国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯教學(xué)的目標(biāo)淺析

2014-11-14 23:47魏琳
科技資訊 2014年12期
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)教學(xué)目標(biāo)

魏琳

摘 要:翻譯事業(yè)的迅速發(fā)展對翻譯人員提出了更高的要求,翻譯教學(xué)也因此面臨著新的挑戰(zhàn)。本文從翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯的差別入手,分析了培養(yǎng)譯者素養(yǎng)成為翻譯教學(xué)終極目標(biāo)的可行性,并對怎樣實現(xiàn)這一目標(biāo)做出了合理化建議。

關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué) 教學(xué)翻譯 教學(xué)目標(biāo)

中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1672-3791(2014)04(c)-0189-02

隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的不斷深入,越來越多的就業(yè)崗位對高校就業(yè)學(xué)生的英語綜合運(yùn)用能力提出了更高的要求,尤其是隨著國際化進(jìn)程的不斷加快,若高校學(xué)生將英語的學(xué)習(xí)僅停留在掌握語法和積累詞匯以及英語四、六級考試上,顯然已經(jīng)無法滿足當(dāng)前國際化崗位對人才的要求。通過英語翻譯課的學(xué)習(xí),大學(xué)生不但提升了自己的英語翻譯能力及技巧,而且將更加了解硬漢語言的差異及中西文化之間的差異

當(dāng)前翻譯的特點是:信息量大、種類繁多、知識更新快、涉及面廣,對翻譯人員提出了更高的要求。為了適應(yīng)形勢,各高校開設(shè)了不同層次的翻譯課程,培養(yǎng)能夠滿足不同需要的專業(yè)口筆譯人才。因此,翻譯教學(xué)也成為學(xué)者、譯者不斷探討的課題。此外,新時期也為翻譯教學(xué)提出了全新的目標(biāo),即改變翻譯教學(xué)觀念,培養(yǎng)掌握基本翻譯理論、具備一定翻譯素質(zhì)、翻譯能力和翻譯素養(yǎng)的專業(yè)技術(shù)人才,使他們了解必要的翻譯策略和技巧,具有解決翻譯困難的能力。

目前中國的翻譯課并沒有系統(tǒng)的教學(xué)方法,教師授課也呈現(xiàn)出內(nèi)容不一、方法不一、途徑不一的狀態(tài),使翻譯課具有很大的盲目性和隨意性。事實上,翻譯教學(xué)目的決定翻譯課的成敗,教學(xué)目的不同教學(xué)效果也會不同。有的教師以培養(yǎng)學(xué)生語言能力作為教學(xué)目的,比較重視翻譯的結(jié)果。有的教師以培養(yǎng)學(xué)生翻譯素質(zhì)作為教學(xué)目的,不強(qiáng)調(diào)統(tǒng)一的翻譯答案。因此,翻譯教學(xué)目標(biāo)對教學(xué)起著決定性的作用。本文將通過對翻譯概念及理論的闡述,對翻譯教學(xué)目標(biāo)進(jìn)行分析。

1 翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯

在討論翻譯教學(xué)的目標(biāo)之前,我們必須弄清翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯這兩個概念。翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯相互關(guān)聯(lián)但范疇不同。由于范疇之間存在著模糊的邊界,所以到目前為止,很多教師都把兩者混為一談,造成了課堂教學(xué)處于兩種概念的中間地帶。

翻譯教學(xué)是在學(xué)生具有一定的語言知識的基礎(chǔ)上,通過大量的翻譯實踐,指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)和掌握兩種語言的技巧和理論,提高翻譯能力。教學(xué)翻譯是指在語言教學(xué)的基礎(chǔ)階段,用翻譯的方法訓(xùn)練、運(yùn)用和掌握語言知識的一種教學(xué)手段。

