王倩
摘 要:本文通過漢語的“氣”與日語「気」之間的比較明確兩國語言中二者意義和使用的異同,然后在考察「気」與「心」的不同中更進(jìn)一步把握日語「気」的實(shí)體,得出日語中的「気」是「心」與外部接觸的媒介,它的形態(tài)是抽象的,多變的,且對人際關(guān)系有重要影響的結(jié)論。最后分析日本人頻繁使用「気」這一詞的原因。希望此論文能對日語學(xué)習(xí)者在掌握「気」相關(guān)詞匯和慣用語學(xué)習(xí)中有所幫助。
關(guān)鍵詞:「気」;「心」;慣用語;精神意義;心理狀態(tài)
在日語中,「気」這個(gè)詞出現(xiàn)的頻率非常高。日本人的日常生活中,總是在無意識(shí)地使用與「気」相關(guān)的詞匯短語。比如早上大家碰面的時(shí)候就會(huì)說「今日のお天気は…」很久不見的朋友相逢時(shí)會(huì)向?qū)Ψ酱蛘泻簟袱獨(dú)??」,對外出的人囑咐「気をつけて…」等等。另外,日本人也常說「今朝は気分がいい…」「血圧が気になる」「忘れ物に気がついた」等等。在看報(bào)紙或電視劇時(shí),也常常會(huì)出現(xiàn)「気溫、景気、気合、活気、雰囲気」等與「気」有關(guān)的詞匯。可以說,日本人在生活中總是把一切都?xì)w結(jié)于「気」。
一.日語詞典對「気」的定義
關(guān)于「気」的意義,《廣辭苑》列舉出以下5種語義:①「天地間を満たすと考えられるもの」、②「生命の原動(dòng)力となる勢い」、③「心の動(dòng)き·狀態(tài)·働きを包括的に表す語」、④「その場を包み、その場に漂う感ぜられるもの」、⑤「そのもの本來の性質(zhì)を形作るような要素」。但這幾個(gè)定義不夠明確,分類也很復(fù)雜?!督谴ü耪Z大辭典中》這樣記載:「漢語。森羅萬象の生命力発動(dòng)の源泉となる、目に見えない自然の活力。また、人間その他、有情のものの肉體的、精神的な活動(dòng)のみなもとをなす、內(nèi)在的な心の働きを言う」。
《日本國語大辭典》將其意義分為三類:①変化、流動(dòng)する自然現(xiàn)象。または、その自然現(xiàn)象を起こす本體。②生命、精神、心の動(dòng)きなどについていう。自然の気と関係があると考えられていた。③取引で、気配(きはい)の事。人気(にんき)。不論試圖理解哪一個(gè)詞典的解釋,「気」的意義都顯得讓人捉摸不透。總結(jié)上述幾個(gè)詞典的釋義,筆者將「気」的意義從存在場所的角度分為兩類:一個(gè)是漂浮在自然界之「気」,一個(gè)是存在于人類身體內(nèi)部之「気」。
二.漢語中的“氣”與日語「気」的異同
接下來我們來比較漢語中的“氣”與日語「気」的異同,主要從三個(gè)方面來進(jìn)行考察。首先:二者的表記方法不同。在漢語中,“氣”本來是“云氣”之意。最初寫作「 」,但由于和數(shù)字「三」容易混淆,便將最上面和最下面的筆畫向外彎曲而形成了“氣”的字形。“氣”是另外一種寫法,取煮飯時(shí)蒸騰的水汽之意,因此在“氣”下加了一個(gè)“米”字。古代日語原本從中國引進(jìn)的是“氣”這個(gè)字,后來隨著時(shí)間流逝,逐漸使用簡體的「気」字。第二:從意義角度分析,二者在使用自然現(xiàn)象的場合,所使用的詞匯以及意義都大抵相同。如日語的「天気,気象,換気,大気」和漢語的“天氣、氣象、換氣、大氣”是類似的。但是,二者也具有自身獨(dú)特的意義。在漢語中,“氣”還具有顯露于外表被人感知的事物的內(nèi)在性格、品質(zhì)。如:“傻、土、秀、神、邪”等可以說成是某人內(nèi)在的性格特質(zhì),而當(dāng)這些特質(zhì)顯露在外面被人察覺到時(shí),就成了“傻氣、土氣、秀氣、神氣、邪氣”。即“氣”這個(gè)字的添加使人物內(nèi)在抽象的特質(zhì)變得顯在化,直觀化,具體化。這一層含義是日語的「気」所不具有的。在日語中,「気」的概念原本是從中國傳來的,但在進(jìn)入日本之后與日本本土的文化相結(jié)合,形成了其獨(dú)特的意義。在現(xiàn)代日語中,表示人內(nèi)在精神意義的「気」尤為多見。很多場合不能直譯為漢語的“氣”。如慣用語「気が気でない」則無法譯為“氣不是氣”這在意義上不通。實(shí)際意義為“著急,忐忑不安,坐臥不寧”。這里的「気」就是指人的心理狀態(tài)、心理活動(dòng)。而「気が気でない」則是指人的心理狀態(tài)不正常,從而隱喻其意為內(nèi)心忐忑不安,著急。這一點(diǎn)下文將在對「気」的實(shí)體進(jìn)行把握時(shí)詳細(xì)敘述。第三點(diǎn):有一些關(guān)于“氣”的漢語和日語漢字相同的詞匯,但意義不同。如“元?dú)狻痹跐h語中是指“國家或組織的生命力”,而日語中「元?dú)荨故侵浮敖】?、精力充沛”?!皻馕丁痹跐h語中除了“聞的味道”之外還有表示“人的趣味、志向、愛好等”比喻用法,如“氣味相投”等。而在日語中「気味」卻擁有完全不同的含義,表示“感受、心情等”例如在看到自己討厭的人失敗時(shí),內(nèi)心會(huì)涌起一陣快感說「いい気味だ」。還有一個(gè)使用率較高的詞語“人氣”在漢語中指“很受歡迎”,而日語的「人気」有兩種讀法:讀作「にんき」時(shí)與漢語的“人氣”意義大體相同,而讀作「ひとけ」時(shí),表示“人的氣息”之意。
三.「気は心」這一慣用語意味著「気」=「心」?
