郭妍
摘 要 母語負(fù)遷移時(shí)刻存在于學(xué)生英語學(xué)習(xí)過程中,并且一定程度上起到消極的影響。本文針對(duì)語音、詞匯、語法三個(gè)層面分析了母語負(fù)遷移的成因和形式,并最終得出行之有效的應(yīng)對(duì)策略。
關(guān)鍵詞 母語負(fù)遷移 英語教學(xué) 應(yīng)對(duì)策略
中圖分類號(hào):G424文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
Impact of Negative Transfer to English Teaching and Strategies
GUO Yan
(College of Optical and Electronical Information,
Changchun University of Science and Technology, Changchun, Jilin 130012)
Abstract Negative transfer exists in students' English learning process, and has played a negative impact to some extent. In this paper, pronunciation, vocabulary, grammar, three levels of analysis of the causes and forms of negative migration, and ultimately come to effective coping strategies.
Key words negative transfer; English teaching; strategies
語言遷移普遍存在于二語習(xí)得的過程中,早在1957年 Lado首先提出了語言遷移理論。他認(rèn)為,在外語學(xué)習(xí)的過程中,學(xué)習(xí)者普遍依賴母語,并經(jīng)常將母語的語言形式、意義以及與母語相關(guān)的文化遷移到外語學(xué)習(xí)過程中。因而母語與目的語的差異正是導(dǎo)致外語學(xué)習(xí)困難的主要成因,因此如若想有效預(yù)測(cè)和糾正外語學(xué)習(xí)者的語言錯(cuò)誤和困難,可將兩種語言結(jié)構(gòu)的異同進(jìn)行對(duì)比分析。根據(jù)Lado的分析對(duì)比,語言遷移一般分為兩種:即正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer)。當(dāng)母語的某些特征與目的語類似或一致時(shí),會(huì)產(chǎn)生正遷移;而當(dāng)母語的某些特征與目的語相迥異時(shí),學(xué)習(xí)者仍按照母語的語言規(guī)則學(xué)習(xí)目的語,則會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移。一般認(rèn)為,正遷移有利于外語學(xué)習(xí),負(fù)遷移阻礙外語學(xué)習(xí)。因此教師應(yīng)該充分利用母語正遷移的積極作用,同時(shí)克服負(fù)遷移的不利影響。
1 母語負(fù)遷移對(duì)英語學(xué)習(xí)的影響
1.1 負(fù)遷移對(duì)語音學(xué)習(xí)的影響
漢語和英語分別隸屬于不同的語系,因此他們有著各自不同的發(fā)音規(guī)律和特點(diǎn),他們的音素并不是完全對(duì)等的。英語大部分的發(fā)音是舌根音而漢語屬于舌尖音,同時(shí)英語中很多音位在漢語中找不到相應(yīng)的音,這些差別就會(huì)帶來語音學(xué)習(xí)上的負(fù)遷移,例如英語中有/ /和//兩個(gè)音而漢語中沒有,因此學(xué)習(xí)者傾向于用漢語中的/s/和/d/代替,如把“think”讀成“sink”,將“the”讀成“的”,造成發(fā)音上的不標(biāo)準(zhǔn)。
漢語中的漢字屬于單音節(jié),而且基本上都是開音節(jié)。多以元音或者次元音結(jié)尾,一部分以鼻音結(jié)尾。但英語大部分單詞屬于多音節(jié),并且單詞即有以元音結(jié)尾的開音節(jié)單詞也有以輔音結(jié)尾的閉音節(jié)單詞。因此在學(xué)習(xí)英語時(shí)學(xué)習(xí)者習(xí)慣將閉音節(jié)單詞讀成開音節(jié),在單詞后添加“呃/ /”音,例如將“l(fā)ook”讀成“l(fā)ooker”,“bag”讀成“bagger”,導(dǎo)致發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn)和托音的現(xiàn)象。
