectives:Studies in Translatology主編Cay Dollerup教授特約我為該作撰寫一書評(píng),他想聽聽來自中國(guó)的學(xué)者對(duì)這部西方出版著作的評(píng)價(jià)。為該大作撰寫的書評(píng)隨后發(fā)表在Perspectives:Studies in Translatology 2004年第二期上。我在書評(píng)中曾對(duì)該作中translation ecology(p.165)這一提法給予充分肯定,并在國(guó)內(nèi)發(fā)表的文章上將其譯為“翻譯生態(tài)學(xué)”。再看胡教授大作中提到ecology of translation這一術(shù)語時(shí),并未從原創(chuàng)作者M(jìn)ichael Cronin的專著中引用,而是從Robert Phillipson (2006)撰寫的書評(píng)中引用的。我認(rèn)為,引用某人創(chuàng)造的術(shù)語,應(yīng)該引用其本人的原創(chuàng),而不應(yīng)該引用他人的改寫;這樣做才能更具科學(xué)性、公正性,也更能說明問題。
王:《印度的英語翻譯:英語的文化政治》作者麗塔·科塔里(Rita Kothari)說:“翻譯的隱喻使得我們能用最有成效和最富幻想的方法來觀察世界。建忠的研究在這片沃土上進(jìn)一步挖掘,并形成一種觀點(diǎn):翻澤有其生態(tài)。這種觀點(diǎn)提法新穎,至今未見經(jīng)傳。其研究激發(fā)出我的一些更富哲理性的問題,我不得不問,如果萬物均為翻譯,那么幻境或幻覺是什么呢?它難道不是翻譯中的文本——一種不斷的處于是和不是的過程中,物質(zhì)得像‘原文’而又迷離得像翻譯的文本嗎?”您是怎么解讀這位印度翻譯家的評(píng)論的?
許:受主編Cay Dollerup之約,曾為印度女翻譯理論家麗塔·科塔里的大作《印度的英語翻譯:英語的文化政治》(Translating India:The Cultural Politics of English)撰寫書評(píng),發(fā)表在該刊2005年第一期,這也算是跟她有些交情?!斗g生態(tài)學(xué)》殺青后,我征求國(guó)內(nèi)外專家的意見,曾邀請(qǐng)作者麗塔·科塔里(印度)為拙作寫幾句話,她毅然答應(yīng)我的請(qǐng)求,揮筆為拙作寫下幾句推介之言(見拙作封四):“The metaphor of translation has lent to us one of the most fertile and imaginative ways of looking at the world.Jianzhong’s study unearths that soil further,and establishes the notion of translation as ecology,a link hitherto unconceived and undocumented.The study has triggered off within me larger philosophical questions,and I am led to ask,if nature is translation,what is maya,or illusion?Is that not a text-in-translation,constantly in the process of being and not-being,physical like the‘original’and elusive as a translation?”
最后出現(xiàn)在拙作封四的譯文是李運(yùn)興教授的筆墨(但他卻不愿署名)。我對(duì)這句話的理解:①翻譯研究是無止境的,我們應(yīng)不斷付出心血和努力;②翻譯研究必須有所創(chuàng)新,才能推動(dòng)翻譯研究的穩(wěn)步健康發(fā)展;③翻譯是人類進(jìn)步的鑰匙,它涉及到人類文明的各個(gè)領(lǐng)域;④只有在“是”與“不是”之間不停的肯定,否定,再肯定,再否定,循環(huán)反復(fù),以至無窮,才能不斷創(chuàng)新,并保持翻譯生態(tài)的平衡發(fā)展。
王:翻譯地理學(xué)的概念是您首先提出的嗎?
