国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

陳光標式名片翻譯中的文化差異及翻譯對策研究

2014-10-31 23:46張靜
考試周刊 2014年75期
關(guān)鍵詞:文化差異對策

張靜

摘 要: 現(xiàn)代名片起源于西方,是商業(yè)活動的產(chǎn)物。名片是個人信息的簡要匯總,一張制作精良的名片,無疑是個人推銷的重要手段。隨著中西方交流的日益頻繁,雙語名片也備受青睞,而如何考慮中西文化差異,精確地翻譯名片則值得我們深究。本文從陳光標式名片翻譯解釋存在的文化差異,并提出對名片翻譯的對策研究。

關(guān)鍵詞: 陳光標名片翻譯 文化差異 對策

1.引言

名片來源于西方,是伴隨商業(yè)活動的開展而形成的,是展示個人信息,進行個人“推銷”的有效形式。從內(nèi)容來講,名片主要包括持有者的姓名、頭銜、工作單位及其聯(lián)系方式等;根據(jù)持有者的不同和交際功能的不同,名片可分為個人名片、商業(yè)名片和公用名片等。隨著中西交流的不斷深入,中英雙語名片開始備受青睞,這就為我們研究名片翻譯的文化差異提供了很好的途徑。翻譯得體的名片可為持有者增添光彩,因此要特別注重中西文化差異,使名片翻譯更加合情合理。

2.陳光標式名片翻譯中存在的問題

陳光標,作為踐行中國慈善事業(yè)的企業(yè)家代表,其給媒體與公眾留下了深刻的印象。對于陳光標的高調(diào)行善,社會輿論褒貶不一,在此我們不做贅述。但是陳光標式的名片翻譯,卻令媒體唏噓不已。

首先,陳光標的英文名片對譯過來有“中國最具影響的人”、“中國最著名的慈善家”、“中國抗震救災英雄”、“中國道德領袖”、“最著名和最受熱愛的中國模范”、“全國十大最光榮的義工”、“中國低碳環(huán)保領先倡導者”、“中國最有魅力的慈善家”等系列榮譽稱號。細度這些稱號,我們不難發(fā)現(xiàn)其中大量使用了最高級的表達方式,“最具影響”、“最著名”、“最有魅力”等,這其實在西方讀者眼里是不符合中國人自古以來具有的謙遜的表達方式的,這種高調(diào)的表達很容易被西方讀者認為只是為吸引讀者眼球、夸大事實而已。因此,這是陳光標式名片翻譯中存在的最主要問題。

其次,陳光標式名片中很多頭銜都帶有鮮明的中國特色,比如“優(yōu)秀中國特色社會主義建設者”、“全國十大好人”、“全國勞動模范”等,這些稱號都是基于特定的時代背景產(chǎn)生的,國人讀來沒什么障礙,但是在西方讀者眼里,由于找不到對等的類似表達,他們就很難理解“十大好人”、“勞動模范”等稱號,因此這也是陳光標名片翻譯的失敗之處。

最后,陳光標式名片翻譯中存在語言表達錯誤,比如在中文名片中,實際想表達“最杰出的環(huán)保專家和拆卸專家”,但從其對應的英文名片來看,“環(huán)保”和“拆卸”之間并未用標點隔開,因此將兩者聯(lián)系在一起——“環(huán)保拆卸專家”(Environmental Preservation Demolition Expert)則會令讀者一頭霧水。

3.名片翻譯的文化差異及翻譯對策

鑒于陳光標式名片翻譯中存在的上述問題,其為我們提供了名片翻譯的幾點思考與對策。

首先,要了解中西不同的文化背景和時代背景。中西不同的文化背景,使得翻譯任務更加繁瑣。文化背景的不同,思維方式的差異,都使得交流更加困難,更需謹慎。對于具有中國特色的表達方式,在直接翻譯的同時,最好采用譯文加注的形式,對前文進行解釋,這樣可以讓西方讀者讀來更加容易,不至于一頭霧水。

其次,要注意中英不同的表達方式。其實在西方人眼中,名片就是一個商業(yè)活動的交換產(chǎn)品,實現(xiàn)的主要是它的交際功能,因此其中最主要的是要有持有者的姓名和聯(lián)系方式。對于頭銜,西方人不注重羅列榮譽,而是將最主要的職務展示出來即可,這一點與中國人與生俱來的榮譽感不同。從陳光標的名片翻譯中,我們可以看到榮譽的羅列與堆疊,其實這在西方讀者眼中會引起懷疑,同時否定了西方人固有的對東方人多謙虛低調(diào)的認識。

最后,要提高語言水平與表達能力。翻譯涉及雙語的轉(zhuǎn)化能力,這就要求譯者本身就有較高的語言組織能力與轉(zhuǎn)化能力。像上文提及的“環(huán)保專家和拆卸專家”的表達,如果不分析邏輯關(guān)系,而是單純地采用直譯的方式譯為“環(huán)保拆卸專家”,則會曲解原文的意思,令人不知所云。因此,中英名片的翻譯也是對譯者翻評水平的考查,譯者必須提高語言水平與表達能力。

4.結(jié)語

從陳光標式的名片翻譯中,我們不難看出小小名片其實蘊含大量翻譯技巧。陳光標之所以成為媒體的焦點,尤其是外媒的焦點,除了其高調(diào)行善之外,更主要的是他“雷人”的英文名片。由于忽視了中西不同的文化與表達方式、思維模式等,“標哥”的名片也成了大家爭相議論的主題。因此,在翻譯名片時,要考慮到名片的交際功能,照顧到譯入語的表達方式和思維模式,從而使譯入語讀者能清晰地了解中文名片的內(nèi)涵,真正發(fā)揮名片的交際作用。

參考文獻:

[1]郭定琴.涉外名片翻譯淺析[J].湖南經(jīng)濟管理干部學院學報,2004.04.

[2]南橋.陳光標式名片無藥可救[J].商周刊,2014.01.

[3]奚德通.名片英語大全[M].杭州:浙江大學出版社,2003.05.

[4]宗蘭英.商務名片中姓名和地址的英譯[J].海外英語,2010.12.endprint

猜你喜歡
文化差異對策
診錯因 知對策
對策
面對新高考的選擇、困惑及對策
關(guān)于職工隊伍穩(wěn)定的認識和對策
防治“老慢支”有對策
走,找對策去!
從中日民間故事窺探中日文化差異
文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
盐边县| 乡城县| 喀什市| 馆陶县| 连山| 宁南县| 金湖县| 藁城市| 淄博市| 朔州市| 东平县| 大渡口区| 新晃| 肥东县| 新郑市| 海口市| 修水县| 黎川县| 余江县| 咸宁市| 建阳市| 桦川县| 郎溪县| 闵行区| 清苑县| 安龙县| 甘南县| 东城区| 襄城县| 中阳县| 钟祥市| 玛沁县| 阿拉善右旗| 宁陕县| 湖口县| 兴山县| 纳雍县| 卢龙县| 澎湖县| 红河县| 高台县|