国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨語(yǔ)境的敘述——中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的海外接受

2014-11-07 01:50:58劉江凱
關(guān)鍵詞:當(dāng)代文學(xué)語(yǔ)境作家

劉江凱

(浙江師范大學(xué)人文學(xué)院,浙江 金華321004)

中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外接受的研究面臨著尷尬的歸屬或者說(shuō)“邊界”問(wèn)題:它是一個(gè)中國(guó)文學(xué)問(wèn)題,也是一個(gè)文學(xué)翻譯問(wèn)題,還是一個(gè)海外漢學(xué)(中國(guó)學(xué))問(wèn)題,甚至也可以理解成一個(gè)外國(guó)文學(xué)問(wèn)題。①比如筆者在和導(dǎo)師顧彬先生討論這個(gè)問(wèn)題時(shí),他認(rèn)為被翻譯成德文的中國(guó)文學(xué)也是德國(guó)文學(xué)的組成部分。由于每種問(wèn)題背后的研究立場(chǎng)、方法、問(wèn)題意識(shí)都不相同,自然會(huì)對(duì)同一文本產(chǎn)生角度不盡相同的結(jié)論。這種“交叉混雜性”是由同一文學(xué)對(duì)象跨越不同語(yǔ)境時(shí)形成的,它既豐富了研究也增加了研究難度,亦潛藏著大量有趣且有價(jià)值的問(wèn)題。

語(yǔ)境即言語(yǔ)環(huán)境,包括語(yǔ)言因素和非語(yǔ)言因素。這一概念最早由英國(guó)人類學(xué)家馬林諾夫斯基(Malinowski)在1923年提出,并區(qū)分為“情景語(yǔ)境”和“文化語(yǔ)境”。本文側(cè)重于從社會(huì)、文化語(yǔ)境的角度來(lái)理解不同時(shí)代、地域、民族文化、風(fēng)俗習(xí)慣、文化傳統(tǒng)等對(duì)同一小說(shuō)文本接受的區(qū)別。這就產(chǎn)生了一個(gè)棘手的問(wèn)題:當(dāng)文學(xué)作品被翻譯進(jìn)入另一個(gè)完全不同的語(yǔ)境體系之后,從研究對(duì)象來(lái)看是否仍然統(tǒng)一?盡管可能存在許多爭(zhēng)議,本文則是在承認(rèn)其統(tǒng)一性的基礎(chǔ)上進(jìn)行討論的。因?yàn)槲覀冋J(rèn)為,一部作品經(jīng)過(guò)翻譯出現(xiàn)在其他文化語(yǔ)境中,正如一道光從空氣進(jìn)入水里,雖然會(huì)有折射現(xiàn)象,但水里的光仍然是光。如此理解的話,文學(xué)翻譯及其傳播與接受即可視為一種跨語(yǔ)境敘述,或者一種“文學(xué)旅行”②關(guān)于語(yǔ)言、文學(xué)和思想理論“旅行”的方式,我們可以借鑒薩義德的“旅行理論”:語(yǔ)言思想存在著一個(gè)出發(fā)點(diǎn);存在著一個(gè)被穿越的距離,一個(gè)經(jīng)受各種語(yǔ)境之壓力的通道,使語(yǔ)言思想獲得新的重要性;存在著一組接受和抵抗的條件,使語(yǔ)言思想的引進(jìn)和默認(rèn)成為可能;存在著一種影響結(jié)果,即已經(jīng)沉淀的語(yǔ)言思想,會(huì)在某種程度上被其在新的時(shí)空環(huán)境中的新位置、新用法所改變。(參見(jiàn):愛(ài)德華·薩義德的《世界、文本和批評(píng)家》,哈佛大學(xué)出版社1983年出版):如果我們把不同語(yǔ)境中的各種譯本和其母本仍然視為統(tǒng)一的對(duì)象,視為同一對(duì)象的不同變異,那么我們對(duì)某一作家或作品的全面研究,就不能僅僅停留于原有語(yǔ)境的范圍內(nèi),而是同時(shí)要考察它在其他語(yǔ)境中的表現(xiàn)。由此看來(lái)我們對(duì)很多作品的研究其實(shí)是很不全面的,同一研究對(duì)象會(huì)被不同的時(shí)代、語(yǔ)境等“切割”、“分裂”。因此培養(yǎng)和建立一種世界性視野的文學(xué)研究模式也成為需要考慮的問(wèn)題。

