陳磊 朱慶卉
摘要:
情景喜劇是美國娛樂文化的重要組成部分,隨著中美文化交流的日益頻繁,該類節(jié)目在中國越來越流行。幽默是喜劇的精髓,作為表現(xiàn)情景喜劇幽默效果的重要手段——言語幽默在情景喜劇的傳播和流行中起到了舉足輕重的作用。以近年來剛播出的情景喜劇《破產(chǎn)姐妹》為藍(lán)本,選取言語幽默對白,從語音、詞素、詞匯、修辭和先例等推理線索對對白中的言語幽默進(jìn)行實例分析得出:言語幽默翻譯中必須遵循三條翻譯策略——保留原語推理線索、保留最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)落差、保留譯語觀眾同原語觀眾相同或相似的處理努力。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;言語幽默翻譯;情景喜??;翻譯策略
中圖分類號: H159文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A 文章編號:16720539(2015)01009407
一、關(guān)聯(lián)理論與言語幽默翻譯
關(guān)聯(lián)理論于1986年由語言學(xué)家Sperber和Wilson提出[1]。在關(guān)聯(lián)理論中,語境是聽話人為識別說話人的信息意圖而使用的系列設(shè)想,由于時代、國家、文化和語言等不同,人們對語境的選擇也不同。語境即是推理的依據(jù),又是推理的結(jié)果。在關(guān)聯(lián)理論的明示—推理交際中,聽話人必須具有推理線索[2]96。各種推理線索密切相關(guān)、不可分割,其包括語言形式和非言語形式兩種。整個翻譯過程始于原始交際,原始交際首先基于原作者或說話人角度上的明示過程,然后基于聽話人的推理過程。譯者有義務(wù)根據(jù)雙方的認(rèn)知環(huán)境,再現(xiàn)必要的推理線索,以確保譯文讀者能正確識別說話人或者作者的信息意圖。在識別說話人或作者信息意圖時,言語形式的推理線索分為語音線索、語素線索、詞匯線索、修辭線索和先例線索等[3]217。
在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下進(jìn)行言語幽默翻譯時,應(yīng)保留原文中雙關(guān)、反語和押韻等推理線索,保留原作者或說話人預(yù)設(shè)的語境假設(shè),從而保留原文作者試圖表達(dá)的關(guān)聯(lián)性,使譯文讀者的處理努力和原文讀者的處理努力相同或相似,產(chǎn)生最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)的沖突,產(chǎn)生相同或相似的語境假設(shè)[4]21。
二、《破產(chǎn)姐妹》言語幽默翻譯實例分析
《破產(chǎn)姐妹》于2011年9月在美國CBS電視臺首播,一經(jīng)播出便風(fēng)靡全國,該劇嬴得了美國第38屆人民選擇獎——最受歡迎電視新喜劇獎項。這部劇集是美式幽默情景喜劇的代表作之一,以劇中人物犀利風(fēng)趣的對白和層出不窮的兩性笑話為特色,深受中國觀眾的喜愛。本文從語音線索、語素線索、詞匯線索、修辭線索和先例線索來探討關(guān)聯(lián)理論在情景喜劇《破產(chǎn)姐妹》言語幽默英漢翻譯中的應(yīng)用。特別是分析如何保持原語作者預(yù)設(shè)的語境假設(shè)和關(guān)聯(lián)性,使譯語觀眾如何花費與原語觀眾相對應(yīng)的處理努力,產(chǎn)生最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)之間的沖突,獲得與原語觀眾相似的語境效果。
(一)語音線索
情景喜劇是以幽默對白見長的一種電視藝術(shù)形式,隨著演員間詼諧幽默的對白推進(jìn),笑料包袱被一個接一個地抖出來?!镀飘a(chǎn)姐妹》反映的是美國當(dāng)代社會的生活風(fēng)貌,劇中不同性別、階層、種族、國家之間的人物產(chǎn)生戲劇沖突,推動劇情向前發(fā)展。帶有異國口音的英語和具有種族、階層特色的表達(dá)方式屢見不鮮。
幽默對白通過押韻、諧音、模仿、別字等形式來展現(xiàn)語音特點。原語觀眾很容易感受到幽默對白中的語音特點,對于譯語觀眾而言,語感不如原語觀眾那樣強烈,因此,為了凸顯對白的幽默效果,譯者需要有意識地分析原語的語音特征,使其在譯語中重現(xiàn),這些特征就成為分析和再現(xiàn)語境效果的語音線索。
1.模仿
這里的模仿是指模仿某人和某地區(qū)口音、外語音或特殊的講話特點。在《破產(chǎn)姐妹》中,主角Caroline和超市收銀員有如下對話:
例1:
Caroline和Max去超市購物,收銀員為她們結(jié)賬,Max讓Caroline使用優(yōu)惠券后,價格大降,這讓Caroline大吃一驚。
Caroline: There was no candy gang in here tonight.我們這里才沒有捅糖幫。
Cashier: That was a sneaky customer,now wasnt it? 只是有個壞心眼的顧客,不是咩?
