劉禮進(jìn) 郭慧君 彭保良
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),廣州 510420)
英漢廣播新聞話語(yǔ)中的主位選擇和主位推進(jìn)*
劉禮進(jìn) 郭慧君 彭保良
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),廣州 510420)
本文運(yùn)用Halliday的主-述位理論及源于Dane?的主位推進(jìn)模式,分析英漢各30篇廣播新聞?wù)Z料,結(jié)果發(fā)現(xiàn)英漢廣播新聞話語(yǔ)的主位構(gòu)造既有共性也有差異??缯Z(yǔ)言共性主要源自其共享特定文體的共同交際目的,兩者的差異主要源于英漢各自語(yǔ)言體系上的不同特征??傮w上,多重主位更常見于英語(yǔ)話語(yǔ),而漢語(yǔ)允許省略性參與者和環(huán)境成分做主位的頻率要比英語(yǔ)更高。
主位選擇; 主位推進(jìn); 廣播新聞; 英漢對(duì)比
新聞報(bào)道是語(yǔ)言研究的重要領(lǐng)域,這不僅因?yàn)槊咳瞻l(fā)表的新聞汗牛充棟,而且因?yàn)樾侣勁c人們?nèi)粘I铌P(guān)系十分密切:它不啻告知世界的最新發(fā)展,更影響著我們的思維和行為方式。
以往的研究包括對(duì)比研究或非對(duì)比研究,涉及單一或多種體裁的語(yǔ)篇材料,如Francis(1990),Gomez(1994),Hawes & Thomas(1996),楊雪燕(2001),李月娥、范宏雅(2002)等,不一而足。但這些研究未涉及漢語(yǔ)廣播新聞話語(yǔ)主位結(jié)構(gòu),更未做過英漢對(duì)比。鑒此,本文對(duì)比考察英漢廣播新聞報(bào)道中的主位選擇和主位推進(jìn),以揭示兩者之間的共性及差異。
2.1 主位-述位理論
2.11 主位和述位
本文的主述位概念來(lái)自韓禮德的功能語(yǔ)法。Halliday和Matthiessen(2008: 64-65)認(rèn)為,主位(theme)是話語(yǔ)信息出發(fā)點(diǎn),是引導(dǎo)語(yǔ)境中小句發(fā)展的成分,其余成分,即主位在其中得以擴(kuò)展的那部分,稱作述位(rheme)。因而作為信息結(jié)構(gòu)的小句由伴隨著述位的主位組成,其結(jié)構(gòu)按此順序表述——無(wú)論選擇什么成分均可,因主位被安排做了第一成分。但,主位結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu)不同。如Halliday & Matthiessen(2008: 93)指出,“已知+新信息”和“主位+述位”雖有關(guān)系,但不是一回事;主位是“我”/說者選作自己出發(fā)點(diǎn)的成分,以說者為導(dǎo)向,已知信息是“你”/聽者已了解的或易了解的成分,以聽者為導(dǎo)向。
2.12 英漢小句主位鑒別
主位成分的選擇有賴于句子的語(yǔ)氣。Halliday & Matthiessen(2008: 85)將含有謂語(yǔ)、可獨(dú)立成句的自由主句看成完整句子,由此分出4種不同語(yǔ)氣小句(陳述、疑問、祈使、感嘆句)的主位。
英漢陳述句主位成分通常由主語(yǔ)擔(dān)任。主位和主語(yǔ)一致的,叫無(wú)標(biāo)記主位;主位為別的成分的叫標(biāo)記主位。標(biāo)記主位的最常見形式為副詞/狀語(yǔ)詞組或介詞短語(yǔ)等。
表1 英漢陳述句主位(引自Halliday & Matthiessen 2008: 74, 方琰 1989)
注:“#”為主、述位分界線,下同。
英語(yǔ)“是否”疑問句主位始于限定動(dòng)詞謂語(yǔ),直至小句概念結(jié)構(gòu)第一成分;特殊疑問句主位由疑問成分或詞組構(gòu)成;反義問句主位由限定動(dòng)詞前的成分組成。漢語(yǔ)沒有限定動(dòng)詞成分,“是否”問句或特殊問句詞序與陳述小句的一致,故多數(shù)情況下其主位是語(yǔ)法主語(yǔ)或特殊問句的“誰(shuí)”。
表2 英漢疑問句主位(Halliday & Matthiessen 2008: 76-77,方琰 1989)
祈使句一般包括兩種信息:“我要你做某事”或“我要咱們做某事”。前一種情況下主位位置由動(dòng)詞占據(jù),這叫無(wú)標(biāo)記主位;后一種情況下常以let’s開始,也叫無(wú)標(biāo)記主位。有時(shí)you出現(xiàn)在第一位置,這時(shí)you是標(biāo)記主位。若祈使句以表強(qiáng)調(diào)的do開頭,則do加上之后的動(dòng)詞被視作標(biāo)記主位。否定祈使句主位為don’t加上之后的主語(yǔ)或動(dòng)詞。漢語(yǔ)祈使句常以第二人稱代詞或動(dòng)詞(省略“你/你們”)開始,此時(shí)第二人稱代詞為無(wú)標(biāo)記主位。若小句以“讓我們”做主位,則視為無(wú)標(biāo)記主位。