許:《翻譯地理學(xué)》是《翻譯生態(tài)學(xué)》的姊妹篇,是翻譯學(xué)和地理學(xué)交叉研究的結(jié)果,就是將翻譯學(xué)與地理學(xué)的研究成果引入相關(guān)研究,將翻譯及其地理因素相聯(lián)系,并以其相互關(guān)系及其機(jī)理為研究對(duì)象進(jìn)行探索,力求打破傳統(tǒng)的“決定論”研究模式,從系統(tǒng)論角度審視翻譯、研究翻譯,對(duì)翻譯中的種種現(xiàn)象進(jìn)行地理剖析和闡釋。它不但從理論上揭示翻譯地理的客觀規(guī)律,而且注意密切結(jié)合我國(guó)的實(shí)際,立足于闡明翻譯實(shí)踐中的種種問題。
翻譯地理學(xué)的確是我首先提出的。拙作出版于2010年6月。后在2011年和2013年先后有外國(guó)專家來中國(guó)參加會(huì)議或講座,有提到這個(gè)術(shù)語的。如在陜西教育廳網(wǎng)站上(http://www.snedu.gov.cn/jynews/gdxx/201305/02/34190.html)有這樣一篇報(bào)道:國(guó)際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人訪問西安外國(guó)語大學(xué)。
日前,國(guó)際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(huì)名譽(yù)主席Hannelore Lee-Jahnke教授、秘書長(zhǎng)Martin Forstner教授一行訪問西安外國(guó)語大學(xué)。
該校校長(zhǎng)戶思社會(huì)見了國(guó)際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(huì)代表一行,介紹了該校翻譯專業(yè)的發(fā)展情況,并就該校加入國(guó)際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(huì)的有關(guān)事宜與Lee-Jahnke主席及Forstner秘書長(zhǎng)交換了意見。該校國(guó)際交流與合作處、研究生部、黨政辦公室、高級(jí)翻譯學(xué)院等部門相關(guān)負(fù)責(zé)人參加了會(huì)見。
會(huì)后,Lee-Jahnke和Forstner兩位教授應(yīng)邀為該校師生作專題講座。Lee-Jahnke教授講座的主題為“Translation as a process:the way is the target”,她分析了過程導(dǎo)向型翻譯教學(xué)模式的重要性及其教學(xué)目標(biāo),對(duì)比了講座、研討、合作型學(xué)習(xí)等不同教學(xué)方式的特色與優(yōu)勢(shì)。Forstner教授講座主題為“Economic Geography and Translation Services”。他從經(jīng)濟(jì)全球化的制約因素談起,提出翻譯對(duì)國(guó)際貿(mào)易尤其是地區(qū)貿(mào)易的重要意義,闡述了翻譯地理學(xué)的內(nèi)涵及其對(duì)翻譯教學(xué)的啟示。兩位教授還現(xiàn)場(chǎng)細(xì)致解答了師生提問。
王:《翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)》論及的是什么?
許:《翻譯生態(tài)學(xué)》、《翻譯地理學(xué)》分別于2009年和2010年出版后,引起國(guó)內(nèi)外讀者的廣泛興趣,國(guó)內(nèi)外刊物紛紛發(fā)表書評(píng),盛贊兩書的同時(shí),也提出了一些善意的批評(píng)。這些都是給我最大的褒獎(jiǎng),鼓勵(lì)著我在翻譯的跨學(xué)科研究這條道路上繼續(xù)前進(jìn)。興趣使然,隨即便將注意力轉(zhuǎn)向“翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)”話題上來,因?yàn)榘础斗g生態(tài)學(xué)》的劃分,“翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)”也是其中不可缺少的重要組成部分。
《翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)》以一個(gè)全新的視角來審視翻譯、研究翻譯,對(duì)翻譯中的種種現(xiàn)象以經(jīng)濟(jì)學(xué)的視角進(jìn)行剖析和闡釋,從理論上揭示翻譯經(jīng)濟(jì)的客觀規(guī)律,并結(jié)合翻譯產(chǎn)業(yè)的實(shí)際探討翻譯經(jīng)濟(jì)中的突出問題。
王:從發(fā)生學(xué)角度看,翻譯和文化傳播息息相關(guān),您對(duì)翻譯和跨學(xué)科交叉研究有何見解?
