劉立敏
摘 要:西柏坡是中國(guó)著名紅色旅游圣地,每年吸引眾多外國(guó)游客前來(lái)。本文側(cè)重西柏坡紅色旅游外宣的現(xiàn)狀,廣泛查閱資料大量實(shí)地調(diào)查,提出了西柏坡紅色外宣發(fā)展的策略。
關(guān)鍵詞:紅色外宣;西柏坡紀(jì)念館;外宣翻譯的問(wèn)題;外宣的發(fā)展
一、紅色外宣的定義
紅色旅游文化對(duì)外宣傳(簡(jiǎn)稱(chēng)紅色外宣),是促進(jìn)國(guó)際交流,宣傳本國(guó)紅色革命文化及其民族精神的各種宣傳活動(dòng),它關(guān)系到樹(shù)立國(guó)際形象的問(wèn)題。外宣英語(yǔ)翻譯是以讓世界了解中國(guó)為目的、以漢語(yǔ)為信息源、以英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國(guó)民眾(包括境內(nèi)的各類(lèi)外籍人士)為受眾對(duì)象的翻譯形式,目的是讓更多的外國(guó)民眾了解中國(guó)革命歷史,了解中國(guó)人民在解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期表現(xiàn)出的勇敢頑強(qiáng)的民族精神。
二、西柏坡紀(jì)念館
西柏坡是中國(guó)五大革命圣地之一,是新中國(guó)的搖籃,在國(guó)內(nèi)外享有很高的知名度和影響力。西柏坡紀(jì)念館中的圖片展示,大多采用中英對(duì)照,導(dǎo)游圖,路線(xiàn)圖,標(biāo)識(shí)牌等也設(shè)有英文標(biāo)示。為了加大對(duì)外宣傳力度,西柏坡紀(jì)念館充分利用網(wǎng)絡(luò)時(shí)代信息傳播快、影響范圍廣的特點(diǎn),開(kāi)通了《新中國(guó)從這里走來(lái)---西柏坡》官網(wǎng)www.xibaipo.gov.cn[1],它同時(shí)具備中英文轉(zhuǎn)換功能,外國(guó)讀者可以自由切換到英文網(wǎng)頁(yè)。打開(kāi)網(wǎng)站,在英文網(wǎng)中可以找到包括Xibaipo in Brief, Memorial Museum,Xibaipo Today,F(xiàn)ormer Site of the Central Committee of the CPC,Historic Review和Artifacts at Xibaipo等不同內(nèi)容,詳細(xì)介紹西柏坡的革命歷史及西柏坡的發(fā)展,提供了文字、圖片、珍貴文獻(xiàn)等信息。
在西柏坡實(shí)地考察及查閱旅游文獻(xiàn)時(shí),也發(fā)現(xiàn)了一些問(wèn)題,其中既有文本翻譯的不足,也有跨文化差異造成的誤解,從中也可以看出譯者的工作態(tài)度。這些問(wèn)題的解決,會(huì)讓我國(guó)紅色外宣翻譯取得更好成績(jī)。
1.外宣翻譯應(yīng)著重信息準(zhǔn)確無(wú)誤的基礎(chǔ)上有廣泛的可接受性。
(1)翻譯的可接受性是一種面向譯文的綜合性翻譯標(biāo)準(zhǔn),它既有譯品在譯文讀者一方產(chǎn)生的直覺(jué)交際效果,又是譯者對(duì)譯品質(zhì)量的一種主觀努力方向[2]。以西柏坡的一篇英文導(dǎo)游詞為例,為游客講解西柏坡紀(jì)念館共11個(gè)展覽室,11篇導(dǎo)游詞中,10篇開(kāi)頭均以“This exhibition room mainly introduces...”開(kāi)始,給人以千篇一律的復(fù)制感,可接受性差。
(2)地名、人名的翻譯缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。
紅色旅游文化涉及龐大的人名、地名、戰(zhàn)役名稱(chēng),對(duì)外宣傳中有些名詞還沒(méi)形成固定的說(shuō)法。比如,對(duì)“毛主席”有Mao Tse-tung, Mao Zedong和Chairman Mao三種譯法,“周總理”有Zhou Enlai, Prime Minister Zhou 和Premier Zhou三種譯法,譯者在選擇時(shí)應(yīng)力求行文一致,要么全篇遵從英語(yǔ)習(xí)慣選擇Mao Tse-tung和Prime Minister Zhou,要么側(cè)重中式英語(yǔ)翻譯成Mao Zedong 和Zhou Enlai。缺乏統(tǒng)一參考會(huì)降低整體翻譯的質(zhì)量,給人以粗制濫造的印象。