有人認(rèn)為,教學(xué)翻譯是翻譯教學(xué)的初級階段,其實也不盡然。二者的主要區(qū)別在于,前者以外語為中心,是外語教學(xué)的輔助手段,后者將外語能力視為獲得翻譯能力的前提條件。后者是自成體系的翻譯職業(yè)的培訓(xùn)。教學(xué)翻譯附屬于外語教學(xué),以鞏固外語知識為目的,其教學(xué)重點是外語的語言結(jié)構(gòu)。而翻譯教學(xué)式獨立的學(xué)科,目的在于讓學(xué)生掌握翻譯職業(yè)的理念和技能,其重點在翻譯技巧和解決問題的能力。二者的前提也不同:前者不要求學(xué)習(xí)者有很高的雙語水平,而后者建立在對雙語都比較熟練的基礎(chǔ)上。

本文主要分析翻譯教學(xué)的目標(biāo)性問題。

2 翻譯教學(xué)的目標(biāo)

翻譯教學(xué)是翻譯人才培養(yǎng)的主要手段,是更高形式的翻譯教育形式。一直以來,人們都把培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力看作翻譯教學(xué)的主要目標(biāo)。翻譯能力研究成為20世紀(jì)70年代過程研究的重點課題之一。

威爾斯從雙語視角方面提出,雙語能力之間具有互補(bǔ)關(guān)系,共同構(gòu)成翻譯能力的基礎(chǔ)(Wilss,1976:117-137)。譯者必須具備源語文本的分析能力和譯語文本的產(chǎn)出能力。紐伯特認(rèn)為,翻譯能力是指“譯者應(yīng)對翻譯過程中具有變易性的各種任務(wù)”的能力,具體包括語言能力、主題能力和轉(zhuǎn)換能力(neubert,2000:3-18)。他還提出了翻譯能力的五個參數(shù),即語言能力、文本能力、主題能力、文化能力和轉(zhuǎn)換能力。以這些概念為依據(jù),翻譯教學(xué)一直以雙語文本為主要的研究對象,在大量的實踐中不斷提高譯者的語言轉(zhuǎn)換能力,也取得了一定成效。

但是,翻譯教學(xué)的研究對象不僅僅是文本。譯者作為翻譯教學(xué)的主要培養(yǎng)對象,也應(yīng)成為教學(xué)的主要研究對象。翻譯能力對于譯者來說只是一種動態(tài)的外在條件,譯者素質(zhì)才是譯者的內(nèi)在條件。要想使翻譯教學(xué)走向全面化的發(fā)展道路,我們就必須將譯者素質(zhì)的培養(yǎng)納入到翻譯教學(xué)中。譯者素質(zhì)是指譯者從事翻譯活動必須的生理、心理、語言等主觀條件,主要由陳述知識和以陳述形式表征的程序知識構(gòu)成,是譯者能力得以形成和發(fā)展的前提和基礎(chǔ)。譯者能力是譯者素質(zhì)的外化主要體現(xiàn)為譯者應(yīng)用程序知識解決翻譯問題的思維和行為過程。

李瑞林教授將譯者素質(zhì)和譯者能力統(tǒng)稱為譯者素養(yǎng)。他認(rèn)為:“譯者素養(yǎng)是兩者綜合發(fā)展的結(jié)果,主要表現(xiàn)為譯者根據(jù)翻譯情境和目的建構(gòu)翻譯的自主性、靈活性和創(chuàng)造性,是譯者形成專家能力和可持續(xù)發(fā)展能力的主要標(biāo)志。譯者素養(yǎng)應(yīng)是翻譯人才培養(yǎng)的終極目標(biāo)?!?/p>