許:跨學(xué)科研究不是一門學(xué)科在另一門學(xué)科中的簡(jiǎn)單應(yīng)用,而是當(dāng)這門學(xué)科在尋求自身突破和發(fā)展時(shí)需要和其他學(xué)科相互融合以尋找突破點(diǎn)、新的生長(zhǎng)點(diǎn)的應(yīng)用。也就是說,跨學(xué)科的結(jié)果,不是分散了創(chuàng)造主體的才智和精力,而是給他們帶來了相映生輝的悟性和敏銳的思維能力。在現(xiàn)代翻譯學(xué)產(chǎn)生和發(fā)展的半個(gè)多世紀(jì)里,一直沒有停止以相關(guān)學(xué)科的視角審視翻譯活動(dòng)或運(yùn)作,這是翻譯研究的跨學(xué)科性的重要體現(xiàn)。翻譯學(xué)者對(duì)翻譯實(shí)踐的考察和思考呈現(xiàn)出多視角多維度的態(tài)勢(shì),翻譯不再是單純的、孤立的語言操作,而是特定社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)、政治、宗教背景下不同社會(huì)群體間的信息溝通和文化交流事件。翻譯與哲學(xué)、翻譯與美學(xué)、翻譯與語言學(xué)、翻譯與歷史學(xué)、翻譯與社會(huì)學(xué)、翻譯與心理學(xué)、翻譯與認(rèn)知學(xué)、翻譯與文化學(xué)、翻譯與宗教學(xué)、翻譯與生態(tài)學(xué)、翻譯與地理學(xué)、翻譯與倫理學(xué)、翻譯與思維學(xué)、翻譯與語料庫等方面的交叉研究已取得較為豐碩的成果,為翻譯學(xué)科的建設(shè)奠定了基礎(chǔ),為其學(xué)科發(fā)展提供了強(qiáng)勁動(dòng)力。
王:您預(yù)計(jì)翻譯的跨學(xué)科研究趨勢(shì)將會(huì)給翻譯研究帶來什么結(jié)果?
許:其結(jié)果主要體現(xiàn)在兩方面:一方面會(huì)為翻譯研究增加新的視角、新的切入點(diǎn),另一方面會(huì)促使更多的交叉學(xué)科的創(chuàng)立。比如,有段時(shí)間有學(xué)者在探討“和合翻譯學(xué)”就是一個(gè)很好的嘗試。
王:近幾十年來,人們已經(jīng)習(xí)慣于學(xué)習(xí)外國(guó)的翻譯理論,而對(duì)具有中國(guó)特色的翻譯理論的挖掘較少。您對(duì)這個(gè)問題有何見解?
許:從翻譯史來看,古代、近代中西方的翻譯理論發(fā)展差別不是很大,其差別拉大主要發(fā)生在中國(guó)的文革時(shí)期。期間,中國(guó)譯論幾乎停滯不前,而西方譯論在此期間則取得了長(zhǎng)足的發(fā)展。加之中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論有如下缺陷:理論意識(shí)不強(qiáng)、基本范疇缺乏、學(xué)術(shù)基礎(chǔ)薄弱(王宏印,2003:6-7)。改革開放以后,國(guó)門大開,中國(guó)學(xué)者突然發(fā)現(xiàn)西方譯論的先進(jìn)性和發(fā)達(dá)性,發(fā)現(xiàn)了自己同西方譯論的巨大差距。為了趕超西方譯論,就必須首先學(xué)習(xí)引進(jìn)國(guó)外譯論。此時(shí)出現(xiàn)的“西方的月亮比中國(guó)的圓”現(xiàn)象,也就是您說的習(xí)慣于學(xué)習(xí)外國(guó)的翻譯理論,也就不足為奇了。
但學(xué)習(xí)的目的不是為了照搬,而是為了消化,并在此基礎(chǔ)上有所創(chuàng)造,有所發(fā)展。奈達(dá)翻譯理論在中國(guó)的傳播就是一個(gè)典型的例子。在20世紀(jì)80年代初,奈達(dá)的翻譯理論進(jìn)入中國(guó),中國(guó)譯界學(xué)者紛紛進(jìn)行研究,在中國(guó)翻譯界占據(jù)了最具勢(shì)力的地位,形成了“言必稱奈達(dá)”的局面。從20世紀(jì)90年代中期開始,奈達(dá)的翻譯理論漸漸失去了原先在中國(guó)的權(quán)威地位。中國(guó)譯界學(xué)者開始批判它,有些甚至開始全盤否定它。新世紀(jì)開始后,國(guó)內(nèi)才形成對(duì)奈達(dá)理論的正確認(rèn)識(shí):肯定其優(yōu)點(diǎn),指出其缺點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上結(jié)合中國(guó)國(guó)情試圖創(chuàng)立具有中國(guó)特色的翻譯理論。
其實(shí),我國(guó)學(xué)者在學(xué)習(xí)國(guó)外翻譯理論的同時(shí),也一直在做中國(guó)特色譯論的挖掘和創(chuàng)新工作,如王宏印教授的《中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷》、黃忠廉的《變譯理論》等就是其典型的代表。只是這方面的工作開始的時(shí)間還不是太長(zhǎng),所做的工作還有待加強(qiáng)??梢灶A(yù)見,假以時(shí)日,經(jīng)過中國(guó)學(xué)者的奮發(fā)努力,把借鑒傳統(tǒng)和國(guó)外理論相結(jié)合,中國(guó)的翻譯理論定會(huì)茁壯成長(zhǎng),走出自己的特色道路,巍然屹立于世界譯論之林。
王:那么中國(guó)的翻譯理論應(yīng)如何發(fā)展呢?