(3)常見(jiàn)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤。
標(biāo)識(shí)語(yǔ)是游客直接面對(duì)的信息,翻譯質(zhì)量好壞會(huì)影響外國(guó)游客對(duì)景區(qū)的第一印象。西柏坡中共中央舊址參觀平面圖翻譯成“Tourist Map of Former Site of the Central Committee of the Chinese Communist party”,其中的“舊址”翻譯成former site;而幾乎在同一個(gè)地方,西柏坡中共中央舊址翻譯成“OLD LOCATION OF THE CENTRAL COMMITTEE OF THE COMMUNIST PARTY OF CHINA”,其中的“舊址”翻譯成old location。兩個(gè)圖示翻譯,相同詞匯兩種不同翻譯,而且對(duì)冠詞the也有不同用法。無(wú)獨(dú)有偶,西柏坡紀(jì)念館收費(fèi)價(jià)目表中“價(jià)目表”翻譯成charge price list,是典型中式英語(yǔ),charge 和price意同取其一,“表”字翻譯成“item”更合乎英語(yǔ)習(xí)慣。西柏坡紀(jì)念館中“中央工委到達(dá)西柏坡”翻譯成“The Central Working Committee arrived Xibaipo”,其中“到達(dá)”翻譯成arrived Xibaipo,是用詞錯(cuò)誤,應(yīng)翻譯為“The Central Military Commission arrived in Xibaipo.”
2. 過(guò)于依賴(lài)直譯,忽視意譯在旅游文化宣傳中的簡(jiǎn)潔達(dá)意的效果。
以西柏坡文本介紹為例[3]:
直譯:Xibaipo, a name echoing the glory of Chinas revolutionary history, is an ordinary 100-household village located in Pingshan county, Hebei Province. In May 1947, the Partys Working Committee chose this location and in May 1948, under the leadership of Comrade Mao Tse-tung, the Partys Central Committee and the headquarters of the Chinese Peoples Liberation Army moved to this village. This made it the last rural command center prior to the decisive battles between the Communist Party and the Kuomintang. Xibaipos unique contribution to the revolution has thus bestowed upon it a name that shines in the history books of the Chinese revolution, setting up a historical monument with eternal glory.
意譯:Xibaipo, an ordinary small county of Hebei province, witnessed the most historical event in Chinese revolutionary war. In 1948, the communist Party under the leadership of Chairman Mao took this location and launched the most decisive battles against the Kuomintang successfully, hence setting up a historical monument in liberating the whole nation.