表3 英漢祈使句主位(Halliday & Matthiessen 2008: 77,鄭貴友2000)
功能語(yǔ)法上的英語(yǔ)感嘆小句屬于陳述句的一個(gè)次類,其主位由句首的WH-或HOW-詞組充當(dāng)。漢語(yǔ)有兩種感嘆句,第一種與英語(yǔ)的相似,以“多么”和“真是”做主位,第二種和陳述句相同,句首成分做主位。
表4 英漢感嘆句主位(Halliday & Matthiessen 2008: 75,鄭貴友2000)
2.13 主位的分類
基于主位結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性,Halliday和Matthiessen(2008)把它一分為三,分成簡(jiǎn)單(simple)、多重(multiple)、小句(clausal)主位。
簡(jiǎn)單主位一般只含一個(gè)結(jié)構(gòu)成分,體現(xiàn)為一個(gè)名詞或副詞或介詞短語(yǔ)或由兩個(gè)(以上)詞組構(gòu)成的復(fù)合體。例如:
① 俄羅斯總理普京#最新表態(tài)稱,自己準(zhǔn)備與反對(duì)派進(jìn)行對(duì)話。
② In a live television address, # Field Marshal Mohamed Hussein Tantawi said the next week’s parliamentary elections will not be cancelled.
③ 在今天上午的眾議院預(yù)算委員會(huì)上# 野田強(qiáng)調(diào)說,日本將戰(zhàn)略性多角度地與更多國(guó)家開展高水平的經(jīng)濟(jì)合作。
④ The Walrus and the Carpenter # were walking close at hand.
英語(yǔ)中由兩個(gè)或多個(gè)具有不同元功能(如語(yǔ)篇、交際、概念功能)的成分組成的叫多重主位。句子多重主位以第一個(gè)概念成分即參與者或環(huán)境成分或過程為終結(jié)。但話題主位(topical theme)之前可能有其他成分,即起語(yǔ)篇和交際作用的主位成分,如表5。
表5 英語(yǔ)的語(yǔ)篇和交際主位(Halliday & Matthiessen 2008:79-82)
Halliday(2006:17)將小句復(fù)合體解釋為“以并列和/或從屬結(jié)構(gòu)法黏合成單一復(fù)合單元的小句串?!辈⒘薪Y(jié)構(gòu)的兩個(gè)成分都是獨(dú)立的功能整體,各自有自己的主述位結(jié)構(gòu)。從屬結(jié)構(gòu)由相關(guān)聯(lián)的主從小句構(gòu)成,小句或從屬結(jié)構(gòu)依存于主句。若主句在前,其主位視作小句復(fù)合體的主位。若從句/從屬結(jié)構(gòu)在小句復(fù)合體中前置于主句,該從句/從屬結(jié)構(gòu)被視為主位,故曰“小句主位”:
⑤ Wherever they’ve gone #, the observers have drawn huge crowds of anti-regime protesters — all desperate to vent their grievances.
⑥ 為了滿足不斷擴(kuò)大的國(guó)防需要,彌補(bǔ)國(guó)防人員流失 #,澳大利亞在新的一年中將在海外,特別是西方國(guó)家招募軍事人員。
2.14 主位與及物系統(tǒng)
語(yǔ)言有概念、交際/人際、語(yǔ)篇3種元功能(Halliday & Matthiessen 2008)。概念功能小句經(jīng)及物系統(tǒng)描述一定的人類經(jīng)驗(yàn);及物系統(tǒng)將經(jīng)驗(yàn)世界析解成一組易處理的過程類型(ibid.: 170)。過程結(jié)構(gòu)包括3種成分:過程本身、過程參與者、及環(huán)境成分(如時(shí)間、方式、原因)。我們只關(guān)注主位和及物成分的關(guān)系:及物系統(tǒng)中哪些成分常用作主位。這涉及到對(duì)小句中某個(gè)參與者或環(huán)境成分被主位化的選擇。比如下列3個(gè)例子中做主位的分別為參與者、過程、環(huán)境成分。
⑦ 德國(guó)總理默克爾 #在會(huì)議上還介紹了德國(guó)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的經(jīng)驗(yàn)。
⑧ Accept # checks from your customers by fax, phone and email with the full working version of Checker Software included!