Caroline: Hey,look.瞧!
For Chestnut,I cant wait.買給栗寶的,好想見他哦。
…
Cashier: All right now,your total is MYM70.49.好了,總計70塊49分。
Caroline: Wow that seems like a lot.哇,好貴啊!
Cashier: I dont make the prices, now do I?價錢又不是我定的,有問題咩?
Caroline: No,I was just commenting.沒有,我就發(fā)表下看法。
Cashier: Well,its not CNN now,is it?這又不是新聞臺,要這么多看法咩?
Max: Here,give her the coupons. 給,把折價券給她。
Caroline: The coupons?折價券?。?/p>
Cashier: Your new total is MYM12.70.現(xiàn)在總計12塊7毛。
Caroline: Wait,it just went from MYM70 to MYM12?Just like that? The same food for less money? The exact same food? How is that even possible? 等等,一下子價錢就能從70塊變12塊嗎?不費吹灰之力? 一樣的商品,更優(yōu)惠的價錢? 真的完全一樣的商品嗎? 怎么可能有這么好的事??!endprint
Cashier: You used coupons, now didnt ya.你用了折價券啊,不是咩?
Caroline: Max,coupons are genius.麥克斯,折價券太神了。
在這個情境中,女收銀員的對白具有明顯的特點:(1)喜歡使用反義疑問句;(2)喜歡在句尾加尾音ya。為了使譯語觀眾產(chǎn)生同樣的語境假設(shè),再現(xiàn)女收銀員的語言特色和幽默效果,譯者將反義疑問句譯文后加了“咩”這個語氣詞。這在一定程度上為譯語觀眾提供了語音線索,正是這種獨特的尾音,使譯語觀眾體會到了女收銀員的語言特點,使譯語保留了與原語相似的幽默效果。
2.別字
別字法是將某一字、詞有意或無意讀錯、寫錯為另一字、詞或同一個字詞因多音性而發(fā)生差異的幽默法。這是情景喜劇編劇為了突出喜劇人物形象和性格而刻意使用的一種幽默手段。《破產(chǎn)姐妹》中有些角色不在英語國家長大,對英語的某些語法和個別單詞使用不準(zhǔn)確卻渾然不知,讓觀眾聽了忍俊不禁。請看以下幾個例子:
例2:
Max和她的老板Han在餐廳交談。
Han: I am no longer Han Lee.I have new American name to go with changing neighborhood.
我已經(jīng)不叫李憨了。我取了新的英文名字,好適應(yīng)新時代“得”社會 。
Max: To go with the changing neighborhood. You need to remember this for your immigration exam.
是新時代“的”社會。移民考試的時候別又說錯了
Han: Correct.To go with the changing neighborhood.
行,好適應(yīng)新時代“的”社會。
Max: Bryce? Your name is Bryce Lee?
小籠? 你改名叫李小籠了?