三、紅色外宣的發(fā)展策略
1. 外宣翻譯要面向受眾,重在效果。
哈羅德拉斯韋爾(Harold Lasswell)于1948年發(fā)表的論文中提出了研究傳播行為過(guò)程的五個(gè)要素:誰(shuí)說(shuō)的、說(shuō)什么、對(duì)誰(shuí)說(shuō)、怎么說(shuō)、有什么效果(Who says? What? In which channel? To whom? With what effect?) [4]紅色旅游文化外宣也要回答好這五個(gè)問(wèn)題,要用外國(guó)人理解的方式講故事,才能被受眾理解、接受,并激發(fā)起興趣來(lái)中國(guó)親身感受。
2. 利用相似背景,制造文化共鳴。
外宣的主體是國(guó)家,以另一個(gè)國(guó)家為宣傳對(duì)象,看似兩種不同文化,其實(shí)存在文化的共鳴。比如,美國(guó)游客非常熟悉南北戰(zhàn)爭(zhēng),有著名領(lǐng)導(dǎo)人林肯,在宣傳中,可以把兩國(guó)的戰(zhàn)爭(zhēng)歷史結(jié)合起來(lái)。周總理在這方面做得很好。在一次外事接待中安排外賓欣賞越劇《梁山伯與祝英臺(tái)》,工作人員打算制作厚厚說(shuō)明書(shū),周總理建議把戲曲名字改成《中國(guó)的羅密歐與朱麗葉》,結(jié)果外賓們看的興致勃勃。
3. 從神話(huà)故事和歷史故事中尋找宣傳突破點(diǎn)。
紅色旅游外宣,目的是把外國(guó)游客吸引到中國(guó)革命圣地,感受中國(guó)人民在革命戰(zhàn)爭(zhēng)中的艱苦卓絕獨(dú)立自強(qiáng)的精神。但是,單純的革命戰(zhàn)爭(zhēng)并不具有吸引力,如果加上神話(huà)傳說(shuō)或魔幻色彩,會(huì)讓宣傳內(nèi)容充實(shí)而有吸引力。香港著名報(bào)紙《文匯報(bào)》在2013年6月7日刊登了宣傳西柏坡的文章,不同于狹隘的自然風(fēng)光和革命歷史的介紹,它把題目寫(xiě)成《古都中山國(guó),圣地西柏坡》[5],在宣傳西柏坡紅色革命的同時(shí),提到平山縣曾是“神秘王國(guó)”之稱(chēng)的古中山國(guó),是僅次于“戰(zhàn)國(guó)七雄”的“千乘之國(guó)”,而且它還是王母故里,是王母文化的源泉和發(fā)祥地。這種宣傳,大大延伸了紅色旅游的內(nèi)涵文化。
四、結(jié)語(yǔ)
河北省紅色旅游外宣翻譯的質(zhì)量并沒(méi)有隨著翻譯量的增多和范圍的擴(kuò)大而提高,恰恰相反,死譯、亂譯、讓人不知所云的翻譯隨處可見(jiàn)。張健教授[6]提出,期待外宣譯者在改善我國(guó)外宣翻譯質(zhì)量上有所作為,他認(rèn)為討論改善外宣翻譯質(zhì)量問(wèn)題不能只停留在對(duì)改善外宣翻譯質(zhì)量,不能只停留在對(duì)拼寫(xiě)、語(yǔ)法等“低級(jí)錯(cuò)誤”進(jìn)行糾錯(cuò)的層次上,還要從深層次上對(duì)漢英民族的語(yǔ)用修辭習(xí)慣和差異進(jìn)行研究。外宣翻譯者不僅要實(shí)踐,也應(yīng)去思考,從眾多外宣翻譯案例中總結(jié)出外宣翻譯的基本規(guī)律,并將之進(jìn)行提煉,形成行之有效的理論,來(lái)指導(dǎo)外宣翻譯研究的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]《新中國(guó)從這里走來(lái)---西柏坡》. 官網(wǎng): www.xibaipo.gov.cn
[2] 論譯文的可接受性. 卞正東, [J], 無(wú)錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),J 2007(2): 86-89.
[3] 跨文化視角下紅色旅游文本的翻譯. 王燕, [J], 2012(8): 60-61.
[4] 面向受眾,重在效果,中國(guó)論文網(wǎng), [Z], http://www.xzbu.com/5/view-2028020.htm.
[5]古都中山國(guó) 聖地西柏坡 - 香港文匯報(bào), [N] http://paper.wenweipo.com/2013/06/07/zt1306070018.htm.
[6]外宣翻譯的名與實(shí) ---張健教授訪(fǎng)談錄. 胡興文, [R], :100-104.