⑨ 3月1日到2日#,歐盟領(lǐng)導(dǎo)人春季峰會(huì)在比利時(shí)首都布魯塞爾舉行。
Halliday & Matthiessen(2008)將過程分作6類:物質(zhì)、心理、關(guān)系、行為、言語(yǔ)、存在過程。
2.2 主位推進(jìn)模式
主位選擇涉及說話人選什么樣的成分作為句子出發(fā)點(diǎn)。語(yǔ)篇中這些主位成分的鏈接形成主位推進(jìn)模式,也即為建立話語(yǔ)連貫而構(gòu)成的篇章各主位成分相互之間及與述位之間的互動(dòng)方式。它是由Dane?于20世紀(jì)70年代提出并推廣的。
2.21 Dane?的模式
Dane?(1974)提出了3種主位推進(jìn)模式:簡(jiǎn)單直線型、平行型、超主位型(hyperthematic)。簡(jiǎn)單直線型是指各(當(dāng)前)句子主位都來(lái)自于前一句的述位。平行型指的是相同或相似的主位貫穿語(yǔ)篇始末。超主位型是指主位都由超主位成分派生而成的推進(jìn)模式。
然而有的研究者(如McCabe 1999, Leong Ping 2005)覺得派生型(超主位)模式的定義不可?。阂驔]有清晰標(biāo)準(zhǔn)可以界定由詞的搭配或別的手段間接構(gòu)成的派生型與平行型或直線型之間的區(qū)別。他們因此主張將該模式歸入直線型或平行型。
2.22 其他主位推進(jìn)模式
在Dane?(1974)基礎(chǔ)上,徐盛桓(1982)提出4種模式:平行型、延續(xù)型、集中型、交叉型;朱永生(1995)也提出4種:主位相同、述位相同、延續(xù)型、交叉型;黃衍(1985)提出的模型最多,包括平行、直線、集中、交叉、并列、派生、無(wú)規(guī)律等7種。
實(shí)際上,徐的平行型和朱的主位相同型所指相當(dāng),也就是Dane?所說的平行型模式,而其延續(xù)型又同于Dane?的簡(jiǎn)單直線型。因而可以說朱永生(1995)和徐盛桓(1982)的分類本質(zhì)上并無(wú)區(qū)別,只是兩者所用名稱不同。黃衍的分類很是周全,但如前提到,有學(xué)者認(rèn)為派生型難于界定,應(yīng)將之歸為平行型或直線型,而并列型實(shí)則是一種復(fù)合的平行型。
2.23 本文采用的主位推進(jìn)模式
鑒于上述主位推進(jìn)模式分類有的不很妥當(dāng),有些模式彼此相同或相似,我們根據(jù)本文語(yǔ)料特點(diǎn)選擇最常見的4種模式并使用統(tǒng)一名稱,來(lái)進(jìn)行分析。這些模式為:直線型、平行型、集中型、交叉型。舉例說明如下:
A. 直線型模式:各小句主位來(lái)自前一句的述位。
T1→R1 (T1=Abraham)
T2 (T2=R1)→ R2(T2=Isaac)
T3 (T3=R2)→ R3(T3=Jacob)
B. 平行型模式:自始至終重復(fù)或維持相同或相似的主位。
C. 集中型模式:主位不同,但所有小句的述位具有相同或相似的語(yǔ)義關(guān)系。
T1→ R1
T2 →R2(=R1)
T3 →R3(=R1)
…
Tn →Rn(=R1)
D. 交叉型模式:前一小句主位成為后續(xù)小句的述位。
T1→ R1
T2 →R2(=T1)
T3 →R3(=T2)
…
Tn →Rn(=Tn-1)
3.1 語(yǔ)料來(lái)源和分析單位
本文的語(yǔ)料來(lái)自英國(guó)BBC網(wǎng)(www.kekenet.com)和中國(guó)廣播網(wǎng)CNR(www.cnr.cn.)。英漢廣播新聞文本各檢索了30篇。經(jīng)分析獲得英漢廣播新聞?wù)Z篇小句總數(shù)分別為194和278。文本內(nèi)容涉及2011年底至2012年初全球發(fā)生的重要事件。
語(yǔ)料聚集后首先要考慮的是分析單位的確定。為使研究更有效,我們按Fries(1995)的主張以“獨(dú)聯(lián)小句復(fù)合體”(亦稱“T-單位”)作為分析單位。因?yàn)?,處理一個(gè)略大于小句而小于句子的語(yǔ)言單位即T-單位,很實(shí)用、便利。T-單位是由一獨(dú)立小句及其從屬小句組成,而各個(gè)并列關(guān)系小句分別視為一個(gè)T-單位,如。若從屬小句在前,該從句視作小句復(fù)合體的主位,如。若獨(dú)立句/主句在前,則其第一個(gè)概念成分視為主位,其余部分及其他后續(xù)結(jié)構(gòu)為述位,如。
3.2 分析步驟