許:對(duì)此問題,一直存有爭(zhēng)議。一部分人認(rèn)為,應(yīng)放棄其地域特色,去追求大一統(tǒng)的世界譯學(xué);另一部分人則認(rèn)為,構(gòu)建大一統(tǒng)的世界譯學(xué)是癡人說夢(mèng),中國(guó)只能依循“自力更生、艱苦奮斗”的路子由中國(guó)人自己來走。那么當(dāng)代中國(guó)翻譯理論的建設(shè)究竟應(yīng)如何進(jìn)行呢?是以構(gòu)建對(duì)人類所有翻譯活動(dòng)具有普遍意義的世界翻譯學(xué)為依歸,還是以建立具有中國(guó)特色的翻譯理論為目標(biāo)呢?
其實(shí),這兩種說法都有失公允。按照生態(tài)學(xué)原理,全球生態(tài)圈和地域生態(tài)圈是相互依存的,全球生態(tài)圈的形成并不意味著地域生態(tài)圈的消失,相反,正是這五彩斑斕的地域生態(tài)圈構(gòu)成了大一統(tǒng)的全球生態(tài)圈。中國(guó)的翻譯研究也不例外。世界翻譯學(xué)和中國(guó)翻譯學(xué)是相互依存的,世界翻譯學(xué)的形成并不意味著中國(guó)翻譯學(xué)特色的消失,相反,正是這五彩斑斕的國(guó)別翻譯學(xué)特色構(gòu)成了大一統(tǒng)的世界翻譯學(xué)。那么翻譯研究只有扎根于自己賴以生存的土壤,才能保持特色,并使其小翻譯研究生態(tài)圈得以保留,從而為建設(shè)外部大一統(tǒng)而其內(nèi)部又呈現(xiàn)出復(fù)雜多樣的全球翻譯研究生態(tài)圈做出貢獻(xiàn)。
“理想的翻譯學(xué)作為一門科學(xué)理應(yīng)是普遍適用的,具有終極目標(biāo)性質(zhì)的純理論體系,如同數(shù)學(xué)、物理學(xué)和哲學(xué)的形而上學(xué)已經(jīng)達(dá)到的程度。然而,由于翻譯學(xué)本身除了單純的科學(xué)性之外還具有濃厚的人文社科的綜合性質(zhì),如包括中國(guó)歷史文學(xué)作品及其文藝美學(xué)理論在內(nèi)的中國(guó)文藝學(xué)甚或中國(guó)美學(xué)的綜合性質(zhì),從目前的情況看來,我們不妨從和漢語有關(guān)的事情做起,從中國(guó)自己的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)和譯學(xué)譯事基礎(chǔ)上做起,來考慮建立中國(guó)翻譯學(xué)的基本條件問題,作為向著建立普遍翻譯學(xué)這一終極目標(biāo)的一種努力?!?王宏印,2003:231)
王:您認(rèn)為哪位翻譯理論家對(duì)您的影響最大?
許:對(duì)我影響最大的理論家當(dāng)屬嚴(yán)復(fù),他所首倡的“信、達(dá)、雅”影響國(guó)內(nèi)翻譯界一百多年了,至今仍具有較大的市場(chǎng)。這是一種創(chuàng)舉,這是一種敢為人先的精神。從他的《天演論》翻譯實(shí)踐來看,他的翻譯具有強(qiáng)烈的愛國(guó)主義意識(shí),為了喚起國(guó)人的“亡國(guó)滅種”的憂患意識(shí),不惜對(duì)原文做較大的變通處理。他的翻譯理論和翻譯實(shí)踐都值得我們后來者認(rèn)真研究。翻譯本身就是為國(guó)家為社會(huì)服務(wù)的嘛。
王:大家知道,在國(guó)外刊物上發(fā)表文章較難,而您在國(guó)外刊物上發(fā)表了不少論文和書評(píng),能否把您給國(guó)外投稿的經(jīng)歷給大家分享分享?
