在信息化和全球化的今天,中國(guó)發(fā)展迫切需要翻譯人才,翻譯人才培養(yǎng)和翻譯專業(yè)建設(shè)的重要性日益凸顯。而傳統(tǒng)翻譯教學(xué)建立在行為主義理論基礎(chǔ)上,教師是課堂的主體,學(xué)生實(shí)踐機(jī)會(huì)少,而內(nèi)容多為文學(xué)翻譯,類型單一,與現(xiàn)實(shí)脫節(jié)。長(zhǎng)期以來翻譯教學(xué)一直將重點(diǎn)放在原語和譯語如何對(duì)等的問題上,并常以講解翻譯技巧和講評(píng)參考譯文為手段,抹殺了學(xué)生的創(chuàng)造力和主動(dòng)性,使之在今后獨(dú)自面對(duì)翻譯工作時(shí)很難活用翻譯技巧形成自己的翻譯風(fēng)格。
Bernardini(1997)就曾建議用平行語料庫檢索輔助翻譯教學(xué),以便使翻譯專業(yè)學(xué)生形成一種翻譯的“意識(shí)”、“反射”和“應(yīng)變”,這些技能“使專業(yè)譯員有別于那些不熟練的業(yè)余愛好者”。王克非在《雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)上的用途》一文中提到,將外語翻譯成母語時(shí),參照雙語平行語料庫能夠幫助譯員提高表達(dá)能力,減少譯文錯(cuò)誤。將母語譯成外語時(shí),對(duì)語料庫的需要更是成倍增加。
在中國(guó)學(xué)術(shù)期刊全文數(shù)據(jù)庫(CNKI)中對(duì)2000年至2013年間篇名含有“語料庫”的論文進(jìn)行檢索,在檢索結(jié)果中剔除和本研究不相關(guān)的文章,共得到3561篇論文,在這些論文中篩選出語料庫應(yīng)用于“教學(xué)類”和“翻譯教學(xué)類”的論文,見表1。
表1 語料庫應(yīng)用于“教學(xué)類”和“翻譯教學(xué)類“論文統(tǒng)計(jì)表
從表1可以看出語料庫教學(xué)類論文和語料庫翻譯教學(xué)類論文均呈現(xiàn)逐年增長(zhǎng)的趨勢(shì),近5年中教學(xué)類論文總數(shù)約為之前歷年和的2.7倍。說明語料庫研究方法應(yīng)用于教學(xué)正逐漸進(jìn)入高校教師和學(xué)者的視野,這與教學(xué)類論文占?xì)v年語料庫類論文比例的發(fā)展趨勢(shì)相一致。但從數(shù)字上看,語料庫應(yīng)用于翻譯教學(xué)論文在所有語料庫論文中仍占少數(shù),從2003年萌芽,2005-2008年初步發(fā)展,可喜的是近5年的翻譯教學(xué)類論文為之前歷年總和的近5倍,且翻譯教學(xué)類占?xì)v年語料庫類的比例呈現(xiàn)平穩(wěn)上升態(tài)勢(shì)。但與其他教學(xué)類論文相比,在當(dāng)年的論文總數(shù)中占的比例較小,也沒有其他教學(xué)類占?xì)v年語料庫類的比例變化幅度大,說明語料庫應(yīng)用于翻譯教學(xué)尚未引起足夠的重視與深入研究,仍有很大發(fā)展空間。
很多檢索軟件如Wordsmiths Tools,Antconc等可以進(jìn)行單語語料庫檢索,Paraconc可進(jìn)行雙語檢索,一些在線的語料庫,如Babel,TED Speech雙語語料庫可進(jìn)行在線雙語檢索。不同于雙語詞典的查詢,語料庫的檢索可以連同語境一并呈現(xiàn),并可按照檢索詞左右的搭配詞排序,學(xué)生可以自行觀察搭配規(guī)律并從中選擇合適的翻譯方法,也為教師獲取翻譯實(shí)例、設(shè)計(jì)練習(xí)提供了方便。比如,漢譯英時(shí)“提高”是一個(gè)常見詞,英語中的對(duì)應(yīng)詞有“increase”,“improve”,“enhance”等,各有其高頻搭配。利用Babel雙語語料庫的在線查詢功能(http://124.193.83.252/cqp/babel1c/)檢索“提高”一詞,在結(jié)果中整理常見的“提高+賓語”的結(jié)構(gòu)如下(篇幅關(guān)系僅列出前10個(gè)):