隨著翻譯事業(yè)的迅猛發(fā)展,翻譯已經(jīng)不是簡單的文字轉(zhuǎn)換性質(zhì)的勞動,它和社會各個領(lǐng)域都產(chǎn)生了千絲萬縷的聯(lián)系。將來的翻譯工作者必定面臨著多重身份,他們可能是語言的轉(zhuǎn)換者,可能是信息的傳播者,也可能是文化交流的使者或經(jīng)濟(jì)利益的創(chuàng)造者。因此,翻譯教學(xué)的目標(biāo)勢必要從培養(yǎng)翻譯能力轉(zhuǎn)化成培養(yǎng)譯者素養(yǎng)。具體包括培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的語言素養(yǎng)、知識素養(yǎng)、社會素養(yǎng)、批判素養(yǎng)和道德素養(yǎng)等。使翻譯教學(xué)滿足社會發(fā)展和人才培養(yǎng)的需要,為培養(yǎng)綜合性翻譯人才服務(wù)。

3 實現(xiàn)翻譯教學(xué)目標(biāo)的途徑

培養(yǎng)譯者素養(yǎng)的翻譯教學(xué)目標(biāo),為翻譯教學(xué)指明了方向。而如何在有限的教學(xué)時間內(nèi)達(dá)到最有效的教學(xué)效果是翻譯教師正在思索和探討的問題。為了達(dá)到翻譯教學(xué)目標(biāo),可采取以下幾種途徑。

3.1 重視理論研究

有些教師認(rèn)為翻譯教學(xué)最重要的一部分應(yīng)該是實踐,學(xué)生應(yīng)該在大量的實踐中積累經(jīng)驗,只要有時實踐的積累就會有質(zhì)的飛躍。各大院校也故意安排有實踐經(jīng)驗的教師承擔(dān)翻譯教學(xué)課程,他們把自己的翻譯經(jīng)驗和技巧傳給學(xué)生,是學(xué)生受益匪淺。這是一種很好的教學(xué)現(xiàn)象。但是,在任何情況下實踐都不能脫離理論的指導(dǎo),沒有理論的實踐是盲目的。endprint

翻譯學(xué)者指出翻譯理論是對翻譯規(guī)律的系統(tǒng)性的研究,翻譯理論不是對翻譯行為做出規(guī)定或者限制,而是引導(dǎo)翻譯工作者能動地掌握和運(yùn)用翻譯的客觀規(guī)律。理論的導(dǎo)向功能可使知識迅速轉(zhuǎn)換為能力。經(jīng)過理論知識的武裝,學(xué)生的翻譯實踐活動也會事半功倍。當(dāng)然,目前的翻譯理論派別不一,種類繁多。比較有代表性的有語言學(xué)派、功能學(xué)派、闡釋學(xué)派、解構(gòu)學(xué)派等。教師在翻譯教學(xué)中不能把所有的理論原封不動地推給學(xué)生,那樣會使學(xué)生陷入混沌不清的理論混戰(zhàn)中。教學(xué)應(yīng)該具有選擇性,教師要有針對性的介紹某些對學(xué)生有益的理論,使翻譯理論教學(xué)具有實際意義。

3.2 教學(xué)方法多樣

目前我國大學(xué)教育,尤其是研究生教育沒有設(shè)定統(tǒng)一的歸化教材,各個學(xué)??梢愿鶕?jù)自己的研究方向自行選定教材和安排授課內(nèi)容。翻譯教學(xué)也是如此,給教師留下了足夠的發(fā)展空間和創(chuàng)新機(jī)會。要實現(xiàn)培養(yǎng)譯者素養(yǎng)的翻譯教學(xué)目標(biāo),教師在教材選擇上要避免單一性,因為多維度的知識積累,有助于學(xué)生激發(fā)內(nèi)在的潛力,全面發(fā)展。

此外,教師應(yīng)打破傳統(tǒng)的不斷做練習(xí)、對答案的模式。我們要知道翻譯沒有絕對標(biāo)準(zhǔn)的答案。教師應(yīng)該充分相信學(xué)生,讓學(xué)生積極參與到課堂討論中,讓他們在不斷的比較和探討中獲得新的認(rèn)知。同一個文本在不同語境下評定標(biāo)準(zhǔn)是不同的,學(xué)生在討論過程中興許會發(fā)現(xiàn)自己的譯本也有可接受性,從而信心倍增。而且,活躍的課堂氣氛有助于師生之間的交流,有助于學(xué)生社會素養(yǎng)和道德素養(yǎng)的形成。

