国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析語境對英漢翻譯的微妙作用

2014-12-08 02:49李兵玉
環(huán)球人文地理·評論版 2014年11期
關(guān)鍵詞:英漢翻譯語境作用

李兵玉

摘要:英漢翻譯需要注意很多語言間的差異與不同,其中一點是語言環(huán)境的不同。這種語境的差異在英漢翻譯中有著非常重要的影響。本文從語境的分類入手,初步探討語境在英漢翻譯中的微妙作用。希望對英漢翻譯理論的發(fā)展有所借鑒和幫助。

關(guān)鍵詞:語境;英漢翻譯;作用

引言

翻譯是一門語言藝術(shù),它要求譯者對語言間的差異與共性有著很高水平的認知。這種認知不僅僅體現(xiàn)在語言詞匯間的對接,還體現(xiàn)在對翻譯語言文化的了解與運用。在翻譯的過程中,語境的了解是非常必須的,任何脫離了具體的語境的翻譯是經(jīng)不起推敲的。所以,分析和研究語境對于指導(dǎo)翻譯,特別是英漢翻譯有著非常重要的現(xiàn)實意義。那么語境具體包含哪些內(nèi)容,語境在英漢翻譯過程中,發(fā)揮著怎樣的微妙作用呢?

一 語境的內(nèi)涵與分類

語言是人類交流與合作間的溝通工具。它的產(chǎn)生離不開具體的環(huán)境。從字面上來分析,語境是指語言的環(huán)境,它制約著語言表達的意義與效果。如果缺乏對具體的語言環(huán)境的了解和掌握,很難準確把握語言本身所要表達的思想與意義。在語言學(xué)界對于語境的具體內(nèi)涵并沒有一個比較詳盡和公認的概念。目前比較認可的是馬利諾斯基作為最早提出語境這一概念的人類學(xué)家。他的觀點是:語言是人類生產(chǎn)、生活過程中的交流工具。所以,語境就是指人們在陳述語言時所處的環(huán)境。

國內(nèi)著名的語言學(xué)家,胡壯麟教授把這一概念進行了具體的細分。根據(jù)語境范圍與性質(zhì)的不同,語境可以劃分為:語言、情景、文化。具體來說,語言語境是指語言在整個語篇中所處的位置,這也就是我們平常所熟知的語言的上下文。情景語境是指語言發(fā)生時所處的時空關(guān)系,也就是說,這個語言是在什么樣的背景下說出的,有著什么樣的動機或者要實現(xiàn)什么樣的意圖。文化語境,指的是在語言的交流過程中,語言表達著自身所具備的知識、文化、信仰以及風土人情等等。語境影響著語篇的表達,如果缺乏對語言所處的環(huán)境,正如上文所說的,語言環(huán)境,情景環(huán)境,文化環(huán)境等方面的綜合考慮,將會影響對語言所要表達的理解,體現(xiàn)在翻譯領(lǐng)域就是語言翻譯的不匹配,甚至嚴重時,還會產(chǎn)生錯誤的翻譯。

二 語境在英漢翻譯中的微妙作用

英漢翻譯包括漢語翻譯成英語,英語翻譯成漢語。本文主要研究的是后者,也就是語境在英譯漢方面的作用。根據(jù)胡壯麟教授的分類,我們簡要探討一些,語境在英譯漢方面的作用或者說影響都體現(xiàn)在哪些方面?

首先,文化語境對英譯漢的影響

文化是一個國家或地區(qū)在漫長的歷史發(fā)展過程中所形成的一種較為穩(wěn)定的行為和思想傾向,它表現(xiàn)在各個方面,例如,我們比較熟悉的飲食文化,祭祀文化,教育文化,宗教文化等等。飲食文化中又可以細分為:酒文化,茶文化,咖啡文化等等。由于這些文化的不同,表現(xiàn)在語言表達上的就是:同一事物的含義表達不同,或者是關(guān)于同一思想或情緒的表達所使用的指向性事物也不盡相同。舉例來說,在英語成語字典中,有很多和漢語不同的表達。例如:black sheep,如果不考慮語言的文化語境直接將其翻譯為黑色的羊則會鬧出很大的誤解和笑話。這個詞語的準確翻譯應(yīng)該是:害群之馬。所以,了解語言背后的文化語境是非常必要也是非常重要的。

由于不同的國家生活在世界不同的角落,這種地理位置、自然條件和地域文化的不同表現(xiàn)在語言表達方面就是:不同民族面對同一個事物的表達方式不盡相同。例如,在我國形容新生事物發(fā)展迅速,一般使用“雨后春筍”來進行形容??墒怯捎谥窆S屬于中國等亞洲國家的獨有植物,所以如果我們把其翻譯為:grow like bamboos,將會讓非亞洲文化的民族產(chǎn)生誤解。但是蘑菇是西方文化中比較熟悉的事物,可以將雨后春筍翻譯為:grow like mushrooms就達到翻譯的效果了。

在這一方面,民國初期的翻譯就鬧過一個笑話。在某一篇外文雜志中,有一個叫做:milk way 的描寫??墒怯捎诋敃r的翻譯工作者缺乏對希臘神話的了解,將其翻譯為:牛奶路,造成了很大的笑話。這一詞匯的正確翻譯應(yīng)該是:銀河。這一詞匯的出處來自于希臘神話關(guān)于宙斯妻子赫拉的一個典故。由此可見,在翻譯過程中對于語境,特別是文化語境的了解是多么的重要。