一 中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的翻譯概況

正如前文所述:由于研究立場(chǎng)和問(wèn)題意識(shí)不同,盡管中國(guó)當(dāng)代文學(xué)已經(jīng)有了60多年的“對(duì)外”翻譯傳播史,甚至形成系統(tǒng)化的翻譯實(shí)績(jī),但相關(guān)的研究成果卻少得可憐。這是因?yàn)?從海外學(xué)界來(lái)看,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的角色非常邊緣化,而且海外學(xué)者的關(guān)注重心和研究角度也不大可能和我們相似。而中國(guó)學(xué)者更多的卻是“西學(xué)東漸”的考察,對(duì)于相反進(jìn)程的這種“涉外”研究由于受到國(guó)家實(shí)力、學(xué)科發(fā)展、語(yǔ)言能力以及研究視野等限制,則變成了一種邊緣性的附加成分,呈現(xiàn)出起點(diǎn)低、發(fā)展晚、零散化、隨意性等特征。

就筆者掌握的資料而言,海外學(xué)者在此方面的工作比國(guó)內(nèi)學(xué)者更系統(tǒng)、深入和細(xì)致,產(chǎn)生了一些較有參考價(jià)值的成果。①這里的考察時(shí)間截至2011年。近兩年中國(guó)文學(xué)海外傳播研究漸漸形成一種“熱”潮,出現(xiàn)了許多新的研究成果,在推進(jìn)此項(xiàng)研究的同時(shí)也暴露出一些問(wèn)題。如2002年牛津大學(xué)Red M.H.Chan的博士論文《翻譯的政治:英語(yǔ)世界中的后毛時(shí)期中國(guó)內(nèi)地小說(shuō)》(Politics of Translation:Mainland Chinese Novels in the Anglophone World During the Post-Mao Era),重點(diǎn)討論的是“文革”結(jié)束至21世紀(jì)初中國(guó)內(nèi)地小說(shuō)的英譯;杜博妮(Bonnie S.Mc-Dougall)、雷金慶(Kam Louie)的《二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史》,除了正文的資料外,還附有大量中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品翻譯目錄[1];雷金慶和Louise Edwards編著,臺(tái)北中國(guó)研究中心1993年出版了《中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)英譯目錄與批評(píng),1945-1992》(Bibliography of English Translations and Critiques of Contemporary Chinese Fiction,1945-1992);齊邦媛、王德威編,印第安納大學(xué)2000年出版了《二十世紀(jì)下半期中國(guó)文學(xué)評(píng)述》(Chinese Literature in the Second Half of the 20thCentury:A Critical Survey)等。這些英文著作中包含了大量中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品及相關(guān)研究著作的信息,對(duì)它們的合理利用和有益借鑒可以幫助我們更好地理解中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走向世界面臨的許多問(wèn)題。相對(duì)來(lái)講,國(guó)內(nèi)學(xué)者在這方面的研究似乎尚未充分展開(kāi),討論的界面比較狹窄,缺乏宏大和系統(tǒng)的研究視野;僅從資料的豐富程度來(lái)看,既缺少量的積累,也缺少質(zhì)的分析,甚至連基本材料的譯介都顯得很隨意。

就中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)翻譯而言,除了單獨(dú)的小說(shuō)集外,還有一種是和詩(shī)歌、散文等混合在一起的綜合類作品集,數(shù)量并不是很多,但卻是早期海外翻譯的重要形式。這些作品集雖然不是專門(mén)的小說(shuō)集,但因?yàn)榫庍x質(zhì)量較高,在海外的影響力很大,是我們研究海外中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)翻譯時(shí)必須注意的對(duì)象。它們編選的作品時(shí)間范圍覆蓋了現(xiàn)代和當(dāng)代文學(xué)。有些作品集也會(huì)有所側(cè)重,如1995年哥倫比亞大學(xué)出版劉紹銘(Joseph Lau)和葛浩文編的《哥倫比亞中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)選》(Columbia Anthology of Modern Chinese Literature),當(dāng)代文學(xué)的數(shù)量似乎整體略多一些。其他較有影響的綜合類小說(shuō)合集,這里按照出版時(shí)間順序,列出部分有代表性的:1980年印第安納大學(xué)出版許芥昱、丁望編《中華人民共和國(guó)文學(xué)》(Literature of the People's Republic of China);1990 年斯坦福大學(xué)出版蕭鳳霞編《大地、農(nóng)民、知識(shí)分子、城市:現(xiàn)代中國(guó)小說(shuō)與歷史》(Furrows,Peasants,Intellectuals,and the State:Stories and Histories from Modern China);1995年紐約Garland Publishing出版方芝華譯《20世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)》(Chinese Stories of the Twentieth Century)等。

