国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

政治文獻(xiàn)翻譯研究與實踐

2015-01-04 03:15張希萌
文教資料 2014年22期
關(guān)鍵詞:忠實通順英譯

張希萌

摘 ? ?要: 隨著中國國際地位的提高,中國更加深入地融入世界,使得中國政治文獻(xiàn)翻譯越發(fā)重要。政治文獻(xiàn)翻譯是中國進(jìn)行對外宣傳的重要途徑,而因為漢英語言文化和政治體制的不同,導(dǎo)致該類翻譯異常困難。本文通過分析政治文獻(xiàn)翻譯的特點(diǎn)、標(biāo)準(zhǔn)、難點(diǎn)及相關(guān)研究成就,提出了具體翻譯實踐的策略和方法。

關(guān)鍵詞: 政治文獻(xiàn) ? ?英譯 ? ?忠實 ? ?通順

引言

在經(jīng)濟(jì)全球化和政治多極化的世界潮流中,中國的改革開放及社會主義現(xiàn)代化建設(shè)取得了巨大成就,國際地位也日益提高。一方面中國主動爭取國際社會的理解和認(rèn)可,另一方面整個世界都把目光投向中國以期獲得更多了解。在這種雙重需求的推動下,中國對外翻譯日益蓬勃。其中,政治文獻(xiàn)的英譯涵蓋了中國發(fā)展現(xiàn)狀,黨的主要任務(wù)、基本政策和方針,尤顯重要。

一、政治文獻(xiàn)

政治文獻(xiàn)主要是指黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的言論和講話、黨和政府的文件和工作報告等。它不僅具有傳達(dá)貫徹黨和國家的大政方針的重要職能,而且體現(xiàn)黨和國家的意志,代表人民的根本利益。政治文獻(xiàn)翻譯就是將這些文獻(xiàn)翻譯成他國文字,是對外宣傳的重要途徑,同時是他國及他國人了解我國國情、政策方針、政治制度、政治立場等最權(quán)威的來源。

然而,由于漢英語言文化、政治模式等方面的差異,以及政治文獻(xiàn)文體特征的限制,在漢譯英轉(zhuǎn)換中,常常會遇到種種疑難,影響翻譯質(zhì)量,難以起到橋梁和紐帶作用。翻譯既要準(zhǔn)確把握詞匯的內(nèi)涵意義,又要考慮到中國特色詞匯的特殊處理。

二、政治文獻(xiàn)翻譯的特點(diǎn)

政治文獻(xiàn)是觀點(diǎn)鮮明、鄭重嚴(yán)肅、權(quán)威可靠的文體,具有一般文體翻譯的共性,同時凸顯準(zhǔn)確性、政治性、時效性、單義性、客觀性、完整性等個性特點(diǎn)。

準(zhǔn)確性是政治文獻(xiàn)翻譯的首要特點(diǎn)。王弄笙和張援遠(yuǎn)都強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確是政治翻譯的基本要求,譯文必須確切無誤地反映原文,不能偏離原意,更不能曲解原意。政治性是政治文獻(xiàn)翻譯鮮明而獨(dú)有的特點(diǎn)。程鎮(zhèn)球強(qiáng)調(diào)政治文章的翻譯要講政治,仔細(xì)衡量用詞的政治含義與影響,有政策頭腦和政治敏感。特別是那些涉及我黨政策、國家利益、政治主張、領(lǐng)土主權(quán)等的詞句要譯出其深刻內(nèi)涵,不能偏離黨和國家的政治目標(biāo)和政策軌道。時效性指政治文獻(xiàn)翻譯是一種及時快捷而又與時俱進(jìn)的翻譯,需要做到又快又好,緊跟時代,對一些透射時代變遷而產(chǎn)生新含義的詞語要隨之變化而不斷完善與之對應(yīng)的英譯,對一些過時或不妥譯法給予及時糾正。單義性是指詞語或句子只有一種解釋或表達(dá)一種意義,要求翻譯時斟詞酌句,避免采用有多種含義或引起歧義的詞或句[1]??陀^性要求用詞客觀、質(zhì)樸,不帶感情色彩,不作主觀渲染,反對脫離原文隨意發(fā)揮,反對繁冗堆砌、輕浮造作、賣弄文字,確保政治文獻(xiàn)的嚴(yán)肅性、規(guī)范性和可靠性。完整性指把握原文整體,呈現(xiàn)原文全貌,全面?zhèn)鬟f信息,不偏離或歪曲原意,不隨意刪減或添加內(nèi)容,以確保原文與譯文的效能等值。