Han剛到美國不久,英語不夠標(biāo)準(zhǔn),時常犯語法錯誤。按照英語語法規(guī)則,修飾名詞的形容詞之前應(yīng)該加冠詞。但Han顯然不清楚,出現(xiàn)了零冠詞現(xiàn)象,女招待Max糾正了他的錯誤,在“changing neighborhood”之前加了“the”。原語觀眾很容易聽出Han所犯的錯誤,但譯語觀眾卻大多沒有這樣的語感。如果將“go with changing neighborhood”譯成“好適應(yīng)新時代的社會”,那么觀眾在閱讀字幕 “移民考試時別又說錯了”時會覺得一頭霧水,出現(xiàn)理解空白,自然也就感受不到對白的幽默效果。因此譯者保留原文的推理線索,將英語的冠詞錯誤轉(zhuǎn)換成漢語的助詞錯誤,通過“的”和“得”的混用使譯語觀眾付出與原語觀眾相似的處理努力,創(chuàng)造相似的語境效果。同理,Han想把名字改成中西方觀眾比較熟悉的“Bruce Lee”,即布魯斯?李(李小龍),由于英語發(fā)音不準(zhǔn)確,將 “Bruce” 念成 “Bryce”。Bruce Lee,身材高大,是國際著名的電影武打明星;Han身材較矮小,娃娃臉,絲毫沒有武打明星的風(fēng)范。Han口誤讀錯 “Bryce Lee” 時,原語觀眾已產(chǎn)生武打明星李小龍和餐廳老板Han之間巨大差異的語境假設(shè),把語音錯誤轉(zhuǎn)化為拼寫錯誤,把“Bryce Lee”妙譯為“李小籠”,譯語觀眾產(chǎn)生與原語觀眾相似的語境假設(shè)和語境效果,自然出現(xiàn)了幽默感。
3.押韻
情景喜劇對白中一種常見的增強喜劇藝術(shù)感染力的手段就是押韻,對白一方或雙方通過頭韻、尾韻等產(chǎn)生節(jié)奏的協(xié)調(diào)搭配,使得語言諧趣,創(chuàng)造輕松詼諧的氛圍。具有相同頭韻和尾韻的詞或詞組,在某一情景中同時出現(xiàn),不僅能夠體現(xiàn)出語言的節(jié)奏感和音樂美,而且因為意義不同或者毫無關(guān)聯(lián)使整體顯現(xiàn)風(fēng)趣滑稽的感覺。請看以下幾個例子:
例3:
Caroline和Oleg討論是否與坐在餐廳的網(wǎng)頁設(shè)計者約會。
Oleg: He is weak and girlish.A woman like you needs a real man. You know what they say. Once you go Ukraine, you will scream with sex pain.
他又弱又娘。真正的漢子才配得上風(fēng)華絕代的你。常言道:一旦去了烏克蘭,做愛疼痛不叫難。
例4:
Max在餐廳與Han理論是否提高衛(wèi)生棉條的價錢。
Max: Ladies, at that time of the month, I invite you to think of this man. This man, Han Lee, right over here. The man who thinks your menses should be more expenses.
女士們,每個月姨媽到訪時,我請你們想想這個男人,李憨,那邊那位。就是這男的決定讓大家月事變“貴”事。
Han: Okay, okay, I will lower the price back to a quarter. And that is end of discussion, period.