專門(mén)的小說(shuō)作品合集呈現(xiàn)出數(shù)量大、種類多、譯介持續(xù)時(shí)間長(zhǎng)的特點(diǎn)。但如果嚴(yán)格地限定成中國(guó)內(nèi)地當(dāng)代小說(shuō)作品合集(不包括單獨(dú)翻譯出版的作品),并考慮到影響力的因素,數(shù)量也并不多。種類多是指雖然小說(shuō)作品翻譯的某些類型會(huì)相對(duì)集中,整體上卻呈現(xiàn)出豐富的多樣性,如傷痕、現(xiàn)代主義、尋根、少數(shù)民族、女性、港臺(tái)、異議文學(xué)、先鋒文學(xué)、報(bào)告文學(xué)、回憶錄等。如香港聯(lián)合出版社1979年出版的《傷痕:1977-78年“文化革命”新故事》(The Wounded:New Stories of the Cultural Revolution 1977-78);美國(guó)紐約Hippocrene書(shū)屋1983年出版的《新現(xiàn)實(shí)主義:“文革”后的中國(guó)寫(xiě)作》(The New Realism:Writings from China after the Cultural Revolution);蘭登(Random House)書(shū)屋1989年出版的《春竹:中國(guó)當(dāng)代短篇小說(shuō)選》(Spring Bamboo:A Collection of Contemporary Chinese Short Stories)等。單獨(dú)的當(dāng)代小說(shuō)作品翻譯當(dāng)然很早就開(kāi)始了,就小說(shuō)作品集的翻譯來(lái)說(shuō),也從新中國(guó)成立一直持續(xù)到當(dāng)下,并呈現(xiàn)出某些時(shí)代特征。

值得一提的是,現(xiàn)代中國(guó)小說(shuō)集的翻譯在新中國(guó)成立之前就開(kāi)始了它的跨語(yǔ)境敘述之旅了。如1937年紐約Reynal&Hitchcock出版埃德加·斯諾(Edgar Snow)編的《活在中國(guó)》(Living China),應(yīng)該是最早的英譯中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)選集之一。其他的如1946年紐約大西洋藝術(shù)出版Chia-Hua Yuan和Robert Payne編《中國(guó)當(dāng)代短篇故事》(Contemporary Chinese Short Stories);1944年紐約哥倫比亞大學(xué)出版王際真譯《中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)》(Contemporary Chinese Stories)等。為了更直觀地了解中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)作品集的翻譯出版狀況,我們篩選部分列表介紹。

表1 海外部分中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)作品集整理表 (按出版年順序)

續(xù)表1 海外部分中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)作品集整理表 (按出版年順序)

續(xù)表1 海外部分中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)作品集整理表 (按出版年順序)

上表共列出從新中國(guó)成立到當(dāng)今國(guó)內(nèi)外出版的各類中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)作品集60部。其中,中國(guó)內(nèi)地出版13部,香港出版4部??梢钥闯觯馕某霭嫔绾托茇垥?shū)屋承擔(dān)了新中國(guó)成立以來(lái)最主要的譯介任務(wù),而香港的譯叢等出版機(jī)構(gòu)也是中國(guó)文學(xué)海外傳播的重要力量。相對(duì)于我們主動(dòng)的文化輸出,海外出版機(jī)構(gòu)對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的大力引進(jìn)是中國(guó)文學(xué)海外傳播的主要貢獻(xiàn)者。在60部作品集中,約2/3強(qiáng)的作品均由海外出版機(jī)構(gòu)完成,其中,美國(guó)和英國(guó)又占了絕大多數(shù)。當(dāng)然,因?yàn)槲覀円杂⒆g為主,所以本表并不能顯示出非英譯作品的出版狀況,事實(shí)上,法國(guó)和德國(guó)也出版了不少中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)作品。表中顯示,20世紀(jì)70年代以前出版數(shù)量相對(duì)較少,一共只有3部,其中兩部由外文出版社譯介,所選作品多是當(dāng)時(shí)的主流小說(shuō)。從1970年開(kāi)始,如果以10年為一個(gè)單位,出版統(tǒng)計(jì)結(jié)果為:70年代6部;80年代20部;90年代19部;2000年后12部。其中,以1979-1985年的出版最為集中,6年內(nèi)多達(dá)17部。