三、政治文獻(xiàn)翻譯難點(diǎn)及分析

從政治文獻(xiàn)翻譯特點(diǎn),我們不難看出其翻譯的不易,特別在避免中式英語、處理詞匯非等值、闡釋政治術(shù)語蘊(yùn)涵、克服信息障礙等問題上尤為棘手。其主要表現(xiàn)如下:中式英語與純正英語的碰撞;力求準(zhǔn)確與逐字對譯的矛盾;追求暢達(dá)與偏離原意的沖突。

翻譯難點(diǎn)形成的主要原因有三:(1)漢英兩個民族在思維方式上的明顯差異導(dǎo)致兩種語言在用詞、句式、語篇上的迥然不同(在用詞上,漢語思維側(cè)重綜合概括,好用整體概念的詞;英語思維強(qiáng)調(diào)個體,偏愛具體概念的詞);(2)漢英文化背景、歷史、習(xí)俗等方面的差異形成各自獨(dú)有的語言表達(dá)方式,導(dǎo)致一些詞在概念、內(nèi)涵、聯(lián)想等意義上的非等值或信息障礙;(3)我國有別于英美國家的政治制度,產(chǎn)生了自己專有的政治術(shù)語。

政治文獻(xiàn)翻譯的難題是客觀存在,但又是可以解決的。只要翻譯人員能夠做到以下三點(diǎn),就可以解決這些翻譯難題:忠實性與靈活性相統(tǒng)一;中國特色與英語習(xí)慣相融合;了解漢英行文差異與運(yùn)用翻譯技巧相結(jié)合。

四、政治文獻(xiàn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)

政治文獻(xiàn)的翻譯直接影響他國領(lǐng)導(dǎo)及人民對我國形勢、現(xiàn)狀、政策的了解和掌握,無論是從精準(zhǔn)度的方面還是從責(zé)任感的角度都對譯者有特殊要求。合格的譯文都應(yīng)該達(dá)到“忠實”和“通順”這兩項基本標(biāo)準(zhǔn),政治文獻(xiàn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),也應(yīng)該是“忠實”和“通順”。

(一)忠實。即“信息傳真”。程鎮(zhèn)球認(rèn)為,在政治文獻(xiàn)的翻譯中,我們掌握忠實的標(biāo)準(zhǔn)要比其他文類的翻譯嚴(yán)格得多。政治文獻(xiàn)翻譯中要做到忠實,關(guān)鍵是必須緊扣原文,不得任意增刪。此外,一些細(xì)節(jié)問題也要注意,如漢語沒有冠詞,譯成英語,用不用冠詞也大有講究??傊g者特別要注意其選詞造句過程中其譯文的政治含義及其影響。

(二)通順。政治文獻(xiàn)的翻譯要特別注意通順的問題,要力求避免別扭的表述和中式英語。漢語政治文獻(xiàn)的句型結(jié)構(gòu)單一,句子多偏長,常見使用并列謂語或并列短句,“一逗到底”。譯者必須透徹理解漢語原文,挖掘句子與句子之間邏輯關(guān)系。另外,中文的政治文獻(xiàn)用詞重復(fù)單調(diào),有些詞和詞組如“加強(qiáng)”、“建設(shè)”或“搞好”等出現(xiàn)頻度很高,翻譯中必須妥善處理好這類詞語,要注意刪減、省略,必要時進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以使譯文通順[2]。

五、相關(guān)翻譯理論研究

法國當(dāng)代翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼最早提出了“翻譯倫理”這一概念。貝爾曼主張尊重原作,尊重原作中的語言和文化差異。芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼闡述了翻譯倫理的五種模式,這是目前翻譯倫理研究中比較全面和權(quán)威的分類:(1)再現(xiàn)倫理:再現(xiàn)原文文本、原文作者;(2)服務(wù)倫理:完成與委托人協(xié)商后達(dá)成的要求;(3)交際倫理:實現(xiàn)與“他者”的交流,最終豐富雙方文化;(4)規(guī)范倫理:滿足特定文化的期待;(5)承諾倫理:履行職業(yè)道德的規(guī)范和誓言[3]。

尹承東以為《毛澤東選集》翻譯工作者的精神最根本的有三點(diǎn):對事業(yè)的無私奉獻(xiàn)精神、工作中精益求精的精神,以及學(xué)而不厭、誨人不倦的精神。他認(rèn)為整個翻譯界,尤其像中央編譯局和中國外文局這樣的單位,應(yīng)該更多地關(guān)心中譯外事業(yè)和中譯外人才的建設(shè),在全國的中譯外戰(zhàn)線上擔(dān)當(dāng)起更重要的角色[4]。