語(yǔ)料分析步驟為:1)將所收集的語(yǔ)料文本分解成T-單位,并按以上主述位理論找出每一小句的主位和述位。2)將主位分為簡(jiǎn)單主位、多重主位及小句主位3類;將簡(jiǎn)單主位分為無(wú)標(biāo)記和有標(biāo)記兩種;將多重主位分成語(yǔ)篇-話題、交際-話題、語(yǔ)篇-交際-話題3種;計(jì)算各種主位的數(shù)量。3)根據(jù)上述4種主位推進(jìn)模式,確定各小句的主位推進(jìn)模式。4)計(jì)算各種主位的數(shù)量及分布比例;計(jì)算各種主位推進(jìn)模式的數(shù)量及其比例。5)歸納英漢語(yǔ)料文本中主位選擇和主位推進(jìn)的異同特點(diǎn)。
3.3 語(yǔ)料分析舉例
這里各舉一個(gè)英漢廣播新聞?wù)Z篇例子來(lái)說明語(yǔ)料的處理分析過程。先看一個(gè)英語(yǔ)語(yǔ)篇,該語(yǔ)篇共有7個(gè)小句復(fù)合體或T-單位,如表6。
按上述步驟分析如下:1)將該語(yǔ)篇分成7個(gè)T-單位,記作S。2)確定每個(gè)T-單位的主、述位,結(jié)果見表6。3)將主位進(jìn)一步分類:S1至S4及S6的主位為簡(jiǎn)單主位;S5 和S7的為多重主位。再將簡(jiǎn)單主位分為無(wú)標(biāo)記和有標(biāo)記主位:S1、S2、S6的主位與主語(yǔ)一致,為無(wú)標(biāo)記主位;S3、S4的主位由狀語(yǔ)詞組充任,為標(biāo)記主位。S5、S7的多重主位為語(yǔ)篇-話題主位。該語(yǔ)篇共有5個(gè)簡(jiǎn)單主位(3個(gè)無(wú)標(biāo)記,2個(gè)有標(biāo)記)和2個(gè)多重(語(yǔ)篇-話題)主位。4)確認(rèn)及物系統(tǒng)中哪個(gè)語(yǔ)義成分(參與者或過程或環(huán)境成分)常做主位。我們只考慮7個(gè)T-單位的話題主位:在S1、S2、S6做主位的為參與者,在S3、S4、S5、S7做主位的為環(huán)境成分。進(jìn)一步說,S1、S2的參與者為動(dòng)作者,S6的為言說者;S3、S4中環(huán)境成分為跨度(extent),S5、S7中分別為處所(location)和或然成分(contingency)。5)確認(rèn)該語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式。經(jīng)分析主、述位間關(guān)系得出的模式是:2個(gè)直線型、2個(gè)平行型、1個(gè)集中型、1個(gè)交叉型。
T1 → R1
T2(=R1) → R2直線型
T3 → R3(=T2)交叉型
T4(=T3) → R4 平行型
T5 → R5(=R4) 集中型
T6(=R5) → R6 直線型
T7(=T6) → R7 平行型
表6 英語(yǔ)廣播新聞?wù)Z料文本分析舉例
對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)篇的分析步驟同上,如表7所示,該語(yǔ)篇包含11個(gè)T-單位。
首先,如表7所示,跟上述英語(yǔ)語(yǔ)篇相似,這一漢語(yǔ)語(yǔ)篇中3類主位的分布顯然也不均衡。該語(yǔ)篇中共有7個(gè)簡(jiǎn)單主位(S2/S4/S5/S8/S9/S10/S11)、2個(gè)多重主位(S3/S7)、2個(gè)小句主位(S1/S6)。再具體說,這7個(gè)簡(jiǎn)單主位都為無(wú)標(biāo)記主位,而那2個(gè)多重主位均為語(yǔ)篇-話題主位。
其次,及物性系統(tǒng)分析顯示,S2—S5及S7—S11的主位都實(shí)現(xiàn)為參與者,而S1和S6的主位實(shí)現(xiàn)為環(huán)境成分。具體說,S3、S8和S9的參與者角色為動(dòng)作者,S2和S5的為感知者,S10和S11的為言說者,S4和S7的為目標(biāo),而S1和S6的環(huán)境成分分別為處所和角度(angle)。
最后,該漢語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式分析為3個(gè)直線型、3個(gè)平行型、4個(gè)集中型:
T1 → R1
T2(=R1) → R2直線型
T3(=R2) → R3直線型 T4(=T2) → R4平行型
T5(=T2) → R5平行型
T6 → R6(=R5)集中型
T7(=R6) → R7直線型
T8 → R8(=R7)集中型
T9 → R9(=R8)集中型
T10(=T9) → R10 平行型
T11 →R11(=R10) 集中型
表7 漢語(yǔ)廣播新聞?wù)Z料文本分析舉例
3.4 結(jié)果與發(fā)現(xiàn)
我們按上述程序共分析英漢語(yǔ)料文本各30篇,結(jié)果如表8至表10。