從翻譯出版來(lái)看,中國(guó)文學(xué)的海外傳播和國(guó)內(nèi)文學(xué)的發(fā)展關(guān)系密切,80年代被稱為文學(xué)的黃金年代,同期的海外傳播也可謂是金光耀眼。但如果把90年代和80年代相比較的話,就會(huì)發(fā)現(xiàn),在我們感嘆“文學(xué)失去了轟動(dòng)效應(yīng)”、感嘆文學(xué)不斷被邊緣化的90年代,其海外傳播的力度卻并不見(jiàn)得失落多少。從翻譯出版作品的類型、內(nèi)容來(lái)看:除少數(shù)作品集是以“現(xiàn)代文學(xué)”為主或包括現(xiàn)代小說(shuō)外,當(dāng)代小說(shuō)中女性文學(xué)、少數(shù)民族文學(xué)、先鋒小說(shuō)、異議文學(xué)等構(gòu)成了主體。除此之外,還包括科幻小說(shuō)、微型小說(shuō)等類型,在多樣化形態(tài)中也顯示出相對(duì)集中的譯介興趣。因?yàn)槭亲髌芳云径际侵卸唐≌f(shuō),尤其以短篇小說(shuō)為主??傊?,通過(guò)上表,我們可以初步感受到中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播的整體特征,具體到每部作品集,則各有特點(diǎn),限于篇幅,這里不再詳細(xì)介紹。

二 部分當(dāng)代作家作品翻譯出版狀況

根據(jù)筆者對(duì)“中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)與文化”資源中心中國(guó)作家作品翻譯和研究的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì):以外文研究文章和作品翻譯數(shù)量多少作為基本參照,二者都超過(guò)5篇(部)以上的內(nèi)地作家、詩(shī)人按照姓氏排列名單如下:阿城、殘雪、陳染、多多、馮驥才、高曉聲、格非、顧城、韓東、韓少功、浩然、胡風(fēng)、賈平凹、劉賓雁、劉心武、莫言、舒婷、蘇童、扎西達(dá)娃、王安憶、王蒙、王朔、王小波、西川、楊煉、余華、翟永明、張承志、張潔、張賢亮、張欣欣。在這些作家中,有些作家作品翻譯和研究的數(shù)量都會(huì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出5篇(部),比如王蒙、莫言、余華、王安憶等。另有一些作家、詩(shī)人則或是翻譯數(shù)量較多,或是研究數(shù)量較多,其名單按姓氏排列大體如下:畢飛宇、池莉、遲子建、海子、劉震云、馬原、棉棉、史鐵生、鐵凝、汪曾祺、衛(wèi)慧、張抗抗、張煒、趙樹(shù)理。需要說(shuō)明的是,這些作家作品的實(shí)際翻譯情況其實(shí)很復(fù)雜,“中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)與文化”資源中心對(duì)其收集得并不完整,它主要收集了英譯本,且有許多遺漏。以王蒙為例,其作品翻譯語(yǔ)種包括英、德、法、日、俄、意等若干種,僅英語(yǔ)譯本也有好多版本。我們這里只是一個(gè)抽樣考察,并不代表這些作家作品的英語(yǔ)翻譯只有這些。即使如此,這個(gè)名單也在一定程度上反映了中國(guó)當(dāng)代作家不同時(shí)期、在海外的不同影響力。下邊我們還是通過(guò)列表的方式,從上述名單中選取部分作家介紹其英譯狀況,以期在某種大致的文學(xué)發(fā)展史的線索中對(duì)這些作家作品的海外傳播有一些直觀的感受。