1.2 負(fù)遷移對(duì)詞匯學(xué)習(xí)的影響
語言是一個(gè)國家歷史、文化、人文信息的體現(xiàn)和承載者,由于兩個(gè)民族有著巨大的歷史文化差別,因此詞匯的在概念意義、主題意義和聯(lián)想含義上也有著很大的差異。有些詞語看起來意思對(duì)等,但在實(shí)際意義上和詞語使用上卻完全不對(duì)等。例如“dog(狗)”這一詞語,在漢語中多用作貶義,例如狗眼看人低、豬狗不如等,但在英語中“dog(狗)”則多用作褒義,例如lucky dog, love me love my dog等;在英語國家“red(紅色)”代表著血腥、殺戮,但是在中國“red(紅色)”則代表著喜慶吉祥,例如紅紅火火,大紅人等。同時(shí),由于詞匯不同的含義和用法,在詞語的使用和搭配上也存在著差別。
1.3 負(fù)遷移對(duì)語法學(xué)習(xí)的影響
英語中的語法,大部分對(duì)于中國學(xué)生來說是陌生的,例如時(shí)態(tài)、從句、語氣、分詞、主謂一致等等。因此,學(xué)生在使用英語時(shí)經(jīng)常忽視這些語法現(xiàn)象,而且學(xué)生在學(xué)習(xí)語法時(shí)也存在著一些困難,使得學(xué)生經(jīng)常出現(xiàn)主謂不一致、主語缺失、無動(dòng)詞、語序錯(cuò)誤、句式錯(cuò)誤、復(fù)合從屬連詞的誤用以及被動(dòng)句和否定句使用不當(dāng)?shù)儒e(cuò)誤。
2 應(yīng)對(duì)母語負(fù)遷移對(duì)英語教學(xué)影響的對(duì)策
首先,要求教師規(guī)范自身的英語發(fā)音,給學(xué)生以正確的引導(dǎo)。同時(shí)教師應(yīng)將兩門語言進(jìn)行對(duì)比分析,找出二者的差異,并且對(duì)學(xué)生進(jìn)行有針對(duì)性的訓(xùn)練。積極觀察不同地區(qū)學(xué)生的發(fā)音習(xí)慣,并且及時(shí)加以糾正。倡導(dǎo)學(xué)生收聽和觀看英語影視材料并且模仿地道的影視作品。
其次,提高學(xué)生對(duì)英文材料的閱讀量,使得學(xué)生在閱讀的過程中不但接觸并且熟悉相應(yīng)的語法和語用知識(shí),又積累了人文知識(shí)豐富了自身修養(yǎng),同時(shí)在閱讀的過程中培養(yǎng)了學(xué)生英語語感,更豐富了學(xué)生英語寫作的素材。提倡學(xué)生在閱讀的過程中進(jìn)行摘抄,分析并模仿佳句的使用方法,取其精華以補(bǔ)自身之不足。
最后,教師可提倡學(xué)生背誦范文。通過背誦范文,擴(kuò)充了學(xué)生的隱形語言知識(shí),也鍛煉了學(xué)生的英語思維,有效避免了母語負(fù)遷移帶來的影響,減少中式英語在學(xué)生口語和書面表達(dá)中的使用。大量的范文背誦,可以豐富目標(biāo)語語料庫,使得學(xué)生在背誦的過程中逐步做到模仿和活用,使背誦的材料內(nèi)化成學(xué)生自身的語言素材,進(jìn)而形成地道而又流利的英語表達(dá)。同時(shí),背誦范文也擴(kuò)充了學(xué)生的寫作素材,避免了學(xué)生在英語寫作時(shí)出現(xiàn)不知道寫什么甚至不知道該如何表達(dá)的尷尬局面。
3 結(jié)語
從以上的分析我們可以得出,母語的負(fù)遷移對(duì)英語學(xué)習(xí)的諸多方面在一定程度上起到了阻礙作用。教師既要承認(rèn)母語負(fù)遷移所帶來的消極影響,又應(yīng)該將兩門語言進(jìn)行對(duì)比分析,找出異同點(diǎn),了解母語負(fù)遷移出現(xiàn)的原因和形式,積極正確地引導(dǎo)學(xué)生鼓勵(lì)學(xué)生,對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)英語和教師教授英語都有著重要的意義。
參考文獻(xiàn)
[1] 戴煒棟,王棟.語言遷移研究:問題域思考[J].外國語,2002.
[2] 林立.第二語言習(xí)得研究[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,2000.
[3] 盧曉丹.第二語言習(xí)得中母語負(fù)遷移現(xiàn)象之探析[J].科教導(dǎo)刊,2014.
[4] 俞理明.語言遷移與二語習(xí)得[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[5] 張文庸.英語學(xué)習(xí)論[M].香港:香港新世紀(jì)出版社,1992.