「気は心」在詞典中的意思是「少しの事でもその人の真心の一端を表しうる」。也就是說即使是很小的事情也能夠表現(xiàn)自己的心意。例如對待上級(jí)或者是對他人表示感謝而贈(zèng)送禮物時(shí)會(huì)說「こんな粗末な品ですが、気は心と思ってお収めください?!怪灰潜憩F(xiàn)對對方的敬意或感謝等心情,哪怕是很小的行動(dòng),也可以體現(xiàn)出贈(zèng)送方的心意。因此在人際交往中,希望人際關(guān)系順利進(jìn)行的每個(gè)人都會(huì)懷著感謝的心情,并努力把這份心意用行動(dòng)表達(dá)出來。因此,森田良行認(rèn)為「気」是心情,情緒,有向精神和感情延伸的傾向;而「心」是更加理性的頭腦中的活動(dòng),是一種經(jīng)過思考判斷的精神活動(dòng)。
赤塚行雄也對「気」和「心」的不同作出了分析。他引用夏目漱石的《道草》一書中「心は沈んでいた。それと反対に彼の気は興奮していた」這句話,對「気」和「心」分別作出定義。從句中我們可以看出,「気」和「心」并非同一物。他認(rèn)為「心」是向內(nèi)封閉的,而「気」是向外的,一種像眼睛看不到的觸角一樣活動(dòng)的物體,即「気」是從人「心」的周圍產(chǎn)生的一種眼睛看不到的觸角,或者是波長一樣的物體,如果不能夠觸及心之周圍的觸角亦或是與波長相合的話,就無法進(jìn)入對方的心里。人類的內(nèi)心是通過「気」與外部接觸的。而在人際關(guān)系中,想要進(jìn)入對方封鎖的心,除了推動(dòng)作用于對方的「気」之外別無他法。
這樣說法終歸過于抽象,我們可以這樣理解:一個(gè)人的「心」在最中央,而「気」是從「心」的周圍生出的一種觸角,波長類的東西,或者我們可以理解為一個(gè)磁場,并且是在運(yùn)動(dòng)中的。在與對方進(jìn)行交流時(shí),另一方的心也被他自身的「気」所包圍,而每個(gè)人內(nèi)心的活動(dòng)是通過「気」與外界接觸的,也就是說,「気」是一個(gè)人的「心」與外部接觸的媒介。當(dāng)進(jìn)行交際的雙方靠近時(shí)「気」自然會(huì)成為兩人之間的障礙。因?yàn)槲覀兛梢栽O(shè)想,不同的人,他們「心」周圍的「気」的運(yùn)動(dòng)方式等也必定有所不同。例如他們各自的「気」的運(yùn)動(dòng)速度或方向等不同。我們可以通過幾個(gè)慣用語的例子來證實(shí)上述觀點(diǎn)。例如「気が置けない」這個(gè)慣用語,正因?yàn)樵趦扇酥g沒有放入「気」這個(gè)磁場,所以交流的雙方之間就沒有任何障礙了。因此,「気が置けない」意為“沒有隔閡,推心置腹”也就很容易理解了。再舉一個(gè)例子:「気が合う」這個(gè)慣用語是指兩人的想法感受類似,很親密的意思。通過上面的理解,如果兩個(gè)人的「気」的運(yùn)動(dòng)方式之間很合拍,也就是兩人之間的「気」很好地融合在一起,那么兩個(gè)人就不受彼此所被環(huán)繞的「気」的影響從而建立很親密的關(guān)系。因此,從這幾個(gè)例子可以看出在日語中「気」對于人際關(guān)系的重要性。
通過上述對于「気」和「心」的比較分析,筆者認(rèn)為:「気」是相對感性的,而「心」是相對理性的。「気」容易發(fā)生變化,而「心」是相對安定的。例如「忘れないよう気をつけておこう」和「忘れないように心に留めておきましょう」這兩個(gè)句子相比,前者給人感覺較為隨意,而后者更讓人放心。
四.日語對于「気」的多用及其原因
前面說過,日語中「気」出現(xiàn)的頻率極高。我們來看從前林清和的著作《氣的比較文化3》中節(jié)選的一段有趣的例子。