表2 中國(guó)當(dāng)代部分作家作品英譯狀況(按作家出生年順序)

續(xù)表2 中國(guó)當(dāng)代部分作家作品英譯狀況(按作家出生年順序)

續(xù)表2 中國(guó)當(dāng)代部分作家作品英譯狀況(按作家出生年順序)

續(xù)表2 中國(guó)當(dāng)代部分作家作品英譯狀況(按作家出生年順序)

從表2,我們可以觀察到:從趙樹(shù)理到衛(wèi)慧,可以說(shuō)中國(guó)當(dāng)代作家經(jīng)歷了幾個(gè)不同的寫(xiě)作時(shí)代,海外傳播也相應(yīng)地經(jīng)歷了不同的翻譯時(shí)代。也就是說(shuō),中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的海外翻譯基本上與其歷史發(fā)展保持了同樣的步伐。當(dāng)然,由于翻譯的相對(duì)滯后和時(shí)代的限制,有些作品翻譯“慢半拍”也是正常的。

表2簡(jiǎn)潔地勾勒出中國(guó)當(dāng)代文學(xué)發(fā)展史的主要情節(jié)。從趙樹(shù)理、浩然、劉賓雁、王蒙等“十七年”和“文革”的寫(xiě)作開(kāi)始,到劉心武、阿城、張潔、張賢亮等構(gòu)成了七八十年代的寫(xiě)作浪潮;再到莫言、王安憶、王朔等各具特色的寫(xiě)作,余華、蘇童、殘雪等的先鋒寫(xiě)作,直到衛(wèi)慧、棉棉的流行寫(xiě)作,海外翻譯幾乎構(gòu)成了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在海外的同步發(fā)展史。正如本文開(kāi)頭所思考的,如果我們承認(rèn)不同語(yǔ)境中的翻譯文本仍然是統(tǒng)一的對(duì)象,那么,翻譯作品和海外接受就會(huì)形成另一種“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)史”——可能是被我們一直忽視、變異了的文學(xué)史,我們有必要認(rèn)真地思考和探討這兩者之間的關(guān)系和可能存在的啟示。這種變異文學(xué)史和我們的本土文學(xué)史有著密切的聯(lián)系,它們就像童話里被施了魔法變成天鵝的公主或變成王子的青蛙,我們知道它們其實(shí)就是同一個(gè)對(duì)象,卻不得不承認(rèn)它們以各自獨(dú)立的形態(tài)出現(xiàn)在不同的語(yǔ)境中。

除了男女性別和不同代際外,我們應(yīng)該注意表中某些作家的特殊意義:如趙樹(shù)理、浩然,他們?cè)谀莻€(gè)特殊年代被翻譯,更多是顯示了一種官方意識(shí)形態(tài);而衛(wèi)慧、棉棉的出現(xiàn)則意味著中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的翻譯渠道已經(jīng)相當(dāng)自由化了。如果說(shuō)當(dāng)年是“魯迅走在金光大道”上,現(xiàn)在則可以說(shuō)“金光大道上走出了上海寶貝”,是非得失尚且不說(shuō),道路上走的人多了,總也是件好事。

筆者曾討論過(guò)內(nèi)地、港臺(tái)與海外的譯介角度是有所區(qū)別的,這一點(diǎn)也可以從表中得到印象。由內(nèi)地出版的小說(shuō)集分別有:趙樹(shù)理《李家莊的變遷》《李有才板話及其他故事》,高曉聲《解約》,浩然《亮云》《雛鳥(niǎo)的呼喚及其他故事》,王蒙《蝴蝶及其他》《王蒙作品選》(2卷),張賢亮《綠化樹(shù)》,馮驥才《神鞭》,張承志《黑駿馬》,賈平凹《天狗》《晚雨》,鐵凝《麥秸垛》,扎西達(dá)娃《西藏,系在皮繩結(jié)上的魂》,遲子建《原野上的羊群》;香港出版的則有:浩然《丟失的小石頭》,劉心武《黑墻及其他》,阿城《棋王》,王安憶《小城之戀》《荒山之戀》,莫言《爆炸及其他》。把內(nèi)地、香港和海外出版的作品放在一起比較,就會(huì)發(fā)現(xiàn),內(nèi)地出版的作品風(fēng)格相對(duì)正統(tǒng)和持重一些,香港多了些靈活,海外則有點(diǎn)“隨心所欲不逾矩”,如對(duì)劉賓雁的翻譯等。