好了,好了。我會把價錢還原降回25分錢。此話題結(jié)束,句號[月經(jīng)]。
當(dāng)原語觀眾聽到上述例子中 “Ukraine”和“sex pain”,“menses”和“expenses”,首先,感覺到的是明快的節(jié)奏和鮮明的韻律感;其次,對白語義產(chǎn)生的語境假設(shè),為“與烏克蘭人做愛——痛并快樂著”,“衛(wèi)生棉條提價,生理期花銷提高”,譯者根據(jù)對白押尾韻的特點,將押韻部分分別譯為“烏克蘭”和“不叫難”,押拼音n的尾韻;“月事”和“貴事”,押字母i的尾韻。在此對白翻譯中,譯者采用相同的幽默手段,復(fù)制了原語語言特點,使譯文既朗朗上口,又傳情達(dá)意。這樣,譯語觀眾即能體會對白的節(jié)奏和韻律感,也能領(lǐng)會對白語義,獲得了與原語觀眾同樣的語境假設(shè),原語對白的幽默效果得到了較好的保留,再現(xiàn)語言生動諧趣之感。endprint
(二) 詞素線索
字詞拆分是指對白一方根據(jù)英語單詞或詞組在結(jié)構(gòu)上的構(gòu)成特點,對單詞或詞組進(jìn)行有意拆分,進(jìn)而產(chǎn)生幽默效果。這種“字詞拆分”與漢語中按照漢字構(gòu)成特點而形成的幽默手法“析字法”有相同之處。請看以下例子:
例5:
Max的前男友Robbie發(fā)現(xiàn)Max和Caroline擠在一張床上睡覺。
Robbie: Oh, I get it. You blew me off cause you like the ladies. Which is cool? I like the ladies, too. And right now, its the two ladies I like.
我懂了,你跟我分手,是因為你喜歡女人。沒關(guān)系,我也喜歡女人。而現(xiàn)在床上的兩個女人我都喜歡。
Max: Robbie, if I were gonna go lesbian, she would be the last“l(fā)es” Id “bian”.
羅比,如果我要玩百合情。她是我最不可能“合”的那位。
“l(fā)esbian”,簡稱LES, 指女同性戀,又稱“拉拉”、“蕾絲邊”或“百合”。Robbie發(fā)現(xiàn)Max和Caroline同床共枕,懷疑她們是“l(fā)esbian”,Max將雙音節(jié)“l(fā)esbian”拆分成單音節(jié)“l(fā)es”和“bian”,然后根據(jù)英語諧音反駁道:“if I were gonna go lesbian, she would be the last‘les(les short for lesbian)Id‘bian(been)”。根據(jù)推理線索,原語觀眾產(chǎn)生以下語境假設(shè):(1)“l(fā)esbian”拆分成“l(fā)es”和“bian”;“l(fā)es”是“l(fā)esbian”的縮寫,“bian”和“been”同音;(2)if I were gonna go lesbian, she would be the last“l(fā)es”Id“bian”.意思是“如果她是世界上最后一個拉拉,我也不可能和她在一起”。
譯者根據(jù)單詞拆分、同音、押韻和句子意義,利用“l(fā)esbian”漢語釋義的多樣性,巧設(shè)語言環(huán)境,使譯文既符合字詞拆分、同音和押韻的特點,又正確傳達(dá)句意。這使譯語觀眾跟隨和原語觀眾一樣的推理線索,得到相同的語境效果,充分體會到由文字游戲制造的幽默效果。
(三)詞匯線索
仿擬是一種重要的英語語言學(xué)修辭學(xué)手法,以巧妙、機智、有趣的修辭特點著稱[5]105。它以人們熟知的、現(xiàn)成的語言材料為依托,根據(jù)現(xiàn)實的表達(dá)需要,即興創(chuàng)造出新的語、句、篇來,使語言生動活潑、諷刺嘲弄或詼諧幽默,妙不可言。請看以下兩個例子:
例6:
Max陪同Caroline去免費診所看牙齒。
Caroline: Once we start doing that,its a slippery slope.“Nicole Richie”? I dont want anyone to know I was here. I know this situation is less than ideal,but I am having a dental emergency.
花了一次,之后就難以回頭了。我叫“妮可·瑞奇”,我不想讓人知道我來過。我知道這里的環(huán)境不夠理想,但我現(xiàn)在有緊急“牙”況。
Max: No,hes having a dental emergency.Come on,lets go over here.