根據(jù)表8至表10的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),我們認(rèn)為:首先,英漢廣播新聞話語(yǔ)主位選擇既有共性又有差異。主要共性為,1)英漢語(yǔ)料文本中無(wú)標(biāo)記簡(jiǎn)單主位最常見,多重主位幾乎總是實(shí)現(xiàn)為語(yǔ)篇-話題主位;2)英漢語(yǔ)料中所有(話題)主位都實(shí)現(xiàn)為參與者和環(huán)境成分,參與者主要體現(xiàn)為動(dòng)作者和言說者,環(huán)境成分主要體現(xiàn)為處所。主要差異是,1)主位性there為英語(yǔ)文本的特有現(xiàn)象,省略主位為漢語(yǔ)文本的特有現(xiàn)象;2)英語(yǔ)廣播新聞中多重主位出現(xiàn)率高于漢語(yǔ)廣播新聞,而后者的標(biāo)記簡(jiǎn)單主位和小句主位出現(xiàn)率高于前者;3)英語(yǔ)語(yǔ)料中參與者做主位的頻率(84.7%)總體上高于漢語(yǔ)語(yǔ)料(68%),而后者的環(huán)境成分做主位的頻率(32%)高于前者(15.3%)。其次,英漢廣播新聞話語(yǔ)主位推進(jìn)模式也既有共性又有差異。主要共性是,英漢廣播新聞建構(gòu)語(yǔ)篇連貫最常用的主位推進(jìn)模式均為平行型,之后依次為直線型、集中型、交叉型。主要差異是,英語(yǔ)廣播新聞中平行型主位推進(jìn)模式出現(xiàn)率高于漢語(yǔ),但后者的直線型和集中型主位推進(jìn)模式出現(xiàn)率高于前者。
表8 英漢廣播新聞?wù)Z料中各種主位分布統(tǒng)計(jì)
說明: TX-TP=語(yǔ)篇-話題; IP-TP=交際-話題; TX-IP-TP=語(yǔ)篇-交際-話題。
表9 英漢廣播新聞?wù)Z料中主位推進(jìn)模式分布統(tǒng)計(jì)
表10 英漢廣播新聞?wù)Z料中主位選擇與及物成分統(tǒng)計(jì)
說明: Act=動(dòng)作者; Say=言說者; Car=載體; Sen=感知者; Goa=目標(biāo); Ver=言語(yǔ)內(nèi)容; Phe=現(xiàn)象; Loc=處所; Con=或然; Cau=原因; Man=方式; Ext=跨度; Ang=角度; Mat=內(nèi)容。
4.1 交際目的
一種體裁文本的交際功能并非深植于單一個(gè)體的交流動(dòng)機(jī),而是植根于一定語(yǔ)言社區(qū)內(nèi)建立、認(rèn)可并得以強(qiáng)化的共通目的?!俄f氏詞典修訂本》將新聞定義為“對(duì)新近發(fā)生事物的報(bào)道、以往未知事件的信息、最新的發(fā)現(xiàn)、或最近的情報(bào)?!毙侣剤?bào)道無(wú)論是報(bào)紙還是廣播形式,都是為一定社區(qū)提供最新信息的,信息點(diǎn)指涉5個(gè)“什么”:什么人、什么事、什么時(shí)間、什么地方、為什么。因此一則新聞往往聚焦于一個(gè)主題對(duì)象,涉及某人或某事,描述何時(shí)何地何人發(fā)生了何事。這就是為什么多數(shù)情況下句子主位總是由參與者和環(huán)境成分充任:典型的參與者為動(dòng)作者,典型環(huán)境成分為表時(shí)間地點(diǎn)的處所。Halliday(2006: 252)指出,新聞報(bào)道中言語(yǔ)小句能使記者將信息歸因于提供者,如行政官員、專家或目擊者。所以,言說者是最常見的參與者,對(duì)主位構(gòu)造的貢獻(xiàn)很大。
廣播新聞是新聞報(bào)道的子范疇。跟報(bào)紙新聞不同,廣播新聞經(jīng)電波傳播,用耳朵收聽。此外,聽收音機(jī)者也不同于讀報(bào)者,他/她無(wú)法停下來(lái)回顧語(yǔ)句的意義。因此廣播新聞通常以句子簡(jiǎn)短、語(yǔ)言質(zhì)樸明白易懂為特征。本文分析表明,陳述小句是英漢廣播新聞話語(yǔ)更優(yōu)結(jié)構(gòu),最常見的句型為S+V(+O),說明為什么廣播新聞中無(wú)標(biāo)記簡(jiǎn)單主位使用率最高。另外,交際主位出現(xiàn)率低是由新聞報(bào)道的客觀性特點(diǎn)造成的——新聞不應(yīng)包含可能引導(dǎo)聽/讀者產(chǎn)生偏見的信息內(nèi)容。而這也是作為參與者角色的感知者出現(xiàn)率非常低的重要原因。
