諸葛銘杰
摘 要: 本文討論了大學(xué)公共外語的教學(xué)目標(biāo),大學(xué)公共外語翻譯教學(xué)的常用方法,通過課堂導(dǎo)入旅游英語詞句進(jìn)行的新的嘗試,介紹了學(xué)生如何在課堂親身體驗(yàn)翻譯練習(xí),提高公共外語學(xué)生翻譯能力的形式,使學(xué)生了解語言轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)的翻譯,實(shí)際上與旅游文化有著密不可分的關(guān)系。
關(guān)鍵詞: 語言 翻譯 設(shè)計(jì)
中國的旅游業(yè)是從19世紀(jì)80年代中國開始實(shí)行改革開放政策之后真正發(fā)展起來的,經(jīng)過長期努力,中國的綜合國力與日俱增,國家面貌煥然一新。國家的不斷壯大,帶動(dòng)了整個(gè)旅游產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,尤其是在中國加入世貿(mào)組織,并成功舉辦2008年北京奧運(yùn)會(huì)之后,中國的旅游業(yè)作為一股新興力量,不斷推動(dòng)國民經(jīng)濟(jì)的持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展。
旅游英語是專門用途英語的一個(gè)分支,隨著旅游語境的產(chǎn)生而產(chǎn)生,隨著旅游產(chǎn)業(yè)規(guī)模的壯大而發(fā)展。旅游英語是一門具體語境的語言,是自然與語言的融合,在語言表達(dá)中,既存在普通英語的共性,又有自己的特性,越來越多的外國游客來到中國觀光旅游,英語作為國際語言,無疑成為中國旅游景觀及中國文化的重要宣傳工具。將中文的旅游資料翻譯成英語就顯得尤為重要,在旅游行業(yè)中也有越來越多的人運(yùn)用英語。
1.大學(xué)公共外語教學(xué)目標(biāo)
大學(xué)公共外語教學(xué)目標(biāo)是一定時(shí)期內(nèi)制定的目標(biāo)體系,具有可操作性的特點(diǎn)。外語教學(xué)的目的是教師主體描述的,是對(duì)教師活動(dòng)的一種期望,也是對(duì)學(xué)生完成學(xué)業(yè)后整體品質(zhì)的評(píng)價(jià),從而培養(yǎng)各個(gè)專業(yè)從事國際交流的雙語人才和培養(yǎng)具有世界公民意識(shí)的國際交流人才,等等,這樣的人才在語言方面的要求至少是雙文化的語言能力,能在外語和本族語兩種語言系統(tǒng)之間建立聯(lián)系,達(dá)到在兩種語言間自如地來回轉(zhuǎn)換的境界。這是外語學(xué)習(xí)者終生追求的目標(biāo)。
2.大學(xué)公共外語翻譯教學(xué)的常用方法
首先,有意識(shí)或無意識(shí)地依靠本族語學(xué)習(xí)外語,如借助本族語的講解、注釋,依靠口頭、筆頭或心頭的翻譯,使用帶有翻譯的詞典和書等理解外語。這時(shí)的翻譯活動(dòng)可以是有意識(shí)的,也可以是無意識(shí)的。其次,通過外語學(xué)外語,閱讀外語的注釋、講解、參考書、原著、外語講解的詞典,等等,用外語的思維體會(huì)外語的精神,利用外語建立外語的規(guī)則系統(tǒng)。
3.課堂導(dǎo)入旅游英語詞句的方法
我?,F(xiàn)在使用的課本是《大學(xué)體驗(yàn)英語》,《大學(xué)體驗(yàn)英語》的宗旨就是“通過交互式場景教學(xué)的過程,使學(xué)生在參與中獲得愉悅,在愉悅中獲得共鳴,在共鳴中獲得語言能力,實(shí)現(xiàn)實(shí)際應(yīng)用的目標(biāo)”,因此,重視情商對(duì)教學(xué)效果的影響,圍繞形成學(xué)生良性學(xué)習(xí)體驗(yàn)設(shè)計(jì)學(xué)習(xí)環(huán)境的“大課堂”教學(xué),建立學(xué)生自信心是《大學(xué)體驗(yàn)英語》的重要目標(biāo)之一。因此,根據(jù)這些宗旨,在講解《大學(xué)體驗(yàn)英語》第一冊六單元《克里斯蒂娜·弗倫奇——一位了不起的志愿者》和《做志愿義工會(huì)幫助你找工作》時(shí),鼓勵(lì)學(xué)生在暑寒假期間做旅游志愿者服務(wù)。上課時(shí),學(xué)生分別扮演游客和志愿者,讓學(xué)生練習(xí)親切感人、生動(dòng)有趣的語言,引導(dǎo)游客與山峰、歷史、自然進(jìn)行溝通、對(duì)話,達(dá)到陶冶情操的目的,如:腳著謝公屐,身登青云梯,半壁見海日,空中聞天雞。After putting on my climbing shoes, I set food on the stair of supreme luck, Off the sea surface the orange sun rose, When I heard the rooster announcing daybreak.介紹山石柱結(jié)構(gòu)的英語句,如:The stone column has been formed by erosion, freezing and ice wedging along joints and fissured gravitational collapse. 在講解第三冊一單元《蛙的故事》時(shí),增加了保護(hù)環(huán)境意識(shí)的旅游英漢互譯的詞和句子,如: “小草青青,腳下留情 。Please dont trample the grass.木漆棧道,禁止吸煙。Wooden gallery road, No smoking.你玩得開心,也玩得小心。 Have fun, please attention safety. 小心草地有蛇。Be careful, not to be hurt by snake.禁止亂畫。Prohibit the graffito. ” 學(xué)生感覺既有趣,又學(xué)到了很多知識(shí)。
總之,教學(xué)活動(dòng)的設(shè)計(jì)應(yīng)以學(xué)生獲得語言能力為中心,而不是以教材內(nèi)容為中心。在教學(xué)中,打破教材原有結(jié)構(gòu),將翻譯教學(xué)的內(nèi)容都納入“完成真實(shí)的語言任務(wù)”的目標(biāo)中,將教學(xué)的重點(diǎn)由教師對(duì)語言技能的傳授轉(zhuǎn)向?qū)W生語言技能的訓(xùn)練。
參考文獻(xiàn):
[1]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對(duì)外貿(mào)易出版公司,1998.
[2]孔慶炎,胡壯麟,桂詩春,賈國棟.關(guān)注《大學(xué)體驗(yàn)英語》[J].中國大學(xué)教育,2003(8).
[3]姚寶榮,韓琪.旅游資料英譯淺談[J].中國翻譯,1998(5).
[4]張金華,葉磊.體驗(yàn)式教學(xué)研究綜述[J].黑龍江高教研究,2010(6).