作家內(nèi)部的譯介也因其作品特點(diǎn)有著微妙的區(qū)別,比如馮驥才、賈平凹、阿城、莫言等,他們的作品中有民族特色、地域風(fēng)情和傳統(tǒng)文化,內(nèi)地和海外都有譯介的興趣;而先鋒作家如殘雪、余華、蘇童則沒(méi)有被內(nèi)地翻譯出版。其中的原因可能很復(fù)雜,可誰(shuí)又能說(shuō)不是有某種微妙的關(guān)系在制約著這種現(xiàn)象呢?從語(yǔ)言上講,韓少功的法語(yǔ)譯作更多一些;張潔的德譯時(shí)間早,影響也大。從時(shí)間上看,有些作家的創(chuàng)作生命只有很短暫的一個(gè)爆發(fā)期,然后就沉寂了,能長(zhǎng)時(shí)間保持旺盛創(chuàng)作力并不斷擴(kuò)大海外影響力的作家主要有殘雪、王安憶、莫言、蘇童、余華等。從表中我們也能了解到有哪些著名的翻譯家和海外出版機(jī)構(gòu)。綜合來(lái)看,譯介作品較多的作家往往也是國(guó)內(nèi)很有代表性的作家。

三 世界文學(xué)的誘惑與文學(xué)翻譯的困惑

“世界文學(xué)”既是一種誘惑,也是一種困惑。盡管人們對(duì)這一概念的內(nèi)涵存在許多不同的理解,但它的確可以擁有相對(duì)固定或不言自明的含義。在這方面,語(yǔ)言和思維的微妙與魅力盡顯其中。人們?cè)趯?duì)同一概念千差萬(wàn)別的異議中仍然可以形成某種“歧義通約”,在爭(zhēng)議中延續(xù)話題的討論,并且不會(huì)跑題太遠(yuǎn)。我們重點(diǎn)從兩個(gè)角度來(lái)討論世界文學(xué)的這種通約性理解:其一是構(gòu)成,即世界文學(xué)的構(gòu)成需要有其他不同民族國(guó)家文學(xué)的參與,或者說(shuō)某一民族國(guó)家的文學(xué)需要被轉(zhuǎn)化成別的文學(xué)存在形式。其二是文學(xué)標(biāo)準(zhǔn),即是否存在一種放之世界皆準(zhǔn)、具有更強(qiáng)普遍性的文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)?前者往往是通過(guò)文學(xué)翻譯來(lái)完成,而后者則會(huì)引申出對(duì)世界文學(xué)截然不同的態(tài)度和觀點(diǎn)。我們會(huì)有一種模糊的印象:文學(xué)作品被翻譯成別的語(yǔ)言,尤其是發(fā)達(dá)資本主義國(guó)家的語(yǔ)言,似乎就意味著成為世界文學(xué)的一部分了;相應(yīng)的,其文學(xué)價(jià)值也因?yàn)榈玫礁鼜V泛的承認(rèn)而有所提高??傊髌繁环g成別的語(yǔ)言出版潛在地隱含了一種榮譽(yù)或價(jià)值肯定,因此“文學(xué)翻譯”和“世界文學(xué)”之間似乎開(kāi)始劃上“約等于號(hào)”。當(dāng)然,很少有作家會(huì)公開(kāi)承認(rèn)自己很在意作品是否被翻譯,或者認(rèn)為自己的文學(xué)成就因?yàn)榉g而變得更加有分量……雖然“世界文學(xué)”潛在的標(biāo)準(zhǔn)未必高于某一民族國(guó)家文學(xué),但以中國(guó)當(dāng)下的現(xiàn)實(shí)情形來(lái)看,在人們的潛意識(shí)里“文學(xué)翻譯”往往會(huì)被穿上“世界文學(xué)”行頭,并產(chǎn)生一種“文學(xué)增值”效應(yīng)。