關(guān)于主位推進(jìn),英漢廣播新聞話語(yǔ)的優(yōu)先模式均為平行型和直線型。Fries(1995)認(rèn)為主位推進(jìn)模式隨文本體裁的變化而變化。就是說,主位推進(jìn)模式的產(chǎn)生不是任意的,而是受制于特定的文體。平行型模式常用以從多角度描述一個(gè)話題。既然一切新聞報(bào)道都旨在提供信息,那么自然會(huì)從各個(gè)側(cè)面討論同一話題。為使即發(fā)新聞的報(bào)道更加清晰,人們大都采用平行型模式,以便以不同的述位結(jié)構(gòu)、多角度談?wù)撘粋€(gè)中心話題。因此,新聞廣播者愛始終重復(fù)相同或相似主位以維系話語(yǔ)主題。本文語(yǔ)料中直線型主位推進(jìn)模式數(shù)量居次位,也是新聞報(bào)道的文體特點(diǎn)促成的結(jié)果。信息觀點(diǎn)總論通常安排在始發(fā)句述位結(jié)構(gòu),其論據(jù)大多置于后續(xù)小句述位。這樣的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)促使新聞廣播者趨于優(yōu)先安排主位推進(jìn)直線模式,把新信息置于舊信息后,以增量方式播報(bào)新聞,使語(yǔ)言交際更加鮮明有效。
4.2 語(yǔ)言因素
導(dǎo)致英漢廣播新聞話語(yǔ)主位選擇與推進(jìn)的差異主要源于兩種語(yǔ)言體系上的某些差別。
4.21 形合與意合
從語(yǔ)言系統(tǒng)或體系構(gòu)造來(lái)看,英語(yǔ)被認(rèn)為是顯性連貫的語(yǔ)言,注重結(jié)構(gòu)形式和邏輯關(guān)系。與之相反,漢語(yǔ)是隱性連貫的語(yǔ)言,更重語(yǔ)義聯(lián)系,句子理解??空w語(yǔ)境來(lái)實(shí)現(xiàn)。國(guó)內(nèi)已有研究(如王力1984, 連淑能 2010)認(rèn)為英語(yǔ)屬于由語(yǔ)法規(guī)則支配的“形合”語(yǔ)言,漢語(yǔ)屬于無(wú)嚴(yán)格語(yǔ)法規(guī)則控制的“意合”語(yǔ)言。
美國(guó)翻譯理論家Nida(1982)也曾指出,英漢語(yǔ)間一個(gè)最重要的語(yǔ)言系統(tǒng)差異可能就是“形合”與“意合”的對(duì)比?!妒缊D大辭典》(TheWorldBookDictionary)將意合(法)界定為“連續(xù)對(duì)小句執(zhí)行的無(wú)連接詞顯示相互關(guān)系的結(jié)構(gòu)安排”。而《美國(guó)傳統(tǒng)詞典》(TheAmericanHeritageDictionary)將形合(法)界定為“帶有連接詞小句的依存性句法結(jié)構(gòu)或聯(lián)系”。這樣的語(yǔ)言體系差別在英漢語(yǔ)篇連貫構(gòu)建中顯而易見。比如,英語(yǔ)用以表達(dá)從屬結(jié)構(gòu)關(guān)系的手段往往是顯見的,但漢語(yǔ)中這些手段隱而不見,常由上下文傳遞語(yǔ)義,使語(yǔ)言形式上顯得“松散”(loose)而其意義不失連貫。
本文研究表明,英語(yǔ)廣播新聞比漢語(yǔ)廣播新聞出現(xiàn)更多的語(yǔ)篇(-話題)主位,但省略主位為后者獨(dú)有。英語(yǔ)作為形合語(yǔ)言,更重形式邏輯上的聯(lián)系,因此更經(jīng)常地利用篇章手段建立銜接和連貫,從而產(chǎn)生更多的語(yǔ)篇(-話題)主位。而漢語(yǔ)作為意合語(yǔ)言,傾向于更多地依靠語(yǔ)義連貫來(lái)組織語(yǔ)篇,使其廣播新聞中語(yǔ)篇主位較為少見,且還導(dǎo)致省略主位的發(fā)生。
4.22 句尾開放與句首開放
按照語(yǔ)言共源關(guān)系分類(genetic classification),英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系(Indo-European);漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系(Sino-Tibetan)。英漢兩種語(yǔ)言的一個(gè)突出的區(qū)別是句子的擴(kuò)展方式大不相同:英語(yǔ)句子傾向于自左向右擴(kuò)展,句首封閉而句尾開放;漢語(yǔ)句子趨于從右向左擴(kuò)展,句尾封閉但句首開放。具體而言,在簡(jiǎn)單句層面,英語(yǔ)小句線性結(jié)構(gòu)一般是修飾成分位于中心語(yǔ)之后;漢語(yǔ)小句的線性結(jié)構(gòu)樣貌相反,修飾成分往往前置于中心語(yǔ)。在復(fù)合句層面,英語(yǔ)的主句通常位于從句之前;漢語(yǔ)的主句(特指帶有狀語(yǔ)從句的復(fù)句之主句)較普遍地位于從句之后。試比較(轉(zhuǎn)引自陳宏薇2000: 154):
句尾開放
He is playing.