3.3 培養(yǎng)學(xué)生主體意識

這里所說的主體意識是指作為譯者來講的主體地位。以前,很多人認(rèn)為翻譯工作簡單機(jī)械,把譯者看作翻譯過程中最不起眼的組成部分。因為在大多數(shù)翻譯文本中,尤其是非文學(xué)翻譯文本中,人們都看不到譯者的名字,從而忽視了他們的存在。

但近幾年,隨著翻譯研究的不斷深入,譯者的主體性地位得到了確立。學(xué)者們認(rèn)為譯者作為語言的轉(zhuǎn)換者在翻譯過程中承擔(dān)著很多重要的責(zé)任。通過教學(xué)教師要讓學(xué)生懂得自己在翻譯過程中的主體性特征。譯者不是翻譯過程的附屬品,而是源文本向目的文本過渡的指揮者。譯者的理解力和判斷力直接決定著目的文本的走向。因此,翻譯教學(xué)要幫助學(xué)生樹立主體意識,把自己看作是翻譯的主人,以積極健康的心態(tài)接受翻譯任務(wù)。這種做法有助于培養(yǎng)學(xué)生的批判能力和創(chuàng)新能力。

4 結(jié)語

新時期翻譯教學(xué)的目標(biāo)應(yīng)該有所轉(zhuǎn)變,應(yīng)該從培養(yǎng)翻譯能力提升到培養(yǎng)譯者素養(yǎng)的高度。由于譯者素養(yǎng)涵蓋范圍很廣,屬于非常復(fù)雜的系統(tǒng)工程,翻譯教學(xué)面臨著更加嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。但是不管怎樣,高層次的教學(xué)目標(biāo)決定了高水平的教學(xué)結(jié)果。教師在教學(xué)過程中需要不斷改進(jìn)教學(xué)觀念,善于采納科學(xué)的教學(xué)理念,耐心和學(xué)生溝通,敢于進(jìn)行創(chuàng)造性實踐。翻譯教學(xué)目標(biāo)的確立有助于翻譯課程的系統(tǒng)性和科學(xué)性,對翻譯人才的培養(yǎng)起到積極的推動作用。

參考文獻(xiàn)

[1] 劉宓慶.翻譯教學(xué):實務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

[2] 穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[3] 穆雷.翻譯教學(xué):翻譯學(xué)建設(shè)的重要組成部分[J].中國翻譯,2004(4):61-65.

[4] 李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2011(1):46-51,93.

[5] 陳嵐.譯者的窘境與主體性[J].南方論刊,2010(12):58-60.endprint

猜你喜歡
翻譯教學(xué)教學(xué)目標(biāo)
大學(xué)英語教學(xué)中翻譯思維培養(yǎng)的現(xiàn)狀及路徑
重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力
思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實現(xiàn)途徑探索
高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
新媒體環(huán)境下數(shù)學(xué)教育方法的優(yōu)化
小學(xué)英語故事教學(xué)法新說
《孔乙己》連續(xù)性教學(xué)目標(biāo)撰寫及教學(xué)活動設(shè)計
多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
新理念下小學(xué)英語課堂教學(xué)有效性分析
提高小學(xué)語文閱讀教學(xué)實效性的策略
凭祥市| 隆昌县| 离岛区| 景洪市| 芜湖市| 乌兰县| 冷水江市| 泰顺县| 喜德县| 琼结县| 略阳县| 桃园市| 曲松县| 金塔县| 阿勒泰市| 阜平县| 富宁县| 铅山县| 呼和浩特市| 静海县| 开平市| 五原县| 黎平县| 瓦房店市| 桃园县| 双流县| 清水河县| 临高县| 西青区| 济源市| 宾川县| 时尚| 开鲁县| 霍林郭勒市| 彭州市| 木里| 酉阳| 威信县| 革吉县| 镇康县| 噶尔县|