「元?dú)荬瑜窑虺訾郡?、満員電車で気分が悪くなり、會(huì)社について気を取り直して仕事を始めたが、お客さんに気を使い、上司の気まぐれで怒られ気を落とし、夕方いつも気が合う同僚に飲みに行こうと誘われたが気が乗らず、家に帰れば気が休まる暇もなく、子供の遊び相手、近いうちに気ままなたびにでも出ないと病気になってしまうと気遣う妻と晩酌し、いい雰囲気になって気分転換?!?/p>
這是記敘一個(gè)普通白領(lǐng)平凡的一天,而「気」共出現(xiàn)14回之多??赡苡械娜藭?huì)說,這樣頻繁使用「気」在日常生活中不可能出現(xiàn)。但實(shí)際上從電視劇中,報(bào)紙中,我們發(fā)現(xiàn)「気」在以它的各種形式存在于日本人的日常生活中。此外,日語中關(guān)于「気」的詞組或慣用語極多,如「気がいい」、「気が多い」、「気が重い」、「気が長い」、「気が強(qiáng)い」、「気が短い」等不勝枚舉,這些慣用語的有趣之處在于,你會(huì)發(fā)現(xiàn)日本人把「気」仿佛具體化成為任何事物,它可輕可重,可長可短,可強(qiáng)可弱。由此也印證了我們上文所說的「気」的多變性。對此我也們不得不佩服日本人豐富的想象力。那么,為什么日本人如此偏愛使用「気」這個(gè)詞呢?
王健宜(1998)認(rèn)為其原因有二:一個(gè)是「気」的內(nèi)涵語義符合日本人的價(jià)值觀。也就是對自然的,客觀的,被動(dòng)的事物以及行為的肯定。由于「気」是生命、意識(shí)、心等的狀態(tài)和活動(dòng),因此日本人把「気」作為一種非能動(dòng)性的客體來認(rèn)識(shí)。
另外一點(diǎn)是「気」在語義上的曖昧性和富于變化的特征正符合日本民族的“無常觀”和“現(xiàn)實(shí)主義觀”。
此外,筆者認(rèn)為:在表達(dá)心理、情感時(shí),日本人似乎偏愛使用更生動(dòng)、曖昧的詞匯。如漢語中形容心情時(shí),常用“懊惱、沮喪、愉快、失望、憂郁”等等可以說直抒胸懷的詞匯,而與之相對,日語中這些從漢語傳來的「懊悩、沮喪、愉快、失望、憂鬱」等卻并不常用,在需要表達(dá)這樣的情緒時(shí),日語多用與「気」相關(guān)的詞匯短語。如「気が重い」「気が沈む」「気が軽い」「気がくさる」等。
如:上達(dá)しないのですっかり沮喪してしまった。/一點(diǎn)長進(jìn)都沒有這讓我十分沮喪。
嚴(yán)格來說這個(gè)句子沒有錯(cuò),但是卻顯得很不自然。如果換成:「上達(dá)しないのですっかり気が腐ってしまった」同樣的意思,卻顯得地道多了。我們可以想像,連「気」都腐壞了,那得讓人多么沮喪和郁悶。由此我們可以看出在日語中日本人更偏愛使用「気」來表達(dá)自己的心情,無論是開心還是難過,仿佛都與自己無關(guān),而是「気」自身在變重變輕,沉沒或是腐壞。這一點(diǎn)也正好與王健宜所提出的日本人對于客觀自然事物的肯定的價(jià)值觀相吻合。日本人通過「気」將自己的心情描繪出一幅幅生動(dòng),惟妙惟肖的畫面,充分表達(dá)了他們細(xì)膩的情感和微妙的心理。
參考文獻(xiàn):
[1]赤塚行雄(1990)『「気」の文化論』
[2]王健宜(1998)《「気」的文化思考》,日語學(xué)習(xí)與研究,pp10-14
[3]邱鳴(1999)《略論日語“気與中文“氣”》,解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)
[4]森本哲郎(1988)『日本語の表と裏』,新潮文庫,pp98-105