許建平,王煦云認(rèn)為對外宣傳翻譯需要字斟句酌,要特別注意四個方面,如:遣詞用字、習(xí)慣表達(dá)、語氣口吻、句式重心。對外宣傳翻譯關(guān)系重大,遣詞造句需字斟句酌、精益求精,不容絲毫閃失差錯一一因為譯者翻譯的譯文反映的不僅僅是原文的思想內(nèi)容和風(fēng)格風(fēng)貌,更代表了整個國家的國際形象[5]。

六、具體翻譯實踐

譯者在政論文翻譯中,應(yīng)該把握表達(dá)方式的多樣性、不斷創(chuàng)新的時代性,并且發(fā)揚(yáng)民族特色的文化性[6]。楊躍,鄒命貴認(rèn)為翻譯工作面對的不僅是語言符號的轉(zhuǎn)換問題,更重要的是兩種不同的文化體系之間的相互移植與融合。譯者在創(chuàng)作過程中不停地與原作者和譯文讀者對話,并權(quán)衡多方面的因素,最大限度地實現(xiàn)原文文本的預(yù)期功能。譯者可以嘗試采用直譯(一般性直譯、直譯結(jié)合增詞、直譯結(jié)合注釋)、釋義、文化對等詞、文化補(bǔ)償?shù)确椒ň唧w問題具體對待,靈活翻譯[7]。如:

(1)政府工作報告一類政治性翻譯,首先要把文內(nèi)關(guān)鍵性的詞句譯好。 如“立黨為公,執(zhí)政為民”譯為“The Party is built for the public and it exercises state power for the people”。又如“三個代表”解釋性譯為:(The Communist Party of China) must always represent the trend of Chinas advanced productive powers,the orientation of Chinas advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people。再如:每個干部都要把黨性放在第一位。Each cadre is required to put Party Spirit above everything else.

(2)中央政府不干預(yù)香港特別行政區(qū)的事務(wù)。最初譯為:The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR.(refrained from intervening意思是克制自己不去干預(yù)。而事實上中央政府從未干預(yù)過香港特別行政區(qū)的事務(wù),所以用refrain from不妥。)后來改譯為:The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR.

(3)經(jīng)驗證明,關(guān)起門來搞建設(shè)是不能成功的,中國的發(fā)展離不開世界。最初譯為:Our experience shows that China cannot rebuild itself with its door closed to the outside world and that it cannot develop without the help of other countries.(與我們一貫倡導(dǎo)的自力更生的精神完全背道而馳)所以改譯為:Our experience shows that China cannot rebuild itself behind closed doors and that it cannot develop in isolation from the rest of the world.

(4)從我們自己這些年的經(jīng)驗來看,經(jīng)濟(jì)發(fā)展隔幾年上一個臺階,是能夠辦得到的。最初譯為:Viewed from the experience of recent years,economic development can reach a new stage every few years.后來改譯為:Judging from what we have accomplished in recent years,it should be possible for our economy to reach a new stage every few years.(表達(dá)更有分寸一些,句式結(jié)構(gòu)也地道一些)

(5)那五年的加速發(fā)展功勞不小,這是我的評價。最初譯為:In my opinion,that period made no small contributions.(不符合英語習(xí)慣表達(dá)法)后來改譯為:In my opinion,the accelerated development of that period was no small contribution.(將主語改為“the accelerated development”,用系表結(jié)構(gòu)較好地解決了這一英漢表達(dá)上的差異)

(6)漢語語法松散,講究“不言而喻”;多為主動結(jié)構(gòu);英語語法嚴(yán)謹(jǐn),重主謂結(jié)構(gòu),多被動語態(tài)。因此,如何把握原文的重心,恰如其分地譯出原文精神風(fēng)貌,也是對外宣傳翻譯中需要注意的問題。如:這個問題要搞清楚。

譯文A:The issue should be made clear.(采用了被動語態(tài))

譯文B:We must be clear about this question.(人稱代詞we 做主語,突出人的因素)

(7)有了這一條,中國就大有希望。

譯文A:Then,there will be great hopes for China.(there be (存在) 結(jié)構(gòu))

譯文B:Then,the prospects for China will be excellent.(the prospects做主語,突出了原文中的“希望”)