不,他才有緊急“牙”況。走吧,去那邊問問。
“Have an emergency”是英語中的常見搭配,意指發(fā)生緊急情況?!癳mergency”前可以添加名詞,指發(fā)生哪方面、什么樣的緊急情況。原語觀眾聽到“have a dental emergency”, 結(jié)合畫面上Caroline用手捂著臉的痛苦表情,自然會產(chǎn)生Caroline牙疼、病情緊急的語境假設(shè)。對譯語觀眾來說,如果譯語觀眾具有一定的英語水平,認(rèn)識“dental”和“emergency”這兩個單詞,結(jié)合畫面,也會產(chǎn)生Caroline看牙醫(yī),情況緊急的語境假設(shè)。經(jīng)直譯之后的最大關(guān)聯(lián)為“我牙疼,情況緊急!”。但是譯者卻采用仿擬的修辭手法,在現(xiàn)有詞匯“緊急情況”的基礎(chǔ)上,結(jié)合“dental”意為“牙醫(yī)的,牙齒的”的意思,仿擬出“緊急牙況”這一單詞,不僅簡潔易懂,且詼諧幽默。
(四)修辭線索
語言歧義是言語幽默的一個基本特點,主要通過語音、語義、詞匯和句法等層面體現(xiàn)。雙關(guān)語可以通過上述層面來構(gòu)建語言歧義,是情景喜劇產(chǎn)生喜劇沖突的重要手段。那么,什么是雙關(guān)呢?雙關(guān)是利用詞語的多義或者同音現(xiàn)象,在特定的語境中,有意使詞句具有雙重意義,達(dá)到言在此意在彼的修辭效果。雙關(guān)本質(zhì)上的特點正是“將話語意義的中心落在歧義上”[6]193。雙關(guān)語可以分為兩大類:諧音雙關(guān)和語義雙關(guān)。諧音雙關(guān)是指利用詞語的同音或者近音構(gòu)成雙重意義,使字面意義和實際意義產(chǎn)生交叉,語音成為連接兩層含義的紐帶。語義雙關(guān)是利用詞語的多義特點,包括詞語的本義和轉(zhuǎn)義,來制造雙關(guān),使詞語的兩層意思同時存在于一個語境當(dāng)中,產(chǎn)生語言的諧趣。
雙關(guān)語在情景喜劇《破產(chǎn)姐妹》中比比皆是,既有諧音雙關(guān),又有語義雙關(guān),這使劇中的對白風(fēng)趣詼諧?!镀飘a(chǎn)姐妹》中大量“粗俗語言”和“兩性笑話”等幽默元素,很大一部分是通過雙關(guān)語表現(xiàn)出來的。雙關(guān)語的使用使這些敏感話題在表達(dá)時不至于太過低級粗俗,而是通過含蓄的方式表達(dá)出來,產(chǎn)生言在此意在彼的修辭效果,給觀眾留下了深刻的印象??梢哉f,劇中雙關(guān)語翻譯的成功與否,是《破產(chǎn)姐妹》能否讓中國觀眾接受的重要因素。筆者認(rèn)為,關(guān)聯(lián)翻譯理論對雙關(guān)語的翻譯指導(dǎo),意義重大。筆者根據(jù)雙關(guān)語類型,將案例分成語義雙關(guān)、語音雙關(guān)兩個類型來分析。endprint
1.語義雙關(guān)
例7:
Caroline和Max在TAT戒指店洗手間進(jìn)行快閃銷售。
Caroline: One stalls open... in and out! Running a business!
一號間空著呢! 要上快上! 我們要做生意呢!
Customer: That woman pushed ahead of us.Do not sell her my TAT ring.
那女人插隊千萬別把戒指賣給她。
Max: Its fun. Youre here to pick up.Shes here to drop off.
