張曉莉
摘 要: 本文主要介紹描寫(xiě)性翻譯研究的翻譯批評(píng)方法論,試圖說(shuō)明描寫(xiě)性研究對(duì)于僅從規(guī)定性角度對(duì)譯作進(jìn)行分析的局限性是一個(gè)十分有效的彌補(bǔ),可以為各種翻譯定位,拓寬翻譯研究的領(lǐng)域,對(duì)我國(guó)翻譯研究有著十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。
關(guān)鍵詞: 描寫(xiě)性翻譯 翻譯研究 研究?jī)r(jià)值
1.描寫(xiě)性翻譯研究及其特征
描寫(xiě)性翻譯研究是針對(duì)傳統(tǒng)的規(guī)定性翻譯研究而提出的一個(gè)概念。它的代表人物主要是以色列特拉維夫大學(xué)的Gideon Toury教授,該理論繼承和發(fā)展了Even-Zohar的多元系統(tǒng)理論。該研究方法對(duì)不同時(shí)期的不同譯文進(jìn)行全面客觀的分析,從整體的高度對(duì)各個(gè)文本進(jìn)行客觀陳列,肯定每種譯文的各自價(jià)值。其對(duì)于我國(guó)的翻譯研究是有積極的推動(dòng)作用的,可形成新的視角。
基于多元系統(tǒng)理論,Toury發(fā)展出了描寫(xiě)性研究方法。根據(jù)Holmes的翻譯研究圖,翻譯研究可分為“純”的和應(yīng)用的兩個(gè)分支,在“純”的分支下,又分為理論的和描述的兩個(gè)分支。而描寫(xiě)性翻譯研究則分為三種導(dǎo)向:作品導(dǎo)向、過(guò)程導(dǎo)向和功能導(dǎo)向。Toury認(rèn)為,這三者不僅僅以某種方式相互關(guān)聯(lián),更形成一個(gè)整體,它的內(nèi)部構(gòu)成部分是難以隔離開(kāi)的?!拜^其表層的實(shí)現(xiàn)來(lái)說(shuō),功能應(yīng)該視作有一個(gè)邏輯的優(yōu)先性。這也是動(dòng)態(tài)功能主義的一個(gè)基礎(chǔ)思想”(Even-Zohar 1990,引自Toury,2001:14)。如果我們假設(shè)目的語(yǔ)文化中有兩個(gè)極端:一個(gè)完全被接受,另一個(gè)完全忠實(shí)于原文,那么Toury將翻譯定位為中間部分。因?yàn)闆](méi)有哪種翻譯是完全被目的語(yǔ)文化接受的,譯作畢竟總是會(huì)給目的語(yǔ)文化帶來(lái)新的信息,使原來(lái)的系統(tǒng)產(chǎn)生不熟悉的成分;也沒(méi)有對(duì)原文“完全”準(zhǔn)確地翻譯,因?yàn)槲幕囊?guī)范會(huì)造成源語(yǔ)文本結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)形。從目的文化的視角入手,Toury認(rèn)為翻譯對(duì)等并非是一個(gè)假想,而是一個(gè)經(jīng)驗(yàn)問(wèn)題。在他的理論中,所有翻譯文本都是一個(gè)被接受的整體,相互聯(lián)系,但是并不給出結(jié)論來(lái)判斷正確與否。Toury還提出了三個(gè)翻譯規(guī)則:初步規(guī)則、首要規(guī)則和操作規(guī)則。“‘初步規(guī)則包括諸如決定作品選擇和在某一多元系統(tǒng)內(nèi)的整體翻譯策略等因素。由于翻譯的定義在不同的歷史時(shí)期的差別,某些首要的規(guī)則需要先解決,從而建立一個(gè)文化環(huán)境,為翻譯過(guò)程建立一個(gè)框架。例如在某些歷史時(shí)期,翻譯、模仿和節(jié)譯有什么區(qū)別?對(duì)歷史有何意義和影響?當(dāng)時(shí)目的語(yǔ)文化到底流行什么作家、類(lèi)型、流派的作品?‘首要規(guī)則主要指?jìng)€(gè)別譯者對(duì)于原文文本在文本關(guān)系和規(guī)則上的選擇或者對(duì)于譯語(yǔ)文化語(yǔ)言的和文學(xué)的規(guī)則的選擇,或者是兩者的綜合。