引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行分析,首先hone one’s skill是學(xué)習(xí)者不常使用的翻譯方法,除了上面提到的對(duì)等詞,還應(yīng)積累elevate,boost等詞并觀察搭配規(guī)律,“提高聲望”的翻譯提示我們翻譯并不是每個(gè)詞對(duì)應(yīng)的,而“提高感知能力”的翻譯提示我們?cè)Z和翻譯語的詞性也不一定對(duì)等。另外,教師也可以引導(dǎo)學(xué)生觀察同一詞在不同文體中的翻譯,以提高學(xué)生翻譯時(shí)的文體意識(shí)。
以魯迅先生的《社戲》為例,用北京外國(guó)語大學(xué)許家金博士開發(fā)的Readability Analyzer軟件檢索兩個(gè)譯本(一為楊憲益戴乃迭夫婦譯本,以下簡(jiǎn)稱楊譯本,一為Julia Lovell的譯本,以下簡(jiǎn)稱朱譯本)的可讀性,結(jié)果見表2。
表2 兩個(gè)譯本可讀性檢索統(tǒng)計(jì)表
類符(Type)指文本中出現(xiàn)的不同的詞,形符(Token)指文本中出現(xiàn)的所有詞。詞目(Lemma)指把每個(gè)詞的各種曲折形式還原后得到的詞。觀察這三個(gè)數(shù)值可初步判定朱譯本的用詞量更大。根據(jù)Mona Baker的研究,TTR即類符形符比和作者詞匯的豐富性和多樣性成正比,但當(dāng)文本長(zhǎng)度不同時(shí),還要考察標(biāo)準(zhǔn)化類符型符比(STTR)。朱譯本的STTR明顯高于楊譯本,進(jìn)一步說明朱譯本的詞匯密度更大,用詞更豐富。平均句長(zhǎng)(ASL)兩譯本一樣,平均詞長(zhǎng)(AWL)朱譯本略高于楊譯本,在整體難度上朱譯本略高。
如將中文文本和兩個(gè)英譯本分別進(jìn)行句子對(duì)齊(如使用WinAlign軟件)可制成漢英平行語料,使用Paraconc進(jìn)行檢索可觀察細(xì)微處兩譯者遣詞用句的不同。比如想觀察兩譯者如何將漢語文化負(fù)載詞譯成英語,在制作平行語料時(shí),在漢語文化負(fù)載詞上加以標(biāo)注,檢索時(shí)就可以一次性將它們檢索出來,部分檢索結(jié)果如下(前者為朱譯本,后者為楊譯本):
教師可引導(dǎo)學(xué)生從翻譯方法(如直譯或意譯)和翻譯策略(如歸化或異化)等角度進(jìn)行對(duì)比,師生之間有了討論和互動(dòng),這樣不僅激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,而且有助于改變傳統(tǒng)的講評(píng)式教學(xué)模式,提高教學(xué)的時(shí)效性。
學(xué)習(xí)者翻譯語料庫是將翻譯課堂上學(xué)生的翻譯文本建成微型語料庫,并建立一套基于語料庫的譯作評(píng)析模式,以便學(xué)習(xí)者能夠直觀和量化地審視自己的翻譯作品與翻譯過程。傳統(tǒng)的翻譯講評(píng)模式大多依靠教師的個(gè)人翻譯經(jīng)驗(yàn)和對(duì)語言運(yùn)用的直覺,可靠性不高,且很難做到覆蓋班里每一位同學(xué)的翻譯作品,反饋率低。而學(xué)習(xí)者翻譯語料庫使譯文評(píng)析有了統(tǒng)一科學(xué)的標(biāo)準(zhǔn),教師也可通過檢索工具觀察學(xué)習(xí)者的翻譯規(guī)律,翻譯語特征和典型錯(cuò)誤。比如,可以通過對(duì)比學(xué)習(xí)者翻譯語料庫與名家譯著和本族語者語料庫中文本的平均句長(zhǎng)、平均詞長(zhǎng)、標(biāo)準(zhǔn)類符形符比和可讀性(Readability)等數(shù)據(jù),觀察學(xué)習(xí)者的用詞特征,也可通過檢索本族語者語料庫觀察在具體用詞上的差異。
語料庫與其相關(guān)技術(shù)為翻譯教學(xué)開辟了一條嶄新的道路,雖然語料庫應(yīng)用于翻譯教學(xué)剛剛起步,但發(fā)展空間巨大。