真有意思,你是來取貨,她是來“瀉”貨。
“pick up”和“drop off”是英語中的常用短語,意義豐富。在Caroline和Max在洗手間進(jìn)行快閃銷售這個語境下,“pick up”的意思顯而易見,就是“提貨”或者“取貨”的意思;然而,“drop off”短語本身有多層含義,會產(chǎn)生言語歧義。雙關(guān)修辭格成立必須滿足“雙重語境共存、兩種語境都能各自言之有理、同時兩個語境還需要有一個交接點”三個條件。雙重語境間的交接點,是雙重意義轉(zhuǎn)換的媒介。在上述語境中,“drop off”這個短語既有去洗手間方便這重語境,又有銷售卸貨這重語境,兩者的交接點是洗手間這個原本功能單一的空間被附加了銷售場所這個額外的功能。譯者在處理雙關(guān)語時,保留了情景中的修辭線索,利于漢字同音字多的特點,將“卸貨”改為“瀉貨”,保留了雙關(guān)語的雙重語境;而且譯文觀眾解讀時付出了與原語觀眾相同的處理努力,較完整地傳達(dá)了對白的幽默效果。
例8:
Caroline受到Jeffrey的奚落。
Jeffrey:I got this, Donna. And so sorry to hear about your father being a criminal, and you being penniless and all that ugliness. But it is kinda karma. You are where you are now,and Im back on top.
我來處理,多娜。對于你爸爸鋃鐺入獄以及你身無分文這類的慘事呢,我深感遺憾。這也算是因果循環(huán)吧。我重新攻頂俯視跌落谷底的你。
Max: Look,Jeffrey,I know we just met,but theres no way youre a top.
杰佛瑞,雖然是初次見面,但你想“攻”頂是不可能的事。
此例也是利用單詞的多義性來制造雙關(guān),以娛樂觀眾。“top”是英語常見詞,意為“頂端”,“頂部”之意。然而,隨著同性戀變得廣為人知,并得到廣泛承認(rèn),“top”的另一個意思也逐漸被人熟知。一般來說,男同性戀一方較陽剛威武的往往被認(rèn)為是“top”,而偏女性化的一方被認(rèn)為是“bottom”。在這個情景中,作為TAT戒指銷售經(jīng)理的Jeffrey氣質(zhì)較柔弱,往往被定性為男同性戀伴侶中較弱勢的一方。他譏笑Caroline的落魄,認(rèn)為他現(xiàn)在可以“on top”,無論是經(jīng)濟(jì)還是社會地位,都比Caroline要站得高。至此,“top”構(gòu)成的語義雙關(guān)第一重語境成立;然而,舌尖嘴利的Max抓住“top”的另一重含義,反唇相譏,嘲笑Jeffrey并沒有他自己想象的那么威武,他同樣處在較弱勢的位置,到這,雙關(guān)的另一重語境成立。如前文所提及,雙關(guān)語的本質(zhì)是將話語意義的中心落在歧義上。譯者的翻譯無形中遵循了這一特點。譯者著重使用“top”在此情景中的第二重語義,將“on top”和“you are a top”都譯為“攻頂”,突出了“攻”的意義,幽默效果通過略顯不自然的語言傳達(dá)出來。這樣,譯語觀眾通過花費更多的處理努力,獲得更大的語境效果。
2.語音雙關(guān)
例9:
Oleg在Max舉辦的聚會上。
Max: Oleg, whats up? Not enjoying the90s horse party?
奧列格,怎么了?不喜歡九零年代與馬共舞派對嗎?
Oleg: I thought you said 90s whores party.