首要規(guī)則最終影響所有的翻譯決策。‘操作規(guī)則是指在翻譯的實(shí)際操作過(guò)程中的決策”(Gentzler 2004:128)。在實(shí)際的研究中,“描寫(xiě)性翻譯研究根本不關(guān)心直譯意譯,它們關(guān)心的是把翻譯語(yǔ)境化,也就是從宏觀的角度研究翻譯”(林克難,2001:44)。對(duì)于“充分翻譯”,Toury認(rèn)為對(duì)于原文和各個(gè)歷史時(shí)期譯文的對(duì)比,其實(shí)并沒(méi)有永遠(yuǎn)都被譯語(yǔ)文化接受的譯文,因?yàn)樽g語(yǔ)文化中的各個(gè)結(jié)構(gòu)和因素都在不停變化;也沒(méi)有完全對(duì)原文的足量翻譯,因?yàn)樗旧硪灿行碌奈幕尘俺霈F(xiàn)。Gentzler認(rèn)為,“Toury的翻譯理論研究注重決定目的語(yǔ)文化和直接影響翻譯過(guò)程的社會(huì)—文學(xué)規(guī)則。他的理論的很多方面都對(duì)翻譯研究領(lǐng)域的發(fā)展作出了貢獻(xiàn):(1)放棄了一對(duì)一對(duì)等概念,以及文學(xué)和語(yǔ)言學(xué)上對(duì)等的概念(除非是巧合);(2)在翻譯文本的過(guò)程中,加入譯入語(yǔ)文化系統(tǒng)中的文學(xué)傾向;(3)對(duì)于源語(yǔ)文本有著固定意義的看法的顛覆;(4)對(duì)原文和譯文在文化系統(tǒng)的符號(hào)網(wǎng)絡(luò)中的綜合”(Gentzler 2004:131)。
2.研究?jī)r(jià)值
“傳統(tǒng)的規(guī)定性翻譯研究的顯著特點(diǎn)是定出一個(gè)規(guī)范,讓所有譯者不分時(shí)代,不分工作對(duì)象,不分譯者、讀者的認(rèn)知環(huán)境,在他們的翻譯實(shí)踐中一律遵照?qǐng)?zhí)行,若有違反,便嗤之為‘不忠實(shí)或‘結(jié)構(gòu)笨重、‘誤導(dǎo)讀者,等等”(林克難,2001:43)。然而,描寫(xiě)的方法則是盡量避免因概念上的困惑造成的無(wú)休止的爭(zhēng)論,因?yàn)楦鶕?jù)Toury的理論,任何翻譯都是經(jīng)過(guò)了譯者程度不等的擺布,所以同一原文會(huì)在不同時(shí)期和不同譯者手里出現(xiàn)不同的譯文,從某種程度上來(lái)說(shuō),它們都具有不完整性。描寫(xiě)翻譯并不局限于語(yǔ)言的狹小圈子,并不過(guò)分鉆研翻譯技巧,而是著重分析翻譯的起因及翻譯在社會(huì)上所發(fā)生的作用。
筆者認(rèn)為,描寫(xiě)性翻譯研究是以目的語(yǔ)為導(dǎo)向的研究方法,它跳出了傳統(tǒng)的規(guī)定性研究的束縛,不完全從文本出發(fā),也不給出某種譯本較好的主觀評(píng)價(jià),是一個(gè)從宏觀的高度對(duì)各種譯本的客觀描述。通過(guò)描寫(xiě)性翻譯研究方法,我們可以從文化和系統(tǒng)的高度審視那些成為歷史的譯作,這是新的視野,也是對(duì)所有譯者辛勤勞動(dòng)的肯定,同時(shí)是對(duì)譯作在目的語(yǔ)文化的多元系統(tǒng)中發(fā)展的客觀描述,這些對(duì)于翻譯研究十分重要的。
參考文獻(xiàn):
[1]林克難.翻譯研究:從規(guī)范走向描寫(xiě)[J].中國(guó)翻譯,2001(6):43-45.
[2]Toury,G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Gentzler,E.Contemporary Translation Theories[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.endprint