胡治華
【中圖分類號】H773 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)07-0038-02
一、修辭的性質(zhì)和定義
修辭是最有效地運用語言以期更充分、透徹、鮮明地表情達意的一種藝術(shù)。研究這種藝術(shù)的學問,就叫做修辭學。修辭學就是研究在一定的題旨和條件下如何對語言素材進行調(diào)整、加工、潤色,如何運用修辭方式來提高語言表達效果的學科。
二、修辭的分類
人們在言語交際過程中為了達到理想的表達效果,就會在切合語境的要求下,積極而有效地運用各種修辭手段,其中既包括交際修辭也包括美學修辭。本文主要涉及到的是美學修辭。美學修辭指的是辭格(figure of speech),又稱修辭格。修辭格是在人們長期的語言實踐中逐漸形成的。
美學修辭分為四類:詞的轉(zhuǎn)義修辭格(figuras de palavra),諧音修辭格(figuras sonoras),詞義修辭格(figuras de pensamento)以及結(jié)構(gòu)修辭格(figuras de constru?觭?觔o)。由于篇幅受限,所以本文中我們只探討詞的轉(zhuǎn)義修辭格(figuras de palavras)。
三、常見的詞義的轉(zhuǎn)義修辭格
1.明喻
明喻,葡萄牙語中叫做símil,又稱為compara?觭?觔o,是比喻的一種。明喻構(gòu)成有三個要素:本體(被比喻的事物),喻體(用作比喻的事物)和喻詞(是本體和客體發(fā)生關(guān)系到的詞)。除了常用的como之外,還有qual, mais do que, menos do que, maior que, como se, tal como, assim como等等,有時我們也會使用一些動詞來傳達明喻的感覺,比如:parecer, sugerir, lembrar等等。請看例句:
1)O cipreste e o cedro envelheciam juntos como dois amigos num ermo. (E?觭a de Queiróz)
2)Partiu?鄄se meu rosto em chispas como as estrelas num po?觭o. (Cecília Meireles)
3)A via?鄄láctea se desenrolava como um jorro de lágrimas ardentes.(Olavo Branc)
4)?魪 que teu riso penetra na alma como a harmonia de uma orquestra santa. (Castro Alves)
明喻是把一種事物用另外一種性質(zhì)不同的事物來做比喻,他們只有一方面的相似點,而不是在各方面都相同的同一類的事物。葡萄牙語的明喻是借助形象生動的喻體作比喻的,能加深讀者對于事物的印象,使人們更具體、更深入地認識了解事物。
2.隱喻
隱喻(metáfora)是葡萄牙語的重要修辭手段之一,也是一種比喻。它是指不把要說的意思明說出來,而是借用別的話來表達的方法。相當于漢語修辭格的“隱喻”,不露出任何比喻的痕跡,是比明喻更進一步的比喻。張志公在《現(xiàn)在漢語》中說:“隱喻的形式是甲是乙,而不是甲像乙,本體和喻體之間用-是-來進行連接,這樣在語氣上更加的肯定,以幫助聽話的人想象和理解。這種比喻,從字面上來看沒有用“像”這類詞,但是意思卻隱含在全句中,所以叫做隱喻。由于隱喻常常把本體直接說成喻體,所以修辭效果比明喻要更急肯定、有力,所強調(diào)的相似點也更加的鮮明和突出。請看例句:
1)?魪s um anjo e às vezes uma harpia. (Lope de Vega)
2)Sua boca é um cadeado e meu corpo é uma fogueira. (Chico Buarque)
3)Esta jovem é uma pérola.
4)Aquela mulher é uma baleia.