我以為是九零年代與“馬子”共舞派對呢。
“horse”和“whores”發(fā)音相似,在同一語境下構(gòu)成語音雙關(guān)。原語觀眾在給定的推理線索下,已經(jīng)花費最小的處理努力得出最大關(guān)聯(lián),在此情景下,即“與馬共舞派對”,但下文與觀眾的期待不同,Oleg將“horse”誤聽為“whores”,理解成與“妓女共舞的派對”,產(chǎn)生落差,制造出幽默效果。譯者翻譯的較為巧妙,將”whores”譯成“馬子”與“馬”押頭韻,較好地復(fù)制了原語觀眾的語境假設(shè)和語境效果,保留了最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)的落差,使原語觀眾和譯語觀眾之間的處理努力相似,體現(xiàn)較好的幽默效果。
3.除雙關(guān)之外,比喻也是常用的修辭手法
比喻是最常用的修辭手法之一。其含義為:思想的對象同另外的事物有了類似點,就用那另外的事物來比擬這思想的對象,即用某一個事物或情境來比另一個事物或情境[5]94。運用它可以把陌生的東西變?yōu)槭煜さ臇|西,把深奧的道理淺顯化,把抽象的事理具體化、形象化。比喻按異同和隱現(xiàn)來看,其基本類型有三種:明喻、暗喻、借喻。比喻是中英兩種語言共有的一種修辭手法,在情景喜劇幽默對白文本中得到廣泛的應(yīng)用。作為一條比較明顯的修辭線索,幽默對白翻譯時應(yīng)保留喻體,進(jìn)而保留喻體產(chǎn)生的語境假設(shè)和關(guān)聯(lián)。請看以下例子:
例10:
Max和Caroline討論,讓她和網(wǎng)頁設(shè)計者約會。endprint
Max: Are you sure about this? Hes cute.And trust me,you could use a little salsa on your white rice.
你確定嗎? 他挺可愛的。相信我,你這碗白女飯可以“上”點莎莎男醬。
Max, I just lost every dollar I had. The last thing on my mind right now is guys-- any type of guy.
麥克斯,我才破產(chǎn)不久。我現(xiàn)在腦子里最沒空想的就是男人,什么男人都不想。
上述情景使用了比喻修辭中的借喻。Max用“white rice”指代Caroline,用“salsa” 指代坐在卡座的網(wǎng)頁設(shè)計者。“white rice”形容Caroline膚色白皙,“salsa”意為“洋蔥制作的辣調(diào)味汁”,簡稱“莎莎醬”,這種醬辛辣刺激,形容網(wǎng)頁設(shè)計者英俊迷人。譯者較好地保留了比喻線索,將“white rice”譯做“白女飯”,“salsa”譯做“莎莎男醬”。譯者使用“男醬”是日語影視節(jié)目在網(wǎng)絡(luò)傳播的結(jié)果。筆者認(rèn)為,譯者的翻譯在傳情達(dá)意的同時,顯得較為活潑。但這句對白即使不適用網(wǎng)絡(luò)語言或仿擬的方式,也能較好地體現(xiàn)幽默效果。請看譯本:“你這碗白米飯可以配點莎莎醬。總體來說,譯者保留了借喻推理線索,保留了喻體和未出現(xiàn)的本體之間的關(guān)聯(lián),較好地傳達(dá)了幽默意味。
筆者認(rèn)為,未經(jīng)國家廣播電視總局正式引進(jìn)、譯制的影視作品往往由網(wǎng)絡(luò)字幕組承擔(dān)譯制任務(wù),與傳統(tǒng)電影譯制公司相比,網(wǎng)絡(luò)字幕組成員語言水平參差不齊,語言規(guī)范性相對較弱,他們會根據(jù)受眾觀眾的年齡結(jié)構(gòu)與喜好選擇使用網(wǎng)絡(luò)流行語,或者對詞語進(jìn)行仿擬。雖然,有些網(wǎng)絡(luò)字幕組對網(wǎng)絡(luò)語用有濫用的傾向,但筆者認(rèn)為,網(wǎng)絡(luò)用語的普及作為一種語言現(xiàn)象對傳統(tǒng)的翻譯有一定的借鑒作用。
(五)先例線索
學(xué)者李暢認(rèn)為,“先例文本是對某一語言個性的認(rèn)知與情感具有特定意義的、為該語言個性所處群體熟知的,并且在該語言個性話語中多次復(fù)現(xiàn)的文本”[7]。在此,群體可以由全人類、某個民族、某個國家、某個公司或某個小團(tuán)體組成。由于群體共識范圍的不同,先例對該群體的影響也會產(chǎn)生差異。對原語觀眾來說,先例文本能夠刺激產(chǎn)生語境假設(shè),增強關(guān)聯(lián)性;但對譯語觀眾來說,先例文本中的文化、風(fēng)俗和習(xí)俗等往往含而不露,翻譯時難以突破字幕翻譯時間和空間的限制,完整地呈現(xiàn)在觀眾面前,因此,與先例文本有關(guān)的幽默較難體現(xiàn)。譯者一般采取兩種處理方法:一種是替換法,即用譯語觀眾熟悉的先例代替原語觀眾熟悉的先例;另一種是直譯法,直接解釋先例的隱含意義。筆者將以第一種方法為例,探討關(guān)聯(lián)理論框架下先例的處理。請看下例:
例11:
Max與Caroline的律師對話,訴說她對藥物試驗的體會。
Max:Im pretty courtroom savvy.