許:大家知道,在翻譯研究領(lǐng)域,中外話語權(quán)是不平衡的,中國(guó)顯然處于弱勢(shì)地位。因此,如何平衡話語權(quán),讓國(guó)外翻譯界知道眾學(xué)者在干什么,這是擺在中國(guó)學(xué)者面前的一項(xiàng)光榮而偉大的任務(wù)。我對(duì)此具有清醒的認(rèn)識(shí),身體力行,從20世紀(jì)90年代就開始在國(guó)外發(fā)表具有中國(guó)特色的翻譯研究論文(如“TCM Translation:An Analysis of the Principles”、“Retranslation:Necessary or Unnecessary”、“Training Translators in China”、“Foreignization or Domestication:Translators’Conscious Activity”、“Where Does the Cultural School go?”、“Poetic Dialogue Analysis of Chinese-English Poetry Translation”等)和書評(píng)(不但對(duì)中國(guó)出版的著作而且也對(duì)國(guó)外出版的英文著作評(píng)頭論足,以彰顯中國(guó)學(xué)者在國(guó)際翻譯論壇上的話語權(quán)),尤其是把一些比較典型的中國(guó)當(dāng)代論著以書評(píng)的方式介紹給國(guó)際讀者,迄今為止,已向外推介國(guó)內(nèi)出版的專著40部。
說起給國(guó)外投稿,當(dāng)年首次給國(guó)外投稿的情形,至今歷歷在目。一個(gè)偶然的機(jī)會(huì),在《中國(guó)翻譯》的過刊合訂本里(1989年第1期的封四)發(fā)現(xiàn)了國(guó)際譯聯(lián)會(huì)刊Babel的征訂啟事,欣喜萬分,就產(chǎn)生一種沖動(dòng),給國(guó)外投稿。隨即于1997年11月將同好友李照國(guó)先生合撰的論文“TCM Translation:An Analysis of the Principles”按征訂地址投過去,誰知?jiǎng)傔^一個(gè)月,就接到刊用通知,當(dāng)然通知里也包含不少的修改意見。接到回信,方知道自己犯了一個(gè)極其愚蠢的錯(cuò)誤:將征訂地址當(dāng)成編輯部地址了。該刊的出版地址在荷蘭,是John Benjiamins出版公司,而其編輯地址卻在比利時(shí)。我的稿件到達(dá)荷蘭后,又被轉(zhuǎn)到了比利時(shí)的主編R.Haeseryn博士手里。博士在接到稿件的當(dāng)天晚上就審讀了稿件,并在當(dāng)天晚上寫信回復(fù)。這是我第一次同國(guó)外同行打交道,當(dāng)時(shí)還是小講師的我激動(dòng)得熱淚盈眶。從此就同國(guó)外翻譯刊物結(jié)下了不解之緣。1999年12月,收到先生來信,詢問我是否愿意為美國(guó)翻譯學(xué)會(huì)出版的翻譯研究系列叢書的第十部Translation and Medicine(John Benjamings,1998)寫一書評(píng)。真是天上掉餡餅了!盡管我對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯研究有限,但面對(duì)邀請(qǐng),還是硬著頭皮答應(yīng)了。不久便接到了先生寄來的著作。經(jīng)過兩個(gè)月的努力,終于在最后期限到達(dá)前圓滿完成了任務(wù)。也就是在這一約稿函里,先生建議我可考慮寫書評(píng),因?yàn)橐环矫鎳?guó)外的同行太想了解中國(guó)了,另一方面國(guó)外同行也急于獲知中國(guó)學(xué)者對(duì)其著作的反應(yīng)。
我接受了先生的建議,既寫論文,同時(shí)又寫書評(píng)。我的這一承諾使先生非常高興。從那時(shí)起,他就一直不停地給我寄他的主編刊物Translatio:FIT Newsletter上所發(fā)表的書評(píng),直至今天。就這樣,我們結(jié)下了深厚的友誼,成為知心朋友。2001年,我的專著《工商企業(yè)翻譯實(shí)務(wù)》就要出版了,我曾寫了上萬字的英文介紹資料,邀他為我的書賜序。他欣然答應(yīng),并代表國(guó)際譯聯(lián)對(duì)拙作的出版表示歡迎,認(rèn)為她從理論和實(shí)踐兩方面開創(chuàng)了一個(gè)翻譯研究新領(lǐng)域。2004年,亞洲翻譯論壇在清華大學(xué)召開,我終于見到了這位80多歲的老先生,相談甚歡。2008年3月,他來信說要參加8月在上海召開的第十八屆世界的翻譯大會(huì),期待再次會(huì)面。可惜的是,到了5月底,他又修書一封,說他剛動(dòng)完手術(shù),由于身體虛弱,對(duì)不能到滬表示遺憾。9月,《翻譯生態(tài)學(xué)》初稿成,就用英文撰寫了9 000詞的簡(jiǎn)介,郵寄給先生(先生不會(huì)發(fā)email,但將其女兒的email給我,供我急用),一方面征求先生意見,另一方面也表達(dá)了一個(gè)意愿:如覺得書稿不錯(cuò),可賜一序。先生審?fù)甏笙?,覺得頗有新意,隨即賜下一序。先生來信很謙虛,如覺得其序不適合插入書中,可告知。并說如必要,可幫我邀請(qǐng)更高層次的同行寫序。先生是我遇到的第一位國(guó)際同行,是他幫助我走向?qū)W術(shù)之旅,是他那為人“做嫁衣”、無償給Babel當(dāng)主編至今的高尚品德情操賜給我力量,使我得到了更好更快的發(fā)展。大恩不言謝,唯有努力奮斗,多出成績(jī)來報(bào)答先生的知遇之恩。