由此可見,隱喻是一種比較復(fù)雜也是比較高級的比喻,但是多見于現(xiàn)代詩歌當中。在文學史上,無論是詩人、作家或者是文學評論家、修辭學家對隱喻的作用和功能都做過深入的研究和較好的評價。
3.轉(zhuǎn)喻
不直接說出所要表達的人或者事物的名稱,而是借用和其密切相關(guān)的人或者物的名稱來代替,這種修辭方法叫做轉(zhuǎn)喻(metonímia),也成為換喻,是比喻的一種。這種轉(zhuǎn)喻和漢語中的借代十分相似,只是分類上略有不同。轉(zhuǎn)喻其實就是換一個說法,它不直接說出某個人或者某個事物的名稱。因為轉(zhuǎn)喻抓住了人或者事物的最典型特征,所以當提到甲的時候人們就會自然地想到乙。構(gòu)成轉(zhuǎn)喻的基礎(chǔ)就是本體和喻體之間的相關(guān)性,而不是相似性。它是在客觀事物之間中中關(guān)系的基礎(chǔ)上巧妙地形成一種藝術(shù)上的換名,這種換名是語言新鮮活潑、精煉傳神,增添了樂趣、形象性和可感度,起到了幽默、委婉、清新的藝術(shù)效果。轉(zhuǎn)喻大多是名詞代替名詞,從結(jié)構(gòu)上看非常的簡單。轉(zhuǎn)喻的表達方式繁多,這里我們主要談的是一些主要的和最常見的方法,它們是:用容器轉(zhuǎn)代內(nèi)容,用作者的名字轉(zhuǎn)代他的作品,用原因來轉(zhuǎn)代結(jié)果,用制造的原料來轉(zhuǎn)代成品本身,用工具轉(zhuǎn)代動作或者掌握工具的人,用物質(zhì)來轉(zhuǎn)代精神,用某物的特征或標志來轉(zhuǎn)代事物或者人,用產(chǎn)地來轉(zhuǎn)代產(chǎn)品等等。
(1)用容器來轉(zhuǎn)代內(nèi)容
1)Ele bebeu um copo.
2)O Jo?觔o comeu um plato de carne.
3)Todo o teatro aplaudiu.
4)A assembleia tomou uma resolu?觭?觔o.
(2)用作者的名字來轉(zhuǎn)代他的作品
1)Gosto de ler Paulo Coelho.
2)?魪 dono de um Goya.
3)Aprecio Machado de Assis.
4)Ler Guimar?觔es Rosa é um projeito desafiador.
(3)用原因來轉(zhuǎn)代結(jié)果
1)Conseguiu sucesso com determina?觭?觔o e suor.
2)Ele vive do seu trabalho.
3)O Sol fez?鄄lhe dano.
4)Sou alérgico ao cigarro.
(4)用結(jié)果轉(zhuǎn)代原因
1)As c?觔s inspiram respeito.
2)Ela é a minha felicidade.
3)As barbas longas merecem ser ouvidas.
4)Os cabelos brancos chegaram antes do esperado.
(5)用原料轉(zhuǎn)代成品
1)O tinir dos cristais
2)Um níquel
3)Você tem fogo?
4)Joguei duas pratas no chapéu do mendigo.
(6)用工具轉(zhuǎn)代使用者或者動作、成果等
1)Ele tem pluma fácil.
2)O melhor pincel da sua época.
3)Sempre fui um bom garfo.
4)As penas mais brilantes do país reverenciaram a memória do grande morto.
(7)用物質(zhì)轉(zhuǎn)代精神或者反之
1)?魪 um homem de bom cora?觭?觔o.
2)A mocidade é entusiasta.
3)Este aluno tem óptima cabe?觭a.
4)O amor é egoísta.
(8)用某物的特征或者標志來轉(zhuǎn)代某物或者某人
1)A águia e a serpente
2)Amigo de Baco
3)O trono estava abalado.
4)N?觔o te afastes da cruz.
(9)用產(chǎn)地地名來轉(zhuǎn)代產(chǎn)品
1)Fumei um saboroso Havana.
2)Comprei uma garrafa de legítimo porto.
(10)用商標名稱來轉(zhuǎn)代商品
1)Comprei um Merced.
2)Gostaria de um pacote de bombril, por favor. (注:Bom Bril是一種清潔用具的品牌)
4.提喻
提喻在葡語中被稱為senécdoque,廣義上來說它是轉(zhuǎn)喻的一種,但是它有著自己的特殊的形式,所以單獨列出一節(jié)。提喻的主要表達方式有:以全體代替局部,以單數(shù)代替復(fù)數(shù),以抽象代替具體和以一種事物代替一大類事物,等等,以及它們各自的反代形式。下面舉例表明:
(1)以全體代替局部以及局部代替全體:
1)O mundo é egoísta.
2)No horizonte surgia uma vela.
3)N?觔o tinha tecto onde se abrigasse.
4)Trabalho dobrado para alimentar oito bocas.