He is playing basketball.
He is playing basketball with a group of girls.
He is playing basketball with a group of girls on the playground.
He is playing basketball with a group of girls on the playground south of the library.
句首開放
好。
真好。
你做得真好。
這事兒你做得真好。
沒想到這事兒你做得真好。
真沒想到這事兒你做得真好。
由上而知,語(yǔ)篇擴(kuò)展建構(gòu)中,操英語(yǔ)者經(jīng)常將副詞/介詞短語(yǔ)或從句朝句尾安排,使得主位成分穩(wěn)定不變;操漢語(yǔ)者多半將這樣的結(jié)構(gòu)成分往句首安排,造成主位構(gòu)造靈動(dòng)不居。英漢這一語(yǔ)言體系差異極好地解釋了為什么英語(yǔ)新聞中無(wú)標(biāo)記簡(jiǎn)單主位更常見,而漢語(yǔ)新聞中標(biāo)記簡(jiǎn)單主位和小句主位要常見的多。再進(jìn)一步,這一系統(tǒng)差異至少部分地支持本文的一個(gè)發(fā)現(xiàn):英語(yǔ)廣播新聞中參與者做主位的幾率較大;漢語(yǔ)廣播新聞中環(huán)境成分做主位的幾率較大。此外,英漢這一語(yǔ)言系統(tǒng)的對(duì)立還造成其主位推進(jìn)的不同后果:“句尾開放,句首封閉”使得英語(yǔ)廣播新聞話語(yǔ)平行型主位推進(jìn)模式更常見;而“句首開放,句尾封閉”使?jié)h語(yǔ)廣播新聞話語(yǔ)集中型主位推進(jìn)模式更常見。
本文對(duì)比考察了英漢廣播新聞話語(yǔ)小句層面的主位選擇和語(yǔ)篇層面的主位推進(jìn),發(fā)現(xiàn)兩者在主位選擇和主位推進(jìn)兩個(gè)方面均存在跨語(yǔ)言的共性和差異。
本文論證英漢廣播新聞話語(yǔ)上述共性歸因于其相同文體之共同交際目的。眾所周知,廣播新聞的要旨在于力求客觀迅疾地向公眾傳播最新消息。因此,為更好地傳播信息,句子主位常常實(shí)現(xiàn)為參與者(涉及“什么人”)以及環(huán)境成分(涉及“何時(shí)何地”)。然而交際主位及參與者角色“感知者”在廣播新聞中通常避免使用,以確保其客觀性。由于廣播新聞傳播的聲覺瞬間性特點(diǎn),無(wú)標(biāo)記簡(jiǎn)單主位使用率最高。另一方面,平行型主位推進(jìn)模式適于從多個(gè)角度談?wù)撘粋€(gè)話題,而直線型模式適于以增量方式傳播信息,所以兩者結(jié)合是新聞傳遞的有效手段。
本文認(rèn)為英漢廣播新聞話語(yǔ)上述差異主要起因于兩種語(yǔ)言體系的差別。由于英語(yǔ)屬于形合性語(yǔ)言,漢語(yǔ)屬于意合性語(yǔ)言,因此產(chǎn)生的一個(gè)后果是英語(yǔ)廣播新聞中語(yǔ)篇主位更常見,漢語(yǔ)廣播新聞中語(yǔ)篇主位更少見。再者,作為印歐語(yǔ)系語(yǔ)言的英語(yǔ)其結(jié)構(gòu)為句尾開放,常將修飾成分或從句安排在句尾,使句首的主語(yǔ)主位不變,致使英語(yǔ)廣播新聞中相比來(lái)說出現(xiàn)更多的無(wú)標(biāo)記簡(jiǎn)單主位及更多的平行型主位推進(jìn)模式。而作為漢藏語(yǔ)系語(yǔ)言的漢語(yǔ)其結(jié)構(gòu)為句首開放,故一般將修飾語(yǔ)或從句(特指狀語(yǔ)從句)往句首安排,述位結(jié)構(gòu)保持不變,結(jié)果漢語(yǔ)廣播新聞中出現(xiàn)更多的標(biāo)記簡(jiǎn)單主位和小句主位以及更多的集中型主位推進(jìn)模式。
陳宏薇. 新實(shí)用漢譯英教程[M]. 武漢:湖北教育出版社, 2000.