關(guān)于當(dāng)代中國(guó)文學(xué)與世界文學(xué)的關(guān)系,有批評(píng)家如徐敬亞指出:“我們今天所說(shuō)的‘世界文學(xué)’并不是指亞非拉,也不是說(shuō)寒冷的南極。中國(guó)當(dāng)代作家沒(méi)有幾個(gè)會(huì)說(shuō)我在非洲有廣大讀者,非洲給我什么獎(jiǎng)了。我們心中暗指的,盯得更多的是西方主流的地盤(pán),歐洲、北美西方發(fā)達(dá)國(guó)家的讀者、批評(píng)界和漢學(xué)界?!保?]另一位批評(píng)家施戰(zhàn)軍認(rèn)為這種心理動(dòng)因在于“關(guān)于中國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)中的份額的焦慮。……中國(guó)作家普遍上是愿意以有更多作品被譯介到國(guó)外為目的,現(xiàn)在翻開(kāi)很多作家的簡(jiǎn)歷就會(huì)看到有這種以榮耀為表征的焦慮在?!保?]如此看來(lái),文學(xué)翻譯中也悄悄躲藏著“西方中心主義”的影子。隨著中國(guó)的強(qiáng)盛和民族主義情緒的抬頭,“西方中心主義”的爭(zhēng)論越來(lái)越成為中國(guó)知識(shí)分子的話題焦點(diǎn)。我想首先追問(wèn)的是:西方中心主義僅僅是外部強(qiáng)加的嗎?事實(shí)上,西方中心主義除了外部的力量外,也很可能產(chǎn)生于我們的內(nèi)部,比如民族主義,而且是一種相對(duì)弱勢(shì)的民族主義當(dāng)中。何以解釋?也許兩個(gè)國(guó)家、民族和兩個(gè)人的關(guān)系在基本邏輯的層面是相似的,相對(duì)弱勢(shì)的民族主義正如處于相對(duì)弱勢(shì)的人一樣,他因?yàn)橹饾u強(qiáng)大而要有和對(duì)方平等的訴求,但因?yàn)樽约喝匀惶幱谙鄬?duì)的弱勢(shì),所以這種“西方中心主義”心理因素會(huì)更強(qiáng)烈地被意識(shí)到。在各種不對(duì)等關(guān)系中,強(qiáng)者更喜歡體現(xiàn)自己的意志,并且這種意志往往也能成為最有影響力的標(biāo)準(zhǔn)和示范。只有當(dāng)兩個(gè)人或民族國(guó)家旗鼓相當(dāng)時(shí),他們才有可能做到“和而不同”、“求同存異”,并且也不會(huì)產(chǎn)生誰(shuí)是“中心”的想法和焦慮。這正如今天的英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)甚至美國(guó)之間的關(guān)系,大致相當(dāng)?shù)臍v史文化和綜合實(shí)力,讓他們之間很難產(chǎn)生誰(shuí)比誰(shuí)更加優(yōu)越的心理,雖然他們之間也有不同意見(jiàn),甚至爭(zhēng)吵,卻很少聽(tīng)到這幾個(gè)國(guó)家的公民在對(duì)方的國(guó)境內(nèi)受到歧視的傳聞。所以,今天當(dāng)我們指責(zé)存在西方中心主義的時(shí)候,只能說(shuō)明我們變得強(qiáng)大了,但還沒(méi)有強(qiáng)大到懶得再說(shuō)的程度。