其次,情景語境對英漢翻譯的影響

情景是語言發(fā)生的具體環(huán)境,它包括語言的客觀環(huán)境與主觀環(huán)境??陀^環(huán)境是指語言交流的雙方所在的地理位置,其中包括天氣、區(qū)域特點等客觀因素。主觀環(huán)境主要是指語言交流雙方在交流過程中內(nèi)在的情緒,情感,包括自身的喜好與溝通的意圖等等。在這樣的英漢翻譯中,如果不注意語言表達者的情緒與情感意圖很容易造成翻譯的方向性錯誤。也就是,我們所翻譯的意思與作者所要傳遞和表達的思想意圖不在一個軌道上。這樣的翻譯一般體現(xiàn)在具有一些比較有暗示性的英文翻譯中。

例如,在新概念英語中,有一則外國小故事。故事描述的是一個人在病重期間,很多朋友都過來看他。在最后,他比較討厭的一個朋友也過來拜訪他,并且說了很多不是很得體的話。這個病重的人就對他說:You are the last man I want to see.如果,我們在翻譯過程中不考慮說話者所處的情景,就會將其簡單翻譯為:你是我最后想見到的人。其實,這句話比較科學(xué)的翻譯應(yīng)該是:你是我最不想看到的人。

再次,語言語境對英漢翻譯的影響

翻譯的標準之一是要把兩種語言的意思完整的表達清楚,這種語言的清晰表達出了考慮上文所提到的文化語境與情景語境之外,還要嚴格按照作者的行文結(jié)構(gòu)來進行準確的表述。英語的語法結(jié)構(gòu)相比漢語來說有著一定的發(fā)雜。這就要求,我們在翻譯時要剖析句子的結(jié)構(gòu)。最簡單的是首先找到句子的主干,然后把句子的修飾成分的中心詞找到。在這種嚴密的結(jié)構(gòu)中,把英語句子所要表達的意思完整的表達出來。

例如,在下面句子中:How slight the influence of breeze, yet such was the formation of continent that the trifling cause was multiplied almost beyond the power of figures to express its momentous upon the destinies of these company raindrops.這一句話的句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,只有對句子結(jié)構(gòu)進行準確的分析,這句話才可以翻譯為:微風的影響不大,但就是這不大的影響,最后形成了陸地。這種不斷匯聚的影響已經(jīng)超越數(shù)字的描述,最后化為無以計數(shù)的降雨。

最后,在考慮語境對英漢翻譯的作用和影響時,應(yīng)該考慮到修辭手法的使用。英語作為一種表現(xiàn)力非常強的語言,在語言的使用,特別是文學(xué)作品的使用中,有著比較廣泛的使用。例如,在馬克吐溫的代表作品《競選州長》中,我們會體會到作者在語言背后所蘊含的諷刺與嘲笑。如果,只是從字面的翻譯來看,則很難感受到這種黑色幽默所帶來的表達效果。

例如,英國著名的批判現(xiàn)實主義作家,《霧都孤兒》的作者狄更斯,在一次出訪美國時就產(chǎn)生了這樣的幽默效果。狄更斯下榻的酒店服務(wù)生詢問:Would you like to have a dinner right away.意思是:你想現(xiàn)在用餐嗎?狄更斯非常幽默地將right away 理解為:在外面。所以,他直接回答服務(wù)生:I would like to have a dinner right now. 所以,通過這種對幽默諷刺的考慮,也會有助于英漢翻譯的準確表達。

結(jié)語

翻譯是一道溝通的橋梁,正確科學(xué)的翻譯可以跨越語言間的鴻溝實現(xiàn)溝通的順暢。但是由于中西方文化,語言模式,風俗習(xí)慣等方面都有著很大的不同。因此,我們要在翻譯過程中具體問題具體分析。其中,對于語境的分析也顯得尤為重要。我們要充分考慮到語言的語言結(jié)構(gòu),語言表達者的主觀與客觀的具體環(huán)境,還要考慮語言背后的文化差異,當然還不能忽略修辭手法,特別是幽默與反語的使用。只有充分考慮到語境在英漢翻譯中的微妙作用,我們的翻譯才能從根本上實現(xiàn)溝通的無縫對接。當然,影響英漢翻譯的因素還有很多,本文只是從語境方面來進行初步的研究與分析,希望能對英語翻譯工作者的工作與學(xué)習(xí)起到一定的借鑒作用。

參考文獻

[1] 許茂.語境與翻譯[J]. 武漢理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2006(04)

[2] 劉榕.文化語境與翻譯[J]. 福建師大福清分校學(xué)報. 2005(01)

[3] 王守賢.文化語境與翻譯[J]. 河南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2004(04)

[4] 姜海清.語境與翻譯[J]. 外語研究. 2004(05)

[5] 彭利元.語境與翻譯關(guān)系新探[J]. 外語教學(xué). 2003(02)

猜你喜歡
英漢翻譯語境作用
高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實踐
英漢翻譯中的文化負遷移
試分析高中化學(xué)教學(xué)中概念圖的應(yīng)用策略
多媒體技術(shù)在小學(xué)語文教學(xué)中的應(yīng)用研究
談?wù)劺首x在文本解讀中的作用
基于班級管理的班干部培養(yǎng)方法研究
動態(tài)對等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
跟蹤導(dǎo)練(三)2
論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語