我可是法律通。
I mean... I havent seen every episode of Law and Order,
“法律與秩序”我也沒看過多少,
just,like,400 of them.
也就看了400集吧。
For instance,the,
比如說,
uh,judges hammer?
知道法官用的小錘子么
Not called a hammer.
不叫錘子,
The Lawyer: Reflux!Oh!
又反胃了!
Sorry.I just...I need to take a rylindia.
不好意思,我要吃粒斯達(dá)舒。
Max:Ah,Rylindia.Does that work?
對,斯達(dá)舒,管用么?
Youre welcome.
不用謝哈。
在這段臺詞中,Caroline的律師胃痛,Max詢問他是否服用“rylindia”這種藥,得知他服藥后,Max卻跟他說不用謝,這與最大關(guān)聯(lián)——當(dāng)別人身體不適時進(jìn)行噓寒問暖,產(chǎn)生落差,幽默效果油然而生。中國觀眾對“rylindia”這種藥一無所知,甚至都不知道這是一種藥物,不能產(chǎn)生語境假設(shè),關(guān)聯(lián)性較低。譯者用替代法,將“rylindia”譯成中國觀眾耳熟能詳?shù)奈杆帯八惯_(dá)舒”,刺激譯語觀眾產(chǎn)生與原語觀眾相同的語境假設(shè),增強關(guān)聯(lián)性,復(fù)制幽默效果。
三、結(jié)語
綜上所述,從關(guān)聯(lián)理論框架下的情景喜劇《破產(chǎn)姐妹》言語幽默翻譯案例分析中可以看到,語音、詞素、詞匯、修辭和先例線索并不是單獨存在,在有的案例中是會出現(xiàn)兩個甚至兩個以上線索并存的現(xiàn)象。除了字詞拆分,對白還留下了諧音、押韻和句義等推理線索。譯文翻譯較成功,很好地再現(xiàn)了這些線索。因此,運用關(guān)聯(lián)翻譯理論解讀翻譯文本時,鎖定一個分析線索的同時,也要注意多重線索,從而為譯語觀眾提供更為全面的語境假設(shè),增強關(guān)聯(lián)性,獲得更好的語境效果。另外,譯者可酌情使用增譯、加注和一些網(wǎng)絡(luò)語言,來再現(xiàn)推理線索、補充信息或者使語言更加生動活潑。
通過對情景喜劇《破產(chǎn)姐妹》言語幽默翻譯的實例分析來看,要想保持原劇中的言語幽默效果,在翻譯中,我們必須遵循保留原語線索、保留譯語觀眾的處理努力和保留最大關(guān)聯(lián)與最佳關(guān)聯(lián)的落差三大翻譯策略。
參考文獻(xiàn):
[1]Sperber,Dan and Deirdre Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Second Edition.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[2]何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)理論——認(rèn)知語用學(xué)基礎(chǔ)[J].現(xiàn)代外語,1998,(3):96.
[3]王建國.關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2009:217.
[4]黃楊英.關(guān)聯(lián)翻譯理論與幽默諷刺文本的翻上海外[D].上海:上海外國語大學(xué),2009:21.
[5]王希杰.漢語修辭學(xué)[M].北京:北京出版社,1983:94-105.
[6]李鑫華.英語修辭格詳論[M].上海:上海外語教育出版社,2000:193.
[7]李暢.先例文本域翻譯[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2008,7(24):100-101.endprint