(2)以單數(shù)代替復(fù)數(shù)以及以復(fù)數(shù)代替單數(shù)
1)O chinês é trabalhador.
2)O c?觔o é amigo do homem.
3)O chinês é sempre gentil e hospitaleiro.
4)O paulista é tímido, o carioca é atrevido.
(3)以抽象代替具體,反之亦然
1)A ignorancia é atrevida.
2)A experiência é m?觔e da ciência.
3)O belo atrai.
4)O fresco que desce da árvore…
(4)以一種事物代替另一種事物
1)?魪 um animal veloz.
2)Estou sem um centavo.
3)O bruto saltou a barreira da pra?觭a.
5.代稱
代稱在葡語中被稱為antonomásia,這也是一種比喻,是指用專有名詞來代替普通名詞,或者使用普通名詞來代替專有名詞的一種提喻方式。它強調(diào)區(qū)別一個人或者物體的性質(zhì)。代稱可以從屬于提喻,考慮到他們特有的作用,我們把它另列為一類。
(1)用專有名詞代替普通名詞
1)Era um Nerón.
2)?魪 um Cervantes.
3)?魪 um Séneca.
4)Para os artistas, ele foi um Mecenas.
(2)用普通名詞代替專有名詞
1)Todo o mundo conhece a fénix dos engenhos. (Lope de Vega)
2)Quem n?觔o sabe o manco de Lepanto? (Cervantes)
6.借用
借用在葡語中被稱為Catacrese,起源于希臘語catáchresis,意思是“錯誤”。借用是指由于缺少一些專用詞,借用倍的不適當?shù)霓D(zhuǎn)義詞。但是這種借用的基礎(chǔ)是存在十分類似的地方。借用法已經(jīng)失去了其比喻特性,因為在借用發(fā)中感覺不到任何讓人耳目一新的創(chuàng)意。這種比喻已經(jīng)成為習語,不屬于修辭范疇。例如:
1)Os bra?觭os da poltrona s?觔o macios.
2)O pé da cadeira está quebrado.
3)Você me arruma dois dentes de alho?
4)Embarcamos no comboio das onze.
7.通感
通感在葡語中叫做sinestesia,是指把不同的感覺融合在一起。不同的感覺是指器官感覺——味覺、視覺、聽覺、嗅覺、觸覺或者是主觀心里感覺。通感也可以指在一種感覺于另外一種不屬于同一范疇的感覺之間自發(fā)建立的關(guān)系。在一句話中,可以描寫一種感覺,這叫做單覺描寫。在五中感覺之中,視覺的形象最敏感、最細致、最生動、最豐富,所謂“百聞不如一見”就是這個道理。人的大腦儲存感覺信息,80%來自于視覺,10%來自于聽覺,而色彩又是視覺所感受到的最為鮮明的信息。例如:
1)Que olhar doce!
2)Cheiro doce de manga madura.
3)Um abra?o delicioso!
4)Em seu olhar gelado percebi uma ponta de desprezo.
8.象征
象征在葡語中叫做símbolo。象征手法是根據(jù)事物之間的某種聯(lián)系,借助某人某物的具體形象(象征體),以表現(xiàn)某種抽象的概念、思想和情感。它可以使文章立意高遠,含蓄深刻。恰當?shù)剡\用象征手法,可以將某些比較抽象的精神品質(zhì)化為具體的可以感知的形象,從而給讀者留下深刻的印象,賦予文章以深意,從而給讀者留下咀嚼回味的余地。
1)Balan?觭a- justi?觭a
2)Os louros-glória
3)O altar-religi?觔o
4)C?觔o- fidelidade
在本文中,我們分析了詞的轉(zhuǎn)義修辭格,主要分析了明喻,隱喻、轉(zhuǎn)喻、提喻、代指、借用、通感和象征等修辭格,除此之外其實還有一些修辭格,我們根據(jù)它們的使用頻率挑出了最常使用的上述的八個修辭格,希望通過對于這八個修辭格的介紹,能讓讀者更加了解葡萄牙語的修辭格,并進一步地去研究其他本文中沒有提到的修辭格。
參考文獻:
[1]李飛,2010年,葡萄牙語語法大全,北京,外語教學與研究出版社
[2]張緒華,2006年,西班牙語修辭,上海外語教育出版社
[3]呂熙,2004年,實用英語修辭,北京清華大學出版社