記得是在2001年,從李運(yùn)興教授那里得到Perspectives:Studies in Translatology的投稿地址,隨即我開始給投稿,2002年就被當(dāng)時(shí)的主編Cay Dollerup特約為該刊書評(píng)欄目特約撰稿人(regular reviewer),隨即便一發(fā)不可收拾。同先生的首次會(huì)面也是在2004年召開的亞洲翻譯論壇上,此后先生曾多次來津講學(xué),來往甚密。我曾將書稿《翻譯生態(tài)學(xué)》英文簡(jiǎn)介email給先生,先生閱后給予高度評(píng)價(jià),并提出一些建議。2009年,《翻譯地理學(xué)》書稿殺青,我將其英文簡(jiǎn)介通過電子信箱發(fā)給先生,懇請(qǐng)他為拙作撰一序,她很痛快地答應(yīng)了我的邀請(qǐng),為拙作撰寫一INTRODUCTION。先生現(xiàn)在雖已退休,但仍筆耕不輟,開辦一網(wǎng)站,繼續(xù)從事其喜愛的事業(yè)。我能在Perspectives上發(fā)表大量書評(píng),確實(shí)得益于先生的無私幫助。先生在退休之際,還不忘將我推薦給該刊后任主編Henrik Gottlieb先生。
也是從2001年,開始給Meta投稿,命中率較高。2004年,該刊為慶祝其創(chuàng)刊50周年(2005年),特約論文兩篇,分別發(fā)表在2005年第一期和第三期上。我也曾將《翻譯地理學(xué)》書稿英文簡(jiǎn)介email給該刊主編AndréClas(當(dāng)時(shí)剛退休),征求意見,先生說對(duì)此不是很懂,但可以肯定,這是一部具有開創(chuàng)性的著作。
以上三位都是我學(xué)業(yè)上的恩師,他們均在我的學(xué)術(shù)成長(zhǎng)道路上為我做過“嫁衣”。每每想到他們,深深的謝意難以言表。愿好人一生平安!
[1]Phillipson,Robert.Review of Translation and Globalization[J].Language Policy,2006(5):227-232.
[2]Xu Jianzhong.Review of Translation and Globalization[J].Perspectives:Studies in Translatology,2004(5):148-150.
[3侯影.應(yīng)實(shí)際之需立特色譯論——評(píng)黃忠廉等著《應(yīng)用翻譯學(xué)》[J].山東外語教學(xué),2014 (1):108-111.
[4]胡庚申.傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J].外國(guó)語,2009(2):47-53.
[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[6]王宏印.中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[7]許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國(guó)三峽出版社,2009.
責(zé)任編輯:馮革
An Interview with Professor Xu Jianzhong
WANG Zuyou
Xu Jianzhong,professor of translation studies at School of Foreign Languages,Tianjin University of Technology,is an expert at translation and its interdisciplinary studies.In our global era and with the highly blending of translation and various subjects,Xu associates translation studies with ecology,geography and economics,thus producing Translation Ecology,Translation Geography and Translation Economics,which opens new perspectives for translation studies,and promotes the development of translation studies in and out of China.
Professor Xu Jianzhong;Translation Ecology;Translation Geography;Translation Economics
王祖友,男,安徽和縣人,河南理工大學(xué)外語學(xué)院教授,文學(xué)博士,主要從事美國(guó)文學(xué)和西方文論研究。