方 琰. 試論漢語(yǔ)的主位述位結(jié)構(gòu)——兼與英語(yǔ)的主位述位相比較[J]. 清華大學(xué)學(xué)報(bào), 1989(2).
黃 衍. 試論英語(yǔ)主位和述位[J]. 外國(guó)語(yǔ), 1985(5).
李月娥 范宏雅. 話語(yǔ)分析[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2002.
連淑能. 英漢對(duì)比研究(增訂本)[M]. 北京:高等教育出版社, 2010.
王 力. 中國(guó)語(yǔ)法理論[M]. 濟(jì)南:山東教育出版社, 1984.
吳中偉. 試論漢語(yǔ)句子的主述結(jié)構(gòu)[J]. 語(yǔ)言教學(xué)與研究, 2001(3).
徐盛桓. 主位和述位[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 1982(1).
楊雪燕. 社論英語(yǔ)的文體研究[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2001(5).
鄭貴友. 漢語(yǔ)句子實(shí)義切分的宏觀原則與主位的確定[J]. 語(yǔ)言教學(xué)與研究, 2000(4).
朱永生. 主位推進(jìn)模式與語(yǔ)篇分析[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 1995(3).
Dane?, F. Functional Sentence Perspective and the Organization of the Text [A]. In F. Dane?(ed.).PapersonFunctionalSentencePerspective[C]. Prague: Acade-mic, 1974.
Francis, G. Theme in Daily Press[J].OccasionalPapersinSystemicLinguistics, 1990(4).
Fries, P. H. Themes, Methods of Development, and Texts [A]. In R. Hasan & P. H. Fries(eds.).OnSubjectandTheme:ADiscourseFunctionalPerspective[C]. Amsterdam: Benjamins, 1995.
Gomez, A. The Relevance of Theme in the Textual Organization of BBC News Reports[J].Word, 1994(45).
Halliday, M. A. K.OnLanguageandLinguistics[M]. London/New York: Continuum, 2006.
Halliday, M. A. K. & Christian M. I. M. Matthiessen.AnIntroductiontoFunctionalGrammar(3rd edition) [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press & London: Arnold, 2008.
Hawes, T. & S. Thomas. Rhetorical Uses of Theme in Newspaper Editorials[J].WorldEnglishes, 1996(15).
Leong Ping, A. Talking Themes: The Thematic Structure of Talk[J].DiscourseStudies, 2005(7).
McCabe, A. Theme and Thematic Patterns in Spanish and English History Texts, 1999. Retrieved on Sept.13, 2011 from http: //www.wagsoft.com/Systemics/Archive/McCabephd.pdf.
Nida, E. A.TranslatingMeanings[M]. California: English Language Institute, 1982.
Thompson, G.IntroducingFunctionalGrammar[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
【責(zé)任編輯孫 穎】
ThematicChoiceandProgressioninEnglishandChineseRadioNewsReports
Liu li-jin Guo Hui-jun Peng Bao-liang
(Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou 510420, China)
This paper examines the thematic choice and progression in English and Chinese radio news. Using the Hallidayan Theme-Rheme theory and the thematic progression patterns evolved from Dane?’s work, it analyzes 30 English and 30 Chinese radio news texts and has found that there are both similarities and differences between the two languages as regards thematic structure in radio news. Most of the observed cross-linguistic similarities are due to the common communicative purposes of this particular genre shared by both, and most of the differences identified result from some distinctions in the respective linguistic systems of the two languages. On balance, while multiple themes are more frequent in English text, Chinese allows ‘elliptical’ participants and circumstantial elements to be thematic more often than English does.
thematic choice; thematic progression; radio news; contrastive analysis
H030
A
1000-0100(2014)05-0061-8
2013-05-08
*本文系教育部人文社科研究項(xiàng)目“漢英致使交替動(dòng)詞的認(rèn)知功能研究”(12YJC740027)的階段性成果。