作家們對(duì)世界文學(xué)的理解和批評(píng)家的立場(chǎng)有所不同,尤鳳偉說(shuō):“世界上任何文字的文學(xué)作品,不論是否翻譯出去,都是世界文學(xué)的一部分,如同任何國(guó)家的河流、山脈的‘籍貫’都同屬地球的道理一樣?!保?]他的觀點(diǎn)更多的是從世界文學(xué)構(gòu)成來(lái)談的,從廣義的世界文學(xué)角度來(lái)理解,這種說(shuō)法的確可以成立。另一位作家王小妮則從價(jià)值判斷、文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的角度來(lái)理解:“從來(lái)沒(méi)有‘世界文學(xué)’這樣一個(gè)界定。它從來(lái)就不是,也不可能形成一個(gè)整體。漢語(yǔ)寫(xiě)作的中國(guó)作家不能因?yàn)楸蛔约好褡逡酝獾娜说拇_認(rèn)、了解,或者被翻譯而迷惑,真的誤以為自己進(jìn)入了一個(gè)比原來(lái)偉大得多的、覆蓋面更廣闊的榮耀的群體,那個(gè)所謂的群體根本不存在。一個(gè)只有1000人所掌握的小語(yǔ)種的寫(xiě)作者,并不比1億人中的寫(xiě)作者卑微渺小,被眾多的人知曉常常不是什么好事,衡量一種語(yǔ)言的偉大和掌握這種語(yǔ)言的人群總數(shù)之間肯定沒(méi)有關(guān)系。所以,在文學(xué)的角度上,永遠(yuǎn)沒(méi)有‘大國(guó)’,也不會(huì)有‘崛起’?!保?]從邏輯和理想的層面來(lái)講,我可以認(rèn)可王小妮的這種理解;但從現(xiàn)實(shí)的文學(xué)語(yǔ)境來(lái)講,這種理解則只能是一種烏托邦。歌德在19世紀(jì)20、30年代,通過(guò)若干文章、信件和談話提出“世界文學(xué)”這一概念后,它就開(kāi)始變成人類文學(xué)一個(gè)張狂的誘惑,或者同時(shí)也變成了一個(gè)巨大的困惑。作為一個(gè)文學(xué)烏托邦,“世界文學(xué)”至少讓我們有了超越民族國(guó)家的想象空間;作為文學(xué)地理現(xiàn)實(shí),我們卻依然在迷茫中沒(méi)有看到可供登陸的海岸。

批評(píng)家徐敬亞、施戰(zhàn)軍和作家王小妮、尤鳳偉的看法形成了有趣的對(duì)話,一個(gè)在指出文學(xué)翻譯中的西方中心主義的影響焦慮,另一個(gè)似乎在戳穿“世界想象”的幻覺(jué),消解西方中心的魔咒。可惜的是,作家的反駁雖然有理、有力,卻并不能實(shí)質(zhì)性地改變中國(guó)當(dāng)代社會(huì)現(xiàn)實(shí)的世界想象心態(tài)。道理如果和現(xiàn)實(shí)脫節(jié),僅僅停留于邏輯承認(rèn)的層面,就像失去水分、被風(fēng)干的生命一樣,不過(guò)是一種“存在的死亡”。我們這里把“文學(xué)翻譯”、“世界文學(xué)”和“西方中心主義”放在一起討論,就是想引起大家的注意,因?yàn)椴徽撌潜疚纳婕暗姆g問(wèn)題,還是筆者在其他文章的寫(xiě)作中感受到的,這都是我們不得不面對(duì)的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的跨語(yǔ)境敘述雖然已經(jīng)有了半個(gè)世紀(jì)的旅程,但它已經(jīng)遇到和可能遇到的問(wèn)題才剛剛浮出水面,需要我們做出更多的探討和研究。

[1]Bonnie S McDougall,Kam Louie.The Literature of China in the Twentieth Century[M].London:Hurst& Company,1997.

[2]張 莉.傳媒意識(shí)形態(tài)與“世界文學(xué)”的想象——以“顧彬現(xiàn)象”為視點(diǎn)[J].文藝爭(zhēng)鳴,2009(2):40-47.

猜你喜歡
當(dāng)代文學(xué)語(yǔ)境作家
作家的畫(huà)
廣東當(dāng)代文學(xué)評(píng)論家
作家談寫(xiě)作
作家現(xiàn)在時(shí)·智啊威
陜西當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作透析
從史料“再出發(fā)”的當(dāng)代文學(xué)研究
當(dāng)代文學(xué)授課經(jīng)驗(yàn)初探
語(yǔ)言學(xué)習(xí)中語(yǔ)境化的輸入與輸出
跟蹤導(dǎo)練(三)2
大作家們二十幾歲在做什么?
新野县| 诸暨市| 武胜县| 达孜县| 长寿区| 桐乡市| 玉田县| 双桥区| 北票市| 孟州市| 嵩明县| 峨山| 隆回县| 类乌齐县| 嘉定区| 义乌市| 新干县| 潢川县| 汉川市| 平武县| 浦县| 京山县| 开化县| 任丘市| 曲松县| 镇平县| 朝阳县| 黔西| 阳朔县| 阳曲县| 兴宁市| 报价| 广饶县| 竹溪县| 彩票| 彭州市| 雷波县| 和林格尔县| 理塘县| 左贡县| 宝兴县|