(8)去年這個時候,國際金融危機(jī)還在擴(kuò)散蔓延,世界經(jīng)濟(jì)深度衰退,我國經(jīng)濟(jì)受到嚴(yán)重打擊。This time last year the global financial crisis was still spreading,and the world economy was in a deep recession.Our economy was severely affected.“深度衰退”譯為was in a deep recession,準(zhǔn)確地反映出世界經(jīng)濟(jì)的走勢,再現(xiàn)了原文的意圖,是再現(xiàn)倫理的體現(xiàn)。

(9)我們發(fā)揮政府投資“四兩撥千斤”的作用,引導(dǎo)帶動社會投資。We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.“四兩撥千斤”意譯為well-leveraged,以讓目的語讀者了解到政府投資的優(yōu)越性,是交際倫理的體現(xiàn)。

(10)農(nóng)村五保戶供養(yǎng)水平、優(yōu)撫對象撫恤補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)、城鄉(xiāng)低保對象保障水平都有新的提高。 We provided better care for childless andinfirm rural residents receiving guarantees of food,clothing,medical care,housing and burial expenses.We increased subsidies for entitled groups and subsistence allowances for both urban and rural recipients.“農(nóng)村五保戶”具體譯為rural residents receiving guarantees of food,clothing,medical care,housing and burial expenses,是為了讓目的語讀者了解政策受益者的具體情況,了解我國注重民生建設(shè)的發(fā)展,是交際倫理的體現(xiàn)。

結(jié)語

政治文獻(xiàn)翻譯是對外宣傳的重要途徑,同時是他國及他國人了解我國國情、方針政策、政治制度、政治立場等最權(quán)威的來源。對外宣傳翻譯關(guān)系重大,遣詞造句需字斟句酌、精益求精,不容絲毫閃失差錯,因為譯者交出的答卷反映的不僅是原文的思想內(nèi)容、風(fēng)格風(fēng)貌,更重要的是代表了整個國家的國際形象。

翻譯的最終目的是促進(jìn)兩個民族文化之間的交流與溝通,而作為翻譯活動主體的譯者,必然需要遵循特定的語言轉(zhuǎn)換規(guī)律和職業(yè)規(guī)范,翻譯出來的作品才能被接受認(rèn)可。譯者不僅要具有扎實的語言功底,還要考慮到文化等一些副語言環(huán)境因素。在翻譯倫理觀的指導(dǎo)下,譯者可以充分發(fā)揮能動性,達(dá)到追求暢達(dá)和表達(dá)原意的和諧統(tǒng)一。

翻譯人員必須與時俱進(jìn),不斷提高政治素質(zhì),增強(qiáng)政治敏銳感,深入領(lǐng)會國家的對外宣傳政策,進(jìn)一步提高專業(yè)水平,深入掌握漢英語言文化差異,不斷豐富雙語文化知識,這樣才能夠很好地做好政治文獻(xiàn)的翻譯工作。

參考文獻(xiàn):

[1]許建平,王煦云.對外宣傳翻譯的字斟句酌[J].清華大學(xué)學(xué)報(哲社科版),2004,01.

[2]田鶯歌.小議政治文獻(xiàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2012,07.

[3]姚艷陽.從翻譯倫理觀淺析政治文獻(xiàn)的英譯[J].安徽文學(xué)(下半月),2012,04.

[4]尹承東.從毛澤東著作的翻譯談新中國成立以來的中譯外工作[C].譯苑新譚,2010.

[5]許建平,王煦云.對外宣傳翻譯的字斟句酌[J].清華大學(xué)學(xué)報(哲社科版),2004,01.

[6]熊麗.政論文翻譯的探索——《十六大報告》和《十七大報告》英譯本研究體會[J].湖南第一師范學(xué)報,2008,04.

[7]楊躍,鄒命貴.功能翻譯視域下《鄧小平文選》中文化詞的翻譯[J].大家,2012,01.

猜你喜歡
忠實通順英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
讀寫大闖關(guān)
淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
句子雨
安达市| 瑞丽市| 织金县| 县级市| 南溪县| 锦州市| 五家渠市| 宜阳县| 台南市| 林州市| 黄陵县| 阿克陶县| 康保县| 涞水县| 尚义县| 股票| 大化| 葵青区| 东乡| 西畴县| 科技| 洛隆县| 寻乌县| 鄂尔多斯市| 托克托县| 庄浪县| 芜湖市| 香格里拉县| 芦溪县| 南皮县| 方城县| 盈江县| 通化县| 湘潭市| 花莲市| 宁都县| 泸溪县| 南宁市| 龙山